1 00:00:00,840 --> 00:00:02,770 "Tayangan ini mungkin tidak sesuai bagi pemirsa di bawah 15 tahun" 2 00:00:02,810 --> 00:00:04,009 "Pemirsa diharap bijak" 3 00:00:22,359 --> 00:00:25,100 "Kasus Nomor 2007" 4 00:00:35,740 --> 00:00:37,909 "Terdakwa: Choi Kyung Ho" 5 00:00:49,890 --> 00:00:50,960 "Terdakwa membawa Kim Ga Young..." 6 00:00:53,259 --> 00:00:56,929 Nomor yang Anda hubungi sedang tidak aktif. Silakan... 7 00:00:57,329 --> 00:00:58,929 "Tolong" 8 00:01:14,379 --> 00:01:18,480 Jangan! 9 00:01:18,620 --> 00:01:21,290 Kubilang, jangan! Aku tidak akan pergi! 10 00:01:29,959 --> 00:01:31,959 "Setelah memperkosanya..." 11 00:01:40,069 --> 00:01:43,209 "Setelah membunuhnya..." 12 00:01:43,439 --> 00:01:46,109 "Diproduksi oleh: Park Yong Soo" 13 00:01:48,250 --> 00:01:49,310 Ada penemuan? 14 00:01:49,549 --> 00:01:52,079 Kami belum bisa menemukan petunjuk yang jelas. 15 00:01:52,079 --> 00:01:54,489 Tampaknya ini pemerkosaan dan pembunuhan. 16 00:01:55,250 --> 00:01:57,260 Salah satu sepatunya hilang. 17 00:01:58,159 --> 00:02:00,659 Kamu menemukan sesuatu di sekitar sini? 18 00:02:00,959 --> 00:02:03,060 - Tidak. - Ayo kita masuk. 19 00:02:04,400 --> 00:02:06,030 "Ditulis oleh: Seo In" 20 00:02:07,299 --> 00:02:09,370 "Disutradarai oleh: Lee Kwang Young" 21 00:02:22,150 --> 00:02:29,189 "Pemerkosaan dan Pembunuhan Kim Ga Young" 22 00:02:29,990 --> 00:02:32,289 Dokumen kasus sangat penting bagi hakim. 23 00:02:32,289 --> 00:02:33,629 Jadi, berhati-hatilah. 24 00:02:39,360 --> 00:02:40,370 Baik. 25 00:02:44,169 --> 00:02:45,539 Kamu menjadi relawan? 26 00:02:46,569 --> 00:02:47,840 SMA mana? 27 00:02:48,840 --> 00:02:50,139 SMA Seojin. 28 00:02:50,139 --> 00:02:52,710 - Akan kubereskan sisanya, jadi... - Aku saja. 29 00:02:53,979 --> 00:02:56,379 Ini tugasku sebagai relawan, jadi, harus kulakukan dengan baik. 30 00:02:57,250 --> 00:02:59,349 Terima kasih, Choi Jung Joo. 31 00:03:07,930 --> 00:03:09,090 Kamu boleh pergi. 32 00:03:12,960 --> 00:03:13,969 Baiklah. 33 00:03:15,330 --> 00:03:16,400 Sampai jumpa. 34 00:03:19,300 --> 00:03:22,810 Halo? Ruangan Hakim Yoo Myung Lee. 35 00:03:23,240 --> 00:03:25,539 Ya. Baiklah. 36 00:04:06,020 --> 00:04:07,289 Mencoba untuk merusak dokumen kasusnya? 37 00:04:11,860 --> 00:04:15,289 "Nothing to Lose" 38 00:04:15,990 --> 00:04:17,730 "10 tahun kemudian" 39 00:04:54,300 --> 00:04:55,569 Angkat teleponmu. 40 00:04:56,370 --> 00:04:58,500 - Suaranya berisik sekali. - Maaf. 41 00:05:01,240 --> 00:05:02,339 Hei. 42 00:05:03,540 --> 00:05:06,779 Ya. Aku bergadang untuk mengerjakan pembunuhan. 43 00:05:09,610 --> 00:05:11,879 Mayatnya dimutilasi. 44 00:05:13,079 --> 00:05:15,290 Seluruh tubuhku sakit 45 00:05:15,290 --> 00:05:17,120 karena mengerjakan pembunuhan semalaman. 46 00:05:18,060 --> 00:05:20,959 Kini pembunuhan adalah hal yang mudah bagiku. 47 00:05:22,329 --> 00:05:23,959 Karena kini pembunuhan tumbuh dalam diriku, 48 00:05:24,500 --> 00:05:26,259 aku tidak bisa mengerjakan penyerangan lagi. 49 00:05:27,699 --> 00:05:29,269 Aku akan mengerjakan pembunuhan lagi. 50 00:05:30,839 --> 00:05:31,970 Pembunuhan berantai. 51 00:05:33,470 --> 00:05:36,639 Pekan depan, aku juga harus melakukan pemerkosaan. 52 00:05:43,850 --> 00:05:46,220 Pemerkosaan bukanlah apa-apa bagiku. 53 00:05:46,220 --> 00:05:47,819 Aku lebih memilih pembunuhan. 54 00:06:13,209 --> 00:06:15,480 Ini Lee Jung Joo. Aku akan tiba dalam 10 menit. 55 00:06:15,480 --> 00:06:16,879 Buatlah alasan kepada Kepala Oh untukku. 56 00:06:16,879 --> 00:06:18,879 Bilang saja aku ke toilet karena sembelit. 57 00:06:50,519 --> 00:06:52,519 Hei, kamu! Tidak! 58 00:06:53,350 --> 00:06:55,550 Pencuri! Tidak! 59 00:06:55,850 --> 00:06:59,060 Hei! Tolong hentikan pria di sepeda motor itu! 60 00:07:00,089 --> 00:07:02,230 Dokumen kasusku ada di sana! 61 00:07:06,600 --> 00:07:07,769 Astaga. 62 00:07:08,699 --> 00:07:09,769 Apa ini? 63 00:07:11,939 --> 00:07:14,439 Dokumen kasusku lebih berharga daripada hidupku! 64 00:07:23,449 --> 00:07:24,480 Dokumen kasus? 65 00:07:37,000 --> 00:07:38,259 Polisi? 