1 00:00:00,000 --> 00:00:03,950 "Tayangan ini mungkin tidak sesuai bagi pemirsa di bawah 15 tahun" 2 00:00:03,974 --> 00:00:06,313 "Pemirsa diharap bijak" 3 00:00:07,024 --> 00:00:11,024 Subtitles brought to you by the The On Fire Penguins Team@ Viki.com 4 00:00:11,048 --> 00:00:19,048 Alih bahasa: @SULTAN KHILAF 5 00:01:47,300 --> 00:01:50,210 Ini, ini, ini! 6 00:02:35,540 --> 00:02:38,040 Episode 1 7 00:03:02,640 --> 00:03:05,110 Ayah. 8 00:03:06,440 --> 00:03:10,560 Berita tentang penyakit raja jangan sampai tersebar. 9 00:03:10,560 --> 00:03:14,360 Beritahu mereka agar tetap tenang. 10 00:03:14,360 --> 00:03:19,350 Jika pelayan berbicara tentang hal itu, mereka akan mati. 11 00:03:28,700 --> 00:03:31,260 Ayah. 12 00:03:40,030 --> 00:03:45,160 Tapi, dia bertahan selama beberapa tahun ini. 13 00:03:45,160 --> 00:03:47,650 Raja akan siuman. 14 00:03:47,650 --> 00:03:50,340 Putera mahkota masih sangat muda. 15 00:03:51,020 --> 00:03:53,890 Raja akan siuman. 16 00:04:08,020 --> 00:04:10,000 Ini untuk istana Myung Rae. 17 00:04:21,740 --> 00:04:25,660 Beri jalan, kami sedang terburu-buru. Ini Yang Mulia, Pangeran Eun Sung. 18 00:04:27,260 --> 00:04:30,140 Bajingan gila ini berpergian di hari yang dingin seperti ini. 19 00:04:30,140 --> 00:04:33,110 Kasar sekali kau! Bersikaplah sopan pada Yang Mulia. 20 00:04:33,110 --> 00:04:36,590 Pergilah sebelum aku melaporkanmu, atau tunjukkan izin masukmu. 21 00:04:36,590 --> 00:04:40,800 Bahkan saat kita baru mengadakan pemakamannya, kau masih berbicara tentang Putra Mahkota Eun Sung?! 22 00:04:40,800 --> 00:04:44,290 Dia orang yang sangat penting, jadi segera panggil pelayan istana. 23 00:04:44,930 --> 00:04:46,580 Yang mulia. 24 00:04:50,850 --> 00:04:53,780 Kita harus memanggil Kepala Kasim atau pelayan Anda. 25 00:04:53,780 --> 00:04:57,290 Begitu mereka keluar dan mengenali Anda... 26 00:05:02,210 --> 00:05:06,630 Aku tidak bisa membiarkan kalian pergi seperti ini, beraninya kalian menyuruhku untuk memberi jalan?! 27 00:05:06,630 --> 00:05:09,490 Untuk mengetahui rencana para bajian pengemis..., 28 00:05:09,490 --> 00:05:12,220 ...Aku harus membawa kalian dan mendengarkan apa yang kalian rencanakan! 29 00:05:12,220 --> 00:05:13,840 Bawa mereka! 30 00:06:51,200 --> 00:06:53,720 [Pangeran Jin Yang, Lee Kang] 31 00:06:54,660 --> 00:06:57,770 [Raja sedang dalam keadaan koma. Ratu menghilang. Keberadaannya tidak diketahui.] 32 00:07:03,980 --> 00:07:06,380 [Yoon Na Gyeom] 33 00:07:07,800 --> 00:07:12,450 Kerja bagus. Hati-hati dijalan. 34 00:07:57,830 --> 00:08:00,170 Kita berada di tingkat yang sama. 35 00:08:00,170 --> 00:08:02,830 Setengah dari orang-orang ada di pihak raja dan pihak ibunya, 36 00:08:02,830 --> 00:08:05,050 dan setengah lainnya ada di pihak kita. 37 00:08:05,050 --> 00:08:08,560 Apa yang akan Anda lakukan? Penyakit Raja sangat parah. 