66 00:07:38,860 --> 00:07:41,699 Seseorang merampas tasku di stasiun di depan pengadilan. 67 00:07:42,769 --> 00:07:45,839 Ya. Jongro, Seoul. 68 00:07:47,410 --> 00:07:48,410 Ya. 69 00:07:59,680 --> 00:08:02,189 "Ibuku, Jang Soon Bok, tidak berdosa" 70 00:08:02,189 --> 00:08:04,389 "Dia bukan pembunuh" 71 00:08:09,959 --> 00:08:11,959 "Pengadilan Wilayah Pusat Seoul" 72 00:08:32,950 --> 00:08:34,090 Siapa kamu? 73 00:08:34,090 --> 00:08:36,789 Aku harus mengembalikan sepatu ini kepada pemiliknya. 74 00:08:37,389 --> 00:08:38,490 Untuk itu, aku memerlukan tasnya. 75 00:08:38,990 --> 00:08:40,590 Jangan sok pintar. 76 00:08:40,690 --> 00:08:43,559 Jika kamu kembalikan sekarang, hukumannya akan lebih ringan. 77 00:08:43,559 --> 00:08:45,659 - Serahkan. - Enyahlah. Menjauh dariku! 78 00:08:45,700 --> 00:08:47,129 Ini menjadi perampokan karena melibatkan senjata. 79 00:08:47,129 --> 00:08:48,870 Jangan buat ini lebih jauh daripada pencurian. 80 00:08:49,799 --> 00:08:52,000 Jangan mendekat! Atau aku akan menikammu. 81 00:08:56,269 --> 00:08:57,279 Begini, 82 00:08:58,279 --> 00:09:02,149 jika kamu melukaiku dengan pisau, itu perampokan 83 00:09:02,379 --> 00:09:05,720 dengan luka tubuh. Jika aku mati, itu perampokan dengan pembunuhan. 84 00:09:05,720 --> 00:09:07,820 Hukumanmu sama sekali tidak akan ringan. 85 00:09:08,389 --> 00:09:10,860 Sekadar informasi, dengan satu pukulan di pipiku saja, 86 00:09:10,860 --> 00:09:12,820 gigiku akan copot karena aku sangat lemah. 87 00:09:12,889 --> 00:09:15,629 Satu goresan pisau itu saja bisa langsung membunuhku. 88 00:09:15,929 --> 00:09:18,730 Kamu mau membusuk bertahun-tahun di penjara karena mencuri tas? 89 00:09:18,799 --> 00:09:20,399 - Jangan mendekat. - Dia di sana! 90 00:09:24,070 --> 00:09:25,070 Sial. 91 00:09:46,389 --> 00:09:48,629 Maaf. Aku mengalami sembelit kronis. 92 00:09:53,700 --> 00:09:55,330 Diare. 93 00:09:57,940 --> 00:09:59,070 Diare! 94 00:09:59,570 --> 00:10:01,269 Katanya kamu diare. 95 00:10:01,710 --> 00:10:02,710 Atau sembelit? 96 00:10:05,480 --> 00:10:08,649 Begini, aku terlalu banyak meminum obat sembelit 97 00:10:08,779 --> 00:10:11,580 karena sembelitnya kronis, dan itu menyebabkan diare. 98 00:10:12,120 --> 00:10:13,450 Diare... 99 00:10:17,889 --> 00:10:20,960 Anggap kamu memang diare, tapi sekarang pukul berapa? 100 00:10:21,129 --> 00:10:22,590 Kita akan segera memulai persidangan. 101 00:10:22,929 --> 00:10:24,860 Kapan kita akan memulai rapat? Kapan? 102 00:10:24,860 --> 00:10:26,830 Kita bisa memulainya sekarang. 103 00:10:27,269 --> 00:10:30,139 Jika melihat wajahnya, tampaknya dia bergadang. 104 00:10:30,169 --> 00:10:31,700 Dia mungkin meninjau... 105 00:10:31,700 --> 00:10:34,210 - Detektif, Anda menemukan tasku? - Sidang lanjutan Jang Soon Bok. 106 00:10:34,370 --> 00:10:35,940 Aku harus menemukannya. 107 00:10:36,370 --> 00:10:38,379 - Ada dokumenku... - Hakim Lee. 108 00:10:38,840 --> 00:10:40,009 Ya? 109 00:10:45,279 --> 00:10:47,549 Alasan sidang lanjutan Jang Soon Bok adalah 110 00:10:48,019 --> 00:10:51,259 Terdakwa Jang Soon Bok mengklaim dirinya tidak bersalah. 111 00:10:51,490 --> 00:10:53,320 Dia diancam dan dipaksa oleh polisi 112 00:10:53,320 --> 00:10:56,230 untuk membuat pernyataan palsu karena polisi menjebaknya. 113 00:10:56,230 --> 00:10:57,830 Ibu tidak melakukannya. 114 00:11:00,000 --> 00:11:01,269 Ibu di sini, Sayang. 115 00:11:01,269 --> 00:11:02,269 "Kementrian Hukum" 116 00:11:03,370 --> 00:11:06,139 Katanya, dia mengaku hanya karena putranya melakukan pembunuhan. 117 00:11:06,870 --> 00:11:08,970 Maafkan ibu. 118 00:11:10,580 --> 00:11:14,480 Ibu tidak akan membuatmu cemas lagi! 119 00:11:15,250 --> 00:11:16,610 Setelah tahu pelakunya bukan putranya, 120 00:11:16,649 --> 00:11:18,519 dia menarik kembali pengakuannya. 121 00:11:18,679 --> 00:11:20,549 - Lalu dia mengklaim tidak bersalah. - Yong Soo! 122 00:11:21,889 --> 00:11:23,860 Yong Soo! 123 00:11:24,190 --> 00:11:26,120 Dia menangis dan bersumpah bahwa dia bukan pembunuhnya. 