38 00:08:08,560 --> 00:08:12,600 Ibu raja tidak bertemu denganmu atau negarawan. 39 00:08:13,310 --> 00:08:14,740 Jika Anda kehilangan kesempatan ini sebelum dia meninggal... 40 00:08:14,740 --> 00:08:17,590 Sebelum peristiwa buruk terjadi, 41 00:08:17,590 --> 00:08:19,040 kita harus mendapatkan gomyeong (wasita raja.) 42 00:08:19,040 --> 00:08:21,320 Sementara Putra Mahkota Eun Sung tidak ada di sini, 43 00:08:21,320 --> 00:08:23,940 jika Anda mendapatkan gomyeong, 44 00:08:23,940 --> 00:08:26,920 ...tahta akan menjadi milik Anda, Yang Mulia. 45 00:08:26,920 --> 00:08:29,080 Aku akan pergi ke istana. 46 00:08:29,080 --> 00:08:33,990 Oraboe-nim, hubungi Menteri Keuangan dan menteri pengadilan lainnya untuk masuk istana. 47 00:08:33,990 --> 00:08:35,570 Baik. 48 00:08:36,290 --> 00:08:40,720 - Anda harus ganti pakaian. - Nyonya, ada tamu yang datang. 49 00:09:08,980 --> 00:09:14,050 Anggota keluarga kerajaan Weol Yeong telah menawariku untuk menikah dengan Anda. 50 00:09:14,910 --> 00:09:19,790 Aku meminta Anda untuk menyerah. Aku sudah mendengarnya dari Pangeran. 51 00:09:20,500 --> 00:09:24,560 Jadi, tolong selesaikan masalah ini. 52 00:09:24,560 --> 00:09:27,830 Bukankah kau menginginkan pengantin pria lain? 53 00:09:27,830 --> 00:09:30,730 Apa maksud Anda? 54 00:09:30,730 --> 00:09:34,170 Kau menolak menjadi wanitaku selama tiga tahun. 55 00:09:34,750 --> 00:09:37,300 Aku memberimu pilihan yang berbeda dengan kemurahan hati. 56 00:09:37,300 --> 00:09:40,770 Apa Anda memintaku untuk menjadi penggali emas? 57 00:09:40,770 --> 00:09:42,390 Hwi, 58 00:09:43,280 --> 00:09:45,570 tidak akan kembali. 59 00:09:46,440 --> 00:09:48,550 Anak itu sudah meninggal. 60 00:09:50,820 --> 00:09:52,180 Kau harus menerimanya. 61 00:09:52,180 --> 00:09:54,900 Orang yang dengan kejam mendorong saudaranya..., 62 00:09:55,520 --> 00:09:57,530 adalah Anda, Pangeran. 63 00:09:58,270 --> 00:10:03,570 Dia pergi dengan keinginannya sendiri. Dia memiliki rasa tanggung jawab sebagai pangeran bangsa ini. 64 00:10:03,570 --> 00:10:05,780 Apa Anda ingin... 65 00:10:05,780 --> 00:10:09,270 ...menghancurkan hidupku? 66 00:10:12,840 --> 00:10:16,000 Weol Yeong adalah sepupuku. 67 00:10:16,000 --> 00:10:19,410 Menikah dengan seseorang dari keluarga kerajaan berarti hidupmu akan hancur? 68 00:10:19,410 --> 00:10:21,520 Gadis-gadis lain pasti akan terkejut mendengarnya. 69 00:10:21,520 --> 00:10:23,820 Aku tidak ingin menikah! 70 00:10:23,820 --> 00:10:28,980 Aku tidak ingin menjadi mempelai wanita siapa pun. 71 00:10:29,930 --> 00:10:32,310 Kau benar-benar tidak menyukai Weol Yeong? 72 00:10:36,080 --> 00:10:41,210 Karena kau merasa seperti itu, datanglah kepadaku. 73 00:10:44,210 --> 00:10:46,520 Aku akan menerimamu, bahkan sekarang. 74 00:10:51,070 --> 00:10:53,240 Aku membuang-buang waktu dengan datang kesini. 75 00:10:53,240 --> 00:10:58,180 Dengan percaya bahwa masih ada seorang pria yang baik yang tinggal di dalam diri Anda..., 76 00:10:58,180 --> 00:11:00,050 Aku bodoh. 77 00:11:00,050 --> 00:11:05,820 Hati-hati di luar sana saat malam hari. Kau akan segera menjadi pengantin wanita. 78 00:11:23,810 --> 00:11:26,310 Apa yang Anda lakukan, Asshi? 79 00:11:26,310 --> 00:11:28,690 Apa tidak cukup memiliki satu Pangeran? 80 00:11:28,690 --> 00:11:32,320 Apa kau tak kenal takut, atau tidak tahu hukum, atau kau memang tidak tahu apa-apa? 81 00:11:32,320 --> 00:11:36,410 Berani-beraninya kau menemui seorang pria dari rumah orang lain? 82 00:11:37,390 --> 00:11:39,410 Apa kau khawatir? 83 00:11:40,160 --> 00:11:42,630 Apa kau masih belum memiliki kepercayaan diri? 84 00:11:43,610 --> 00:11:48,030 Itukah sebabnya kau ingin menyingkirkanku seperti ini? 85 00:11:50,110 --> 00:11:56,580 Harusnya kau bersyukur. Jika bukan karena kami, kau pasti sudah mati sebagai hantu perawan. 86 00:11:56,580 --> 00:12:00,510 Apa kau lupa saat-saat ketika kita bersahabat? 87 00:12:00,510 --> 00:12:03,110 Apa kau tidak tahu kalau kaulah yang mengakhiri persahabatan kita? 88 00:12:03,110 --> 00:12:05,900 Saat kau mulai merayu para pangeran, 89 00:12:05,900 --> 00:12:08,000 kita bukan sahabat lagi. 90 00:12:08,000 --> 00:12:10,510 Hidupku, takdirku, 91 00:12:10,510 --> 00:12:12,310 bukan kau dan suamimu yang menentukannya. 92 00:12:12,310 --> 00:12:15,150 Jika kau sungguh tidak ingin menikah, kenapa kau tidak bunuh diri saja? 93 00:12:15,150 --> 00:12:19,280 Ayo pergi, Asshi. Anggap saja Anda tidak mendengarnya. Ayo pergi! 94 00:12:19,280 --> 00:12:21,870 Jika kau ingin mati, kenapa kau tidak meninggal tiga tahun yang lalu? 95 00:12:21,870 --> 00:12:27,280 Cinta yang luar biasa yang kau miliki, jika kau akan meninggal, kau pasti memiliki cinta dan pengabdian pada satu orang, dan kau pasti dipuji. 96 00:12:27,280 --> 00:12:29,800 Ayo pergi. Cepat pergi. 97 00:12:30,340 --> 00:12:32,450 Semoga kau bahagia! 98 00:12:32,450 --> 00:12:36,060 Menikahlah, memiliki anak laki-laki, dan hidup bahagia! 99 00:12:36,980 --> 00:12:39,800 Kenyataan bahwa kau seperti gadis lain di luar sana, 100 00:12:39,800 --> 00:12:44,660 bahwa kau menyedihkan dan materialistis! Tunjukkan pada seluruh dunia! 101 00:12:53,890 --> 00:12:56,170 Yang benar saja. 102 00:12:56,170 --> 00:12:57,370 Dingin! 103 00:12:57,370 --> 00:13:00,210 Yang benar saja. Biar kulihat, biarku lihat. Kemari. 