124 00:11:26,120 --> 00:11:28,460 - Tapi polisi menyatakan sebaliknya. - Young Joo. 125 00:11:28,490 --> 00:11:32,230 Menurutnya, bukti pendukungnya sengaja diabaikan. 126 00:11:32,830 --> 00:11:36,169 Menurut pakar pemeriksa medis, kemampuan memutilasi mayat 127 00:11:36,169 --> 00:11:39,100 hanya dimiliki orang profesional yang berpengalaman. 128 00:11:39,370 --> 00:11:42,809 Hasil poligrafnya menunjukkan bahwa dia tidak melakukan pembunuhan. 129 00:11:43,269 --> 00:11:46,980 Polisi sengaja menghilangkan sebagian bukti pendukungnya. 130 00:11:46,980 --> 00:11:49,049 Dokumen-dokumen itu memang dikumpulkan untuk sidang lanjutan. 131 00:11:49,379 --> 00:11:53,179 Tapi tidak terbukti bahwa polisi sengaja menghilangkan bukti. 132 00:11:53,179 --> 00:11:55,990 Pengacaranya mengundurkan diri setelah mengajukan sidang lanjutan. 133 00:11:56,289 --> 00:11:58,360 Bagaimana menurutmu, Hakim Lee? Kamu yang akan menulis putusannya. 134 00:11:58,559 --> 00:12:00,629 Melihat dia terus memprotes bahwa dia tidak bersalah selama 10 tahun, 135 00:12:00,629 --> 00:12:04,059 membuatku ragu untuk menolak bandingnya. 136 00:12:04,500 --> 00:12:07,330 Dia menolak bekerja di penjara karena tidak bersalah. 137 00:12:07,799 --> 00:12:09,470 Dia diketahui tidak makan beberapa kali. 138 00:12:09,669 --> 00:12:11,669 Di penjara, dia dikenal sebagai tahanan yang keras kepala. 139 00:12:12,570 --> 00:12:13,840 Itu tidak benar! 140 00:12:13,840 --> 00:12:16,509 Bahkan anaknya berunjuk rasa sendiri di depan pengadilan. 141 00:12:17,279 --> 00:12:18,279 Aku paham maksudmu. 142 00:12:18,840 --> 00:12:22,580 Sulit berunjuk rasa setiap hari saat turun hujan atau salju. 143 00:12:22,610 --> 00:12:23,620 Di mata hukum, 144 00:12:24,980 --> 00:12:27,120 yang membuktikan kebenaran adalah barang bukti bukan klaim seseorang. 145 00:12:27,120 --> 00:12:29,019 Tampaknya kamu bisa menangani kasus ini. 146 00:12:29,190 --> 00:12:33,019 Mari kita tinjau dokumen kasusnya sebelum membuat putusan akhir. 147 00:12:33,990 --> 00:12:36,129 Apa? Dokumen kasusnya? 148 00:12:36,389 --> 00:12:37,399 Ya. 149 00:12:38,029 --> 00:12:39,059 Begini... 150 00:12:43,000 --> 00:12:45,700 Aku lupa membawanya. 151 00:12:48,570 --> 00:12:50,210 Itu tidak boleh dilupakan. 152 00:12:50,909 --> 00:12:52,340 Bagaimana jika terjadi sesuatu pada dokumennya? 153 00:12:53,009 --> 00:12:54,009 Kamu mau bertanggung jawab? 154 00:12:54,379 --> 00:12:56,250 Kamu seharusnya menjaganya. 155 00:12:56,250 --> 00:12:57,250 Astaga. 156 00:12:58,580 --> 00:12:59,649 Pak Oh, sidangnya... 157 00:12:59,649 --> 00:13:01,990 Hidupku bergantung pada dokumen itu. 158 00:13:01,990 --> 00:13:03,659 Kamu bisa menangani ini, bukan? 159 00:13:03,759 --> 00:13:05,389 "Hidupku bergantung pada dokumen itu" 160 00:13:21,940 --> 00:13:23,009 "Banding untuk sidang lanjutan" 161 00:13:28,379 --> 00:13:29,379 "Terdakwa Jang Soon Bok" 162 00:13:30,980 --> 00:13:31,980 "Ditahan" 163 00:13:37,360 --> 00:13:38,360 "Lee Jung Joo" 164 00:13:38,759 --> 00:13:40,960 "Lee Jung Joo"? 165 00:13:44,100 --> 00:13:45,799 "Unit 73 Pengadilan Kriminal" 166 00:13:53,070 --> 00:13:56,070 Halo, ini Hakim Sah Eui Hyun dari Unit 88 Pengadilan Kriminal. 167 00:13:56,539 --> 00:13:58,710 Aku ingin bicara dengan Hakim Lee Jung Joo. 168 00:13:59,179 --> 00:14:00,649 Dia sedang melakukan persidangan. 169 00:14:01,909 --> 00:14:04,720 Ini Unit 73 Pengadilan Kriminal, Pengadilan Dristrik Pusat Seoul. 170 00:14:04,879 --> 00:14:06,450 Persidangan pagi akan diadakan. 171 00:14:06,620 --> 00:14:08,950 Kasus nomor 2017GO135. 172 00:14:09,019 --> 00:14:10,519 Terdakwa, Kim Joo Hyung. 173 00:14:11,259 --> 00:14:12,289 Benar? 174 00:14:12,990 --> 00:14:14,059 Benar. 175 00:14:14,389 --> 00:14:17,159 Anda lahir 23 Agustus 1985. 176 00:14:18,299 --> 00:14:19,299 Benar? 177 00:14:19,929 --> 00:14:21,000 Benar. 178 00:14:21,129 --> 00:14:23,370 Informasi pada petisi Anda sama, bukan? 179 00:14:23,370 --> 00:14:24,570 "Jongro N2485, pria berusia 20-an..." 180 00:14:24,570 --> 00:14:25,570 Benar. 181 00:14:27,370 --> 00:14:29,870 Anda berhak menolak menjawab pertanyaan 182 00:14:29,870 --> 00:14:31,379 jika pertanyaannya memberatkan Anda. 183 00:14:31,440 --> 00:14:34,750 Jaksa, silakan memproses dakwaannya. 184 00:14:40,190 --> 00:14:44,259 Dari 2016 hingga 2017, Terdakwa Kim Joo Hyung berkeliaran 185 00:14:44,559 --> 00:14:46,289 di sekitar Seoul, 186 00:14:46,860 --> 00:14:50,399 dan pusat perkotaan, untuk memikat siswa SD, 187 00:14:50,759 --> 00:14:52,330 lalu melakukan pelecehan seksual terhadap mereka. 188 00:14:52,360 --> 00:14:56,269 Maka berdasarkan UU Perlindungan terkait pelecehan anak di bawah umur 189 00:14:56,470 --> 00:14:57,600 kami ingin menuntutnya. 190 00:14:58,470 --> 00:15:01,210 Terdakwa Kim, Anda menerima salinan dakwaan Anda? 191 00:15:01,440 --> 00:15:04,480 Anda mengaku bersalah atas tuduhan yang jaksa sebutkan barusan? 192 00:15:05,909 --> 00:15:06,950 Yang Mulia. 193 00:15:07,750 --> 00:15:10,549 Saya tidak melakukan pelecehan terhadap mereka. 194 00:15:12,019 --> 00:15:13,450 Saya hanya mendidik mereka. 195 00:15:13,450 --> 00:15:16,250 - Dasar bedebah! - Benar-benar sampah! 196 00:15:18,259 --> 00:15:19,889 - Harap tenang. - Anakku. 197 00:15:20,029 --> 00:15:21,529 Dasar bedebah. 198 00:15:21,889 --> 00:15:23,500 Aku akan membunuhmu! 199 00:15:23,500 --> 00:15:24,600 - Bisa-bisanya kamu hidup. - Astaga. 200 00:15:24,600 --> 00:15:26,629 Baiklah. Harap tenang. 201 00:15:26,769 --> 00:15:27,830 - Harap tenang. - Bedebah. 202 00:15:27,830 --> 00:15:28,929 Aku akan membunuhmu. 203 00:15:28,929 --> 00:15:31,600 Merasakannya sekali sama saja dengan mendidik. 204 00:15:33,740 --> 00:15:36,440 - Terdakwa Kim, sadarlah. - Astaga. 205 00:15:37,179 --> 00:15:38,379 Beraninya Anda berkata seperti itu. 206 00:15:38,379 --> 00:15:41,009 Yang Mulia, Anda mungkin tidak mengetahui ini, 207 00:15:41,809 --> 00:15:43,720 tapi pemuda masa kini lebih menyukainya. 208 00:15:43,980 --> 00:15:46,179 Awalnya, mereka menangis karena ketakutan, 209 00:15:47,019 --> 00:15:48,450 tapi mereka lebih menikmatinya daripada saya. 210 00:15:48,450 --> 00:15:50,120 Lepaskan! 211 00:15:50,120 --> 00:15:52,120 - Bedebah! - Aku tidak percaya ini. 212 00:15:54,360 --> 00:15:55,590 Beraninya kamu melakukan itu kepada putriku! 213 00:15:55,730 --> 00:15:57,960 Baiklah. Harap tenang. 214 00:15:58,100 --> 00:16:01,629 Kalian harus berterima kasih karena mereka dapat pendidikan nonformal. 215 00:16:01,870 --> 00:16:04,100 Kalian tidak tahu apa-apa tentang putri kalian sendiri. 216 00:16:06,070 --> 00:16:09,539 Kamu lebih buruk daripada sampah. Kamu pantas mati! 217 00:16:18,980 --> 00:16:20,590 Tutup mulutmu. 218 00:16:21,350 --> 00:16:23,659 Apa? Mendidik mereka? 219 00:16:24,019 --> 00:16:25,059 Hakim Lee. 220 00:16:26,860 --> 00:16:31,399 Astaga, Anda terlihat sangat seksi saat marah. 221 00:16:31,460 --> 00:16:33,470 Aku hanya melakukannya kepada anak di bawah 15 tahun. 222 00:16:33,500 --> 00:16:35,299 Mungkin karena jubah Anda, 223 00:16:36,870 --> 00:16:38,700 tapi aku menjadi agak bersemangat. 224 00:16:40,870 --> 00:16:44,009 Berengsek. Hari ini akan menjadi hari terakhirmu. 225 00:16:44,080 --> 00:16:46,679 Orang sepertimu bahkan tidak layak disidang. 226 00:16:46,679 --> 00:16:48,279 Tunggu, Hakim Lee. 227 00:16:50,080 --> 00:16:51,779 Apa yang kamu lakukan? Duduk. 228 00:16:51,779 --> 00:16:53,080 Lepaskan. 229 00:16:53,080 --> 00:16:55,519 Tidakkah kamu mendengar perkataan bedebah itu? 230 00:16:55,820 --> 00:16:57,759 Beraninya kamu meremehkan pengadilan! 231 00:16:57,759 --> 00:16:58,759 Pak Oh. 232 00:16:58,759 --> 00:17:01,529 "Yang Mulia"? Kamu sungguh menjijikkan! 233 00:17:01,590 --> 00:17:02,690 Apa yang kamu lakukan? 234 00:17:02,830 --> 00:17:05,259 Tidakkah kamu tahu apa akibat dari luapan amarahmu ini? 235 00:17:05,259 --> 00:17:06,359 Kenapa melakukan ini jika kamu mengetahuinya? 236 00:17:06,400 --> 00:17:07,900 - Hei. - Lepaskan! 237 00:17:10,569 --> 00:17:13,869 Hakim Lee! 238 00:17:16,240 --> 00:17:18,880 Dia pantas diinjak seperti belatung! 239 00:17:18,880 --> 00:17:20,480 - Hakim Lee. - Mohon hentikan. 