104 00:13:03,930 --> 00:13:06,580 Ini belum bersih. 105 00:13:10,040 --> 00:13:12,290 Kau mau mati? 106 00:13:12,290 --> 00:13:13,960 Ayo cuci sekali lagi. 107 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 Wajahku akan membeku! 108 00:13:14,960 --> 00:13:17,520 Lihatlah semua kulit mati itu! 109 00:13:18,220 --> 00:13:19,650 Keluarkan ingusmu! 110 00:13:20,490 --> 00:13:23,660 Sekali lagi. Cuci sekali lagi. 111 00:13:33,270 --> 00:13:35,020 Apa dia bisa melakukannya? 112 00:13:35,020 --> 00:13:36,490 Dia tidak bisa berbahasa Korea dengan baik. 113 00:13:36,490 --> 00:13:40,110 Ratu. Tidak akan jadi masalah begitu aku menemukan ratu. 114 00:13:40,110 --> 00:13:42,410 Ibu. Ibu ratu. 115 00:13:42,410 --> 00:13:44,810 Benar. 116 00:13:45,610 --> 00:13:50,410 Ibu, ibu ratu. 117 00:14:30,290 --> 00:14:31,980 [Kartu Izin Masuk.] 118 00:14:40,520 --> 00:14:42,920 Kau bisa masuk. 119 00:15:02,340 --> 00:15:06,060 Jangan pedulikan, terus jalan. 120 00:15:06,730 --> 00:15:11,020 Ibu... ratu. 121 00:15:12,560 --> 00:15:15,900 Benar. 122 00:15:46,200 --> 00:15:48,960 Yang mulia! Yang mulia! 123 00:15:48,960 --> 00:15:50,490 Jangan seperti ini. 124 00:15:50,490 --> 00:15:53,690 Malam ini, kembalilah dan istirahatlah. 125 00:15:53,690 --> 00:15:57,920 Tidak, tidak apa-apa. Aku akan berganti pakaian dan menemui raja. 126 00:15:57,920 --> 00:16:00,020 Jika Anda melakukan itu, Anda akan pingsan. 127 00:16:00,020 --> 00:16:02,830 Ratu akan mengalami masa-masa sulit jika dia sendirian. 128 00:16:04,940 --> 00:16:08,120 Beraninya kau! Berani-beraninya kau menghalangi jalan Ibu Ratu? 129 00:16:08,120 --> 00:16:10,190 Ratu? 130 00:16:10,190 --> 00:16:15,780 Ah, ibu. Ibu ratu. 131 00:16:15,780 --> 00:16:19,050 Kau tidak mendengarnya? Bawa dia pergi sekarang! 132 00:16:24,040 --> 00:16:25,500 Apa ada orang disana? 133 00:16:25,500 --> 00:16:29,420 Panggil penjaga kerajaan. Penjaga kerajaan! 134 00:16:32,780 --> 00:16:35,130 Hwi. 135 00:16:39,830 --> 00:16:41,480 Yang mulia. 136 00:16:42,760 --> 00:16:45,490 [Hwi] 137 00:16:47,830 --> 00:16:49,290 Hwi. 138 00:16:51,920 --> 00:16:53,510 Ini, 139 00:16:55,320 --> 00:16:57,060 ini... 140 00:16:58,890 --> 00:17:00,790 Darah Hwi. 141 00:17:01,540 --> 00:17:03,690 Anakku, Hwi! 142 00:17:03,690 --> 00:17:05,070 Ya. 143 00:18:12,930 --> 00:18:15,180 [Pangeran Eun Sung, Lee Hwi] 144 00:18:42,090 --> 00:18:44,480 Anakmu yang tidak layak, 145 00:18:47,190 --> 00:18:49,330 telah kembali sekarang, dan... 146 00:18:53,090 --> 00:18:55,590 ...memberi salam pada Ibu Ratu. 147 00:19:17,320 --> 00:19:19,760 Kau masih hidup? 148 00:19:23,950 --> 00:19:27,140 Kemana wajah seperti bunga itu? 149 00:19:27,140 --> 00:19:31,720 Betapa sulit... Betapa sulitnya hal itu bagimu. 