240 00:17:20,480 --> 00:17:21,779 Dia manusia terburuk di muka Bumi! 241 00:17:21,779 --> 00:17:23,549 - Hentikan dia! - Astaga. 242 00:17:23,549 --> 00:17:24,720 Kubilang, lepaskan! 243 00:17:30,789 --> 00:17:32,720 Dengarkan aku, Berengsek! 244 00:17:32,720 --> 00:17:33,759 Kamu tidak boleh mengumpat di sini. 245 00:17:37,130 --> 00:17:38,700 Ruang pengadilan itu sakral. 246 00:17:39,400 --> 00:17:41,900 Di sana, hakim seharusnya menjaga martabat. 247 00:17:42,730 --> 00:17:44,740 Pengadilan ditunda karena seorang hakim menyebabkan keributan. 248 00:17:44,900 --> 00:17:46,369 Kamu akan menjadi bahan tertawaan semua orang. 249 00:17:46,539 --> 00:17:49,170 Bagaimana bisa pengadilan berakhir kacau? Apa katamu? 250 00:17:49,170 --> 00:17:52,339 "Kamu sungguh menjijikan"? 251 00:17:52,339 --> 00:17:54,109 "Menjijikan..." 252 00:17:56,880 --> 00:17:58,880 Memangnya kamu preman, Hakim Lee? 253 00:17:58,980 --> 00:18:02,690 Aku khilaf saat mendengarnya bilang dia mendidik mereka. 254 00:18:02,690 --> 00:18:04,289 Kenapa kamu melepas jubahmu? 255 00:18:04,490 --> 00:18:07,890 Tidakkah kamu tahu kamu bisa kehilangan jabatan sebagai hakim? 256 00:18:08,089 --> 00:18:11,299 Aku berusaha mati-matian agar dipilih sebagai unit teladan. 257 00:18:11,299 --> 00:18:14,099 Tapi aku bergurau kepada siapa? Teladan apanya? 258 00:18:14,470 --> 00:18:16,000 Kita mungkin akan dicap sebagai unit pembuat masalah. 259 00:18:16,000 --> 00:18:19,099 Kurasa tidak akan sejauh itu. Mereka hanya akan mengawasi kita. 260 00:18:20,539 --> 00:18:21,569 Maafkan aku. 261 00:18:25,680 --> 00:18:26,680 Ada apa? 262 00:18:28,180 --> 00:18:30,980 Kurasa Anda mungkin ingin melihat ini. 263 00:18:31,019 --> 00:18:32,079 Apa itu? 264 00:18:41,029 --> 00:18:42,589 Lihatlah ini! 265 00:18:42,890 --> 00:18:45,660 Ini sudah tersebar di internet. 266 00:18:46,400 --> 00:18:49,099 Jumlah penontonnya sangat banyak. 267 00:18:49,700 --> 00:18:50,900 Aku sungguh menyesal. 268 00:18:51,170 --> 00:18:53,339 Aku seharusnya mengendalikan emosiku. 269 00:18:53,339 --> 00:18:55,170 Aku sangat jengkel karena dokumen kasusku hilang... 270 00:19:00,250 --> 00:19:01,380 Apa katamu? 271 00:19:03,210 --> 00:19:04,849 Kamu menghilangkan dokumen kasusmu? 272 00:19:06,049 --> 00:19:07,220 Bagaimana bisa? 273 00:19:08,390 --> 00:19:10,160 Ada yang mencuri tasku. 274 00:19:10,259 --> 00:19:11,420 Tasmu? 275 00:19:12,319 --> 00:19:13,690 Kenapa kamu tidak menamparku saja? 276 00:19:14,359 --> 00:19:16,730 - Jangan, Pak. - Astaga! 277 00:19:16,730 --> 00:19:18,859 Tidakkah kamu tahu jika dokumen kasusnya hilang, 278 00:19:18,859 --> 00:19:20,299 putusan bersalah 279 00:19:20,529 --> 00:19:23,640 bisa berubah menjadi putusan tidak bersalah? 280 00:19:23,640 --> 00:19:26,569 Aku tahu, aku harus bersiap untuk mundur sebagai hakim. 281 00:19:26,569 --> 00:19:27,839 Lalu bagaimana? 282 00:19:29,869 --> 00:19:32,009 Ternyata kamu mau mengundurkan diri. 283 00:19:32,509 --> 00:19:34,349 Karena itu kamu mengamuk di ruang pengadilan? 284 00:19:34,779 --> 00:19:36,049 Bukan karena itu. 285 00:19:36,880 --> 00:19:38,980 Aku berjuang untuk mendapatkan jubah ini. 286 00:19:40,920 --> 00:19:43,089 - Aku sungguh minta maaf. - Tidak! 287 00:19:43,460 --> 00:19:47,059 Maaf tidak akan menyelesaikan apa pun. 288 00:19:47,259 --> 00:19:49,490 Apa kesalahanmu? 289 00:19:49,490 --> 00:19:51,500 Kamu menghilangkan dokumen kasus itu. 290 00:19:51,500 --> 00:19:53,829 Kamu tidak bisa menemukannya di mana pun! Itu sudah hilang! 291 00:19:53,829 --> 00:19:57,339 Lalu aku akan mati saja di tempat, jadi, terserah. 292 00:19:57,339 --> 00:19:59,970 Kamu mengerti atau tidak? Jawab. 293 00:19:59,970 --> 00:20:03,269 Ya. Begitu. Begitu, bukan? 294 00:20:03,269 --> 00:20:04,339 Tidak! 295 00:20:04,339 --> 00:20:08,410 Siapa yang berani mengambil sesuatu yang begitu penting? 296 00:20:50,759 --> 00:20:53,559 Jaksa, silakan menyatakan argumen penutup Anda. 297 00:20:53,559 --> 00:20:55,329 "Persidangan Jang Soon Bok atas Pencurian" 298 00:20:56,130 --> 00:20:57,599 Terdakwa Jang Soon Bok, 299 00:20:57,599 --> 00:20:59,329 selagi menjalani hukuman seumur hidup, 300 00:20:59,329 --> 00:21:01,470 bukannya bertobat, 301 00:21:01,730 --> 00:21:04,799 dia tidak ragu mencuri milik teman satu tahanannya. 302 00:21:04,970 --> 00:21:08,109 Saya rasa mencuri sesuatu adalah hal sepele setelah melakukan pembunuhan. 303 00:21:09,539 --> 00:21:12,140 Maka, saya menyarankan untuk mendenda terdakwa 304 00:21:12,140 --> 00:21:15,210 sebesar 2.999,90 dolar. 305 00:21:19,920 --> 00:21:22,119 Terdakwa, silakan membuat argumen penutup Anda. 306 00:21:25,589 --> 00:21:28,089 "Ibuku, Jang Soon Bok, tidak bersalah. Dia bukan pembunuh" 307 00:21:38,039 --> 00:21:39,039 Terdakwa. 308 00:21:42,170 --> 00:21:44,109 Ibu! 309 00:21:49,950 --> 00:21:53,019 Ibu! 310 00:21:53,920 --> 00:21:55,990 Yong Soo datang! 311 00:21:57,089 --> 00:21:59,119 Yong Soo datang! 312 00:22:00,289 --> 00:22:04,759 Jang Soon Bok bukanlah pembunuh! 313 00:22:05,230 --> 00:22:08,930 Jang Soon Bok tidak bersalah! 314 00:22:09,369 --> 00:22:12,769 Ibu, Yong Soo datang! 315 00:22:12,940 --> 00:22:14,940 Ibu! 316 00:22:15,140 --> 00:22:18,140 Ibu! Aku merindukan Ibu! 317 00:22:18,140 --> 00:22:19,410 Ibu! 318 00:22:20,150 --> 00:22:23,380 Ibu, Yong Soo datang! 319 00:22:25,049 --> 00:22:26,450 Saya akan bertanggung jawab atas perbuatan saya 320 00:22:27,519 --> 00:22:28,789 karena mencuri. 321 00:22:30,319 --> 00:22:32,089 Tapi saya sengaja mencuri 322 00:22:33,589 --> 00:22:35,329 agar bisa berada di sini hari ini. 323 00:22:41,269 --> 00:22:42,369 Yang Mulia. 324 00:22:44,240 --> 00:22:46,500 Bisakah Anda merekam saya 325 00:22:47,640 --> 00:22:49,970 dengan kamera CCTV? 326 00:22:53,240 --> 00:22:54,380 Yang Mulia. 327 00:22:55,849 --> 00:22:57,250 Katanya, dia akan menerima hukumannya, 328 00:22:57,250 --> 00:23:00,819 tapi dia ingin direkam. Saya meragukan maksudnya. 329 00:23:08,829 --> 00:23:09,890 Silakan. 330 00:23:15,069 --> 00:23:18,400 Saya tidak membunuh suami saya. 331 00:23:20,440 --> 00:23:22,140 Saya bisa bersumpah 332 00:23:23,269 --> 00:23:24,410 atas nyawa anak saya. 333 00:23:24,410 --> 00:23:27,910 Yang Mulia. Ini tidak relevan dengan kasus saat ini. 334 00:23:27,910 --> 00:23:28,980 Saya tahu. 335 00:23:32,019 --> 00:23:35,089 Kasus itu tidak dipegang oleh departemen ini... 336 00:23:35,089 --> 00:23:37,089 Saya bersumpah atas nyawa anak saya 337 00:23:37,589 --> 00:23:39,160 bahwa saya tidak bersalah. 338 00:23:42,059 --> 00:23:44,059 Bisakah Anda memahami bagaimana perasaan seorang ibu? 339 00:23:45,029 --> 00:23:47,299 Saya mengerti Anda meminta persidangan baru. 340 00:23:50,470 --> 00:23:52,500 Pengacara saya berkata jangan banyak berharap, 341 00:23:52,500 --> 00:23:53,769 lalu dia mengundurkan diri. 342 00:23:54,609 --> 00:23:56,980 - Yang Mulia... - Jika menghormati saya, dengarkan. 343 00:24:02,950 --> 00:24:04,019 Saya 344 00:24:05,220 --> 00:24:06,720 bukan berusaha untuk berharap. 345 00:24:08,049 --> 00:24:09,519 Saya berusaha untuk mengingat 346 00:24:11,289 --> 00:24:13,359 bahwa saya bukan seorang pembunuh. 347 00:24:18,599 --> 00:24:20,329 Setelah menghabiskan 10 tahun di penjara, 348 00:24:21,470 --> 00:24:25,500 saya mulai lupa bahwa saya tidak membunuh siapa pun. 349 00:24:31,240 --> 00:24:34,980 Saya bingung dan penasaran apakah saya sungguh membunuh suami saya. 350 00:24:39,150 --> 00:24:40,220 Itu 351 00:24:41,220 --> 00:24:42,549 sungguh menyiksa saya. 352 00:25:00,240 --> 00:25:02,170 Kini saya harus melepas ini. 353 00:25:04,140 --> 00:25:05,210 Terdakwa. 354 00:25:05,210 --> 00:25:07,950 Selama 10 tahun, saya meratapi ketidakadilan dan harus memakai ini. 355 00:25:08,079 --> 00:25:10,049 Saya harus hidup sebagai pembunuh. 356 00:25:10,519 --> 00:25:11,950 - Yang Mulia. - Pakaikan kembali seragamnya. 357 00:25:11,950 --> 00:25:14,920 Saya tidak boleh memakai seragam napi ini lagi. 358 00:25:16,019 --> 00:25:17,990 Akibat putusan Anda yang salah, 359 00:25:18,460 --> 00:25:21,660 saya dijebak dan hidup sengsara. 