150 00:19:34,560 --> 00:19:36,490 Raja sedang... 151 00:19:37,700 --> 00:19:40,380 ...sekarat. 152 00:19:44,130 --> 00:19:49,330 Surga pasti kasihan pada Ibu. 153 00:19:50,540 --> 00:19:53,820 Karena itu mereka mengembalikanmu padaku. 154 00:20:01,180 --> 00:20:03,980 Anda tidak bisa masuk hari ini. 155 00:20:03,980 --> 00:20:08,010 Karena Yang Mulia sakit, aku membawakan obat. 156 00:20:08,010 --> 00:20:10,130 Aku akan memberikannya kepada Yang Mulia, jadi beritahu mereka kalau aku ada di sini. 157 00:20:10,130 --> 00:20:13,860 Ibu Ratu memerintahkanku untuk tidak membiarkan siapa pun masuk malam ini. 158 00:20:13,860 --> 00:20:17,760 Apa kau memperlakukan adik laki-laki Yang Mulia sebagai orang biasa? 159 00:20:17,760 --> 00:20:20,410 Silakan kembali di pagi hari. 160 00:20:24,090 --> 00:20:26,530 Aku bilang aku akan memberikan obat ini pada Yang Mulia. 161 00:20:26,530 --> 00:20:29,750 Jika sesuatu yang buruk terjadi pada Yang Mulia malam ini..., 162 00:20:30,570 --> 00:20:35,000 ...apa kau siap menerima akibatnya di kemudian hari? 163 00:20:35,000 --> 00:20:36,890 Minggir! 164 00:20:37,480 --> 00:20:40,800 Yang Mulia! 165 00:20:40,800 --> 00:20:44,940 Yang Mulia! 166 00:20:47,230 --> 00:20:51,200 Yang Mulia! 167 00:20:52,980 --> 00:20:54,680 Ibu. 168 00:20:58,320 --> 00:21:00,770 Apa yang terjadi? 169 00:21:00,770 --> 00:21:04,620 Bagaimana dengan Yang Mulia? 170 00:21:04,620 --> 00:21:07,270 Raja sudah meninggal. 171 00:21:11,860 --> 00:21:13,730 Kepala Kasim. 172 00:21:19,620 --> 00:21:22,730 Bagaimana ini bisa terjadi? 173 00:21:22,730 --> 00:21:26,660 Ibu seharusnya memanggil pembantu terdekat Yang Mulia. 174 00:21:26,660 --> 00:21:31,980 Siapa yang akan menerima wasiat terakhirnya? 175 00:21:31,980 --> 00:21:34,370 Jangan khawatir. 176 00:21:49,730 --> 00:21:52,170 Pangeran Eun Sung? 177 00:21:54,260 --> 00:21:57,080 Aku menerima surat wasiat. 178 00:22:02,820 --> 00:22:06,500 Sampai Pangeran Mahkota dewasa, 179 00:22:07,240 --> 00:22:10,810 Ibu Suri akan bertindak sebagai wali 180 00:22:10,810 --> 00:22:16,650 dan para Pangeran akan bersumpah untuk setia kepada Putra Mahkota. 181 00:22:17,280 --> 00:22:18,950 Itu... 182 00:22:20,370 --> 00:22:23,460 ...wasiat terakhir raja yang sudah wafat. 183 00:22:33,940 --> 00:22:35,730 Kau sudah menerima... 184 00:22:37,820 --> 00:22:40,440 ...wasiat terakhirnya? 185 00:23:06,750 --> 00:23:09,770 Aku kembali, Hyung-nim. 186 00:23:12,180 --> 00:23:14,420 Aku tidak mati. 187 00:23:16,450 --> 00:23:19,020 Aku masih hidup. 188 00:23:28,810 --> 00:23:33,130 Tolong kembali pada kami, Raja! 189 00:23:33,130 --> 00:23:37,370 Tolong kembali pada kami, Raja! 190 00:23:37,370 --> 00:23:42,230 Tolong kembali pada kami, Raja! 191 00:24:34,810 --> 00:24:39,090 - Kau punya banyak bekas luka. - Karena sering berperang. 