360 00:25:22,759 --> 00:25:23,900 Kenapa harus saya? 361 00:25:24,460 --> 00:25:27,470 Kenapa Anda melakukan ini kepada saya? 362 00:25:29,000 --> 00:25:31,099 Apa salah putra saya? 363 00:25:32,440 --> 00:25:35,170 Apa salah anak baik saya? 364 00:25:35,809 --> 00:25:38,940 Kenapa dia harus hidup sebagai putra pembunuh? 365 00:25:39,710 --> 00:25:40,880 Kenapa anak saya harus menerimanya? 366 00:25:41,279 --> 00:25:44,380 Kenapa? Lepaskan! 367 00:25:45,250 --> 00:25:47,119 - Lepaskan! - Kita akan melakukan jeda. 368 00:25:47,490 --> 00:25:48,750 Yang Mulia! 369 00:25:57,930 --> 00:25:59,859 Cukup. Terima kasih. 370 00:26:04,200 --> 00:26:07,269 Persidangannya sudah berakhir. Kenapa kamu melakukan jeda? 371 00:26:08,039 --> 00:26:09,910 Aku menggantikan seorang jaksa yang sedang berbulan madu. 372 00:26:09,910 --> 00:26:12,009 Haruskah aku menyaksikan pencuri yang bersandiwara? 373 00:26:14,480 --> 00:26:16,849 - Ambil kopinya, lalu pergilah. - Hei. 374 00:26:18,450 --> 00:26:21,650 Aku melihatnya sejak di persidangan. Rambutmu kenapa? 375 00:26:22,750 --> 00:26:24,019 Itu permen karet. Biar kulihat. 376 00:26:24,890 --> 00:26:25,960 Itu permen karet. 377 00:26:35,829 --> 00:26:38,569 Baiklah. Aku akan pergi. Aku akan pergi. 378 00:26:39,900 --> 00:26:41,339 Setidaknya, katakan alasannya. 379 00:26:43,309 --> 00:26:46,109 Kenapa kamu tiba-tiba bersikap dingin kepadaku? 380 00:26:48,150 --> 00:26:49,349 Bukankah ini milik Jung Joo? 381 00:26:58,059 --> 00:27:00,190 Yang Mulia. Ini gawat. 382 00:27:04,859 --> 00:27:08,470 "Ketidakbersalahanku adalah kesalahanmu" 383 00:27:14,009 --> 00:27:15,210 Apa yang terjadi? 384 00:27:15,710 --> 00:27:18,380 Dia gemetaran dan bilang bahwa kadar gula darahnya rendah, 385 00:27:18,680 --> 00:27:23,720 jadi, aku bergegas mengambil jus untuk meningkatkan kadar gulanya. 386 00:27:25,549 --> 00:27:27,650 Aku baru, jadi, aku tidak tahu. 387 00:27:28,519 --> 00:27:29,650 Bagaimana ini? 388 00:27:30,259 --> 00:27:33,690 Itu terjadi saat aku ke toilet. 389 00:27:34,559 --> 00:27:35,589 Maafkan aku. 390 00:27:38,099 --> 00:27:40,029 - Pak Cha. - Ya, Yang mulia. 391 00:27:40,630 --> 00:27:42,470 Menurut mereka, dia mengidap hipoglisemia. 392 00:27:43,769 --> 00:27:46,599 Baiklah. Hubungi aku saat kamu tiba di rumah sakit. 393 00:27:47,809 --> 00:27:48,839 Baiklah. 394 00:27:53,039 --> 00:27:55,079 Hei, melihat cara dia menulis itu, 395 00:27:55,079 --> 00:27:56,980 aku harus menyidiknya. 396 00:27:56,980 --> 00:28:00,220 Kenapa kamu melakukan jeda? Ini sungguh merepotkan. 397 00:28:00,650 --> 00:28:03,720 Baiklah. Kita harus mengamankan TKP-nya. Setuju? 398 00:28:04,490 --> 00:28:07,089 "Ketidakbersalahanku adalah kesalahanmu." Luar biasa. 399 00:28:07,190 --> 00:28:09,190 Pepatah ini lebih kuat daripada "Kekayaan pangkal ketidakbersalahan, 400 00:28:09,190 --> 00:28:10,960 kemiskinan pangkal kesalahan." 401 00:28:11,799 --> 00:28:12,930 Kamu mau salinannya? 402 00:28:23,539 --> 00:28:24,940 Bagaimana ini bisa terjadi? 403 00:28:26,640 --> 00:28:28,750 Ini Do Han Joon, seorang jaksa Wilayah Seoul. 404 00:28:28,750 --> 00:28:31,019 Dia putra Anggota Majelis Do Jin Myung. 405 00:28:32,680 --> 00:28:35,490 Tolong lupakan bahwa aku putra Anggota Majelis Do Jin Myung. 406 00:28:35,690 --> 00:28:37,819 Ingatlah sebagai jaksa galak Pengadilan Distrik Pusat Seoul. 407 00:28:38,720 --> 00:28:41,529 Jalankan penyidikan tertutup sampai kamu mendapatkan jawaban jelas. 408 00:28:41,960 --> 00:28:43,930 Tentu, selama Anda tidak meminta apa pun dariku. 409 00:28:44,160 --> 00:28:47,230 Tapi aku ragu itu akan mencegah reporter. 410 00:28:47,930 --> 00:28:49,829 Kita akan menangani para koresponden. 411 00:28:49,829 --> 00:28:53,539 Ya, aku ingin kamu datang ke pengadilan sekarang juga. 412 00:28:55,339 --> 00:28:56,680 Kita harus bicara. 