192 00:24:39,090 --> 00:24:42,310 Syukurlah kau masih hidup dan kembali. 193 00:24:42,310 --> 00:24:46,600 Aku tidak bisa mati karena ada seseorang yang menungguku. 194 00:24:46,600 --> 00:24:49,870 Karena kau telah kembali pada saat meninggalnya Raja..., 195 00:24:49,870 --> 00:24:54,480 ...aku tidak bisa bahagia karena raja meninggal dunia. 196 00:24:54,480 --> 00:24:59,420 Pasti sulit bagimu. Kau bahkan tidak bisa bertemu wanita itu. 197 00:24:59,420 --> 00:25:03,540 Sebaiknya jangan menemui wanita... 198 00:25:03,540 --> 00:25:07,760 ...yang akan menikah. Maksudku, Nona Ja Hyeon. 199 00:25:09,670 --> 00:25:12,320 Tapi, karena kalian sudah lama berteman..., 200 00:25:12,320 --> 00:25:15,360 ...dia akan sangat senang melihatmu kembali dengan selamat. 201 00:25:17,110 --> 00:25:22,000 Ja Hyeon akan menikah? 202 00:25:22,000 --> 00:25:25,520 Dia akan menikah dengan anggota keluarga kerajaan Weol Yeong. 203 00:25:29,190 --> 00:25:31,650 Yang Mulia! Yang Mulia! 204 00:25:47,520 --> 00:25:49,280 Anda siapa? 205 00:25:51,280 --> 00:25:54,540 Hei, apa yang Anda lakukan? Anda mau kemana? 206 00:25:54,540 --> 00:25:57,240 Dimana para Tetua? Dimana wanita itu? 207 00:25:57,240 --> 00:26:00,390 Ada masalah apa? 208 00:26:00,390 --> 00:26:02,740 Kenapa ribut-ribut? 209 00:26:03,930 --> 00:26:07,570 Pagi ini, di rumah orang lain, apa yang sedang kau lakukan? 210 00:26:07,570 --> 00:26:11,900 Tuan, ini aku, Eun Sung. 211 00:26:15,800 --> 00:26:20,020 Apa kau masih hidup, atau apa kau hantu? 212 00:26:20,020 --> 00:26:25,250 Raja telah meninggal dunia. 213 00:26:38,500 --> 00:26:42,270 Yang Mulia! 214 00:26:44,450 --> 00:26:47,610 Yang Mulia! 215 00:26:50,010 --> 00:26:54,050 Anda harus menemui putri Anda. Beritahu kalau aku kembali dan... 216 00:26:54,050 --> 00:26:56,720 ...aku masih hidup, tolong beritahu dia. 217 00:27:00,960 --> 00:27:03,230 Tidak perlu. 218 00:27:10,480 --> 00:27:13,520 Kau... apa yang kau lakukan? 219 00:27:13,520 --> 00:27:17,490 Aku akan pergi ke pegunungan. Aku akan menjadi seorang biarawati Budha. 220 00:27:17,490 --> 00:27:19,390 Dengarkan aku! 221 00:27:23,180 --> 00:27:25,510 Pangeran kembali. 222 00:27:26,450 --> 00:27:28,550 Dia masih hidup. 223 00:27:29,140 --> 00:27:31,540 Dia datang untuk menemuimu. 224 00:27:33,360 --> 00:27:35,460 Hentikan. 225 00:27:35,460 --> 00:27:39,940 Dia akan menikahi pria lain. 226 00:27:43,410 --> 00:27:46,390 Yang Mulia, jangan! 227 00:27:47,350 --> 00:27:49,800 Nona, Nona Ja Hyeon! 228 00:27:49,800 --> 00:27:51,250 Yang mulia. 229 00:27:53,850 --> 00:27:55,670 Yang mulia. 