413 00:29:00,480 --> 00:29:03,180 Jika media memberi tahu publik 414 00:29:03,579 --> 00:29:07,720 bahwa dia berusaha membuktikan dia tidak bersalah dan memperbaiki 415 00:29:08,289 --> 00:29:10,190 putusan yang tidak adil, baik itu benar ataupun tidak, 416 00:29:10,190 --> 00:29:12,519 ini akan mencemarkan reputasi ruang pengadilan kita. 417 00:29:15,990 --> 00:29:18,960 Pak Ketua Mahkamah Agung, untuk mempersiapkan diri, 418 00:29:19,160 --> 00:29:22,970 kita harus hapus video yang direkam selama persidangan Jang Soon Bok. 419 00:29:23,869 --> 00:29:24,869 Apa? 420 00:29:25,940 --> 00:29:29,609 Jika videonya bocor dan menyebar di internet, 421 00:29:29,809 --> 00:29:33,240 itu bisa memojokkan pengadilan kita termasuk majelis hakim Anda 422 00:29:33,240 --> 00:29:35,980 yang akan bertugas di sidang lanjutannya. 423 00:29:36,150 --> 00:29:38,250 Tapi melihat situasi kian memanas, 424 00:29:38,950 --> 00:29:40,519 kita harus mempertimbangkan klaimnya bahwa... 425 00:29:40,519 --> 00:29:43,250 Majelis keadilan yang bertugas akan meninjau kasusnya. 426 00:29:43,690 --> 00:29:47,630 Unit 73 Juri Kriminal Yudisial terdiri dari hakim yang berkompeten. 427 00:29:49,890 --> 00:29:50,900 Pak. 428 00:29:51,660 --> 00:29:54,670 Anda harus melihat ini. 429 00:30:02,940 --> 00:30:06,410 Cobalah pahami kekecewaan Pak Oh. 430 00:30:07,309 --> 00:30:09,079 Dia bilang dengan jelas 431 00:30:09,579 --> 00:30:11,880 bahwa dia tidak ingin mempertaruhkan peluangnya 432 00:30:11,920 --> 00:30:13,450 untuk posisi di Pengadilan Tinggi. 433 00:30:14,549 --> 00:30:16,549 Tapi insiden ini terjadi. 434 00:30:18,190 --> 00:30:19,220 Aku tahu. 435 00:30:19,619 --> 00:30:23,289 Bagaimana mungkin aku tidak tahu? Aku mencoba ikut 436 00:30:23,289 --> 00:30:26,500 saat dia mendapatkan jabatannya di Pengadilan Tinggi. 437 00:30:30,069 --> 00:30:32,740 Ada sebuah video, dan dokumen kasusku hilang. 438 00:30:35,670 --> 00:30:39,309 Aku harus mencari dokumennya dulu. Aku akan ke kantor polisi. 439 00:30:41,380 --> 00:30:44,079 Hakim Lee, sebenarnya apa yang terjadi di dalam video ini? 440 00:30:44,079 --> 00:30:48,049 Salah satu penontonnya pasti merekam dan mengunggahnya. 441 00:30:48,049 --> 00:30:49,789 Bukankah seharusnya kamu mencoba menghapusnya? 442 00:30:49,819 --> 00:30:52,259 - Kenapa kamu khilaf? - Hakim Lee. 443 00:30:52,490 --> 00:30:53,690 Kamu baik-baik saja? 444 00:30:53,829 --> 00:30:56,529 Kenapa dia bisa seperti itu? 445 00:30:56,700 --> 00:31:00,200 Dia pasti kelabakan. Ini masalah besar. 446 00:31:00,200 --> 00:31:02,029 Ayolah, Hakim Lee. 447 00:31:02,569 --> 00:31:04,269 Sungguh memalukan. 448 00:31:04,269 --> 00:31:06,539 Kamu baru saja mempermalukan seluruh grup hakim wanita. 449 00:31:06,539 --> 00:31:07,569 Dia benar. 450 00:31:08,039 --> 00:31:10,640 Entah kenapa dia membawa gender ke dalam masalah ini, 451 00:31:10,880 --> 00:31:14,809 tapi karena aku ketua hakim tanpa majelis, aku tidak mau dipermalukan. 452 00:31:15,150 --> 00:31:16,180 Bu. 453 00:31:16,180 --> 00:31:18,119 Hakim Lee akan baik-baik saja, bukan? 454 00:31:24,490 --> 00:31:26,420 Kamu pasti sudah gila! 455 00:31:26,420 --> 00:31:28,490 Kamu mengumpat, melepas, dan melempar jubah di ruang pengadilan. 456 00:31:28,490 --> 00:31:31,259 Kenapa kamu berhenti? Tidak sekalian telanjang dan menari? 457 00:31:31,259 --> 00:31:32,900 Ibu, ini dianggap penyerangan. 458 00:31:33,500 --> 00:31:35,200 Biar saja, tuntut ibu. Silakan. 459 00:31:35,500 --> 00:31:37,240 Bagaimana kamu menghadapi media soal video itu? 460 00:31:37,369 --> 00:31:39,970 "Hakim Bodoh", "Hakim Gila", dan "Hakim Pemarah". 461 00:31:39,970 --> 00:31:41,369 Itu sudah menyebar di internet. 462 00:31:41,470 --> 00:31:43,240 Perlukah Ibu memarahiku seperti semua orang? 463 00:31:43,240 --> 00:31:46,950 Kepalaku juga mau meledak karena ulahku. 464 00:31:47,579 --> 00:31:49,079 Kamu ingat pernah bilang apa kepada ibu? 465 00:31:49,079 --> 00:31:51,250 Kamu bilang, kamu tidak akan terpengaruh oleh rasa keadilanmu. 466 00:31:51,450 --> 00:31:53,390 Kamu bilang, kamu akan menjadi hakim yang sukses. 467 00:31:53,589 --> 00:31:56,690 Kamu bilang, kamu akan membuat anak-anakmu hidup mewah. 468 00:31:57,619 --> 00:31:58,660 Tunggu. 469 00:31:58,690 --> 00:31:59,819 "Ketua Mahkamah Agung" 470 00:32:01,990 --> 00:32:05,529 "Episode 2 akan segera tayang"