230 00:27:56,530 --> 00:27:58,940 Silakan pulang. 231 00:27:58,940 --> 00:28:03,480 Anda harus kembali dan melindungi tahta Anda. 232 00:28:03,480 --> 00:28:06,600 Nona! 233 00:28:06,600 --> 00:28:11,400 Bahkan senyum tidak muncul. ♫ 234 00:28:13,200 --> 00:28:18,540 Kerinduan menumpuk 235 00:28:19,790 --> 00:28:24,810 Semuanya terlihat rusak 236 00:28:26,330 --> 00:28:31,510 - Yang Mulia. Sekalipun aku mencoba memperbaikinya 237 00:28:32,810 --> 00:28:37,890 ♫ tidak ada yang bisa kulakukan ♫ 238 00:28:37,890 --> 00:28:45,440 ♫ Karena kau, ini berkarat. ♫ 239 00:28:46,010 --> 00:28:52,270 ♫ Pada hari ini, apa yang harus kulakukan? 240 00:28:52,270 --> 00:28:58,840 ♫ Karena aku tidak bisa bernafas ♫ 241 00:28:58,840 --> 00:29:06,690 ♫ Karena aku tidak bisa bernafas, itu terasa sesak ♫ 242 00:29:06,690 --> 00:29:14,010 ♫ Sebanyak yang kita tangisi, cinta bodoh ini ♫ 243 00:29:14,010 --> 00:29:20,000 ♫ Kau masih belum tahu. ♫ 244 00:29:44,020 --> 00:29:46,000 Selesai. 245 00:29:47,180 --> 00:29:52,170 [Satu bulan bersinar di dua tempat, dua orang terpisah ribuan mil, bersedia mengikuti bayang-bayang bulan ini, malam demi malam bersinar] 246 00:30:17,890 --> 00:30:19,990 Cepat pergi. 247 00:30:32,220 --> 00:30:33,920 Apa kau bilang aku tidak bisa datang kesana lagi? 248 00:30:33,920 --> 00:30:36,240 Kali ini juga? Mereka menyuruhku untuk tidak datang? 249 00:30:36,240 --> 00:30:39,510 Raja sibuk dengan urusan kerajaan, jadi Raja bilang akan memanggil Anda, bukan hari ini tapi di hari lain. 250 00:30:39,510 --> 00:30:42,840 Suatu hari, itu selalu "hari lain!" Kapan itu? 251 00:30:42,840 --> 00:30:44,930 Maafkan aku, Yang Mulia. [Pangeran Jin Yang] 252 00:30:45,980 --> 00:30:48,280 Aku akan pergi kesana hari ini. 253 00:30:48,280 --> 00:30:49,060 Yang mulia! 254 00:30:49,060 --> 00:30:52,930 Wajah ayahku dan sentuhan ibuku, 255 00:30:52,930 --> 00:30:55,890 Aku bahkan tidak bisa mengingatnya. 256 00:30:55,890 --> 00:30:58,180 Aku tidak ingin lagi tinggal sendirian disini. 257 00:30:58,180 --> 00:31:01,260 Mereka melarang Anda datang bukan karena mereka tidak menyukai Anda. 258 00:31:01,260 --> 00:31:03,840 Baru-baru ini ada urusan istana.... 259 00:31:05,430 --> 00:31:07,200 Aku bilang aku akan pergi kesana. 260 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 Jika ada urusan seperti itu, bukankah seharusnya aku lebih tahu? 261 00:31:10,120 --> 00:31:11,670 Aku tidak bisa menunggu lebih lama lagi. 262 00:31:11,670 --> 00:31:16,120 Aku pangeran Joseon! 263 00:32:16,120 --> 00:32:19,560 Aku pangeran Joseon! 264 00:32:39,640 --> 00:32:43,590 Pangeran berada di pintu masuk dan meminta izin untuk masuk. 265 00:32:43,590 --> 00:32:44,980 Katakan padanya untuk pergi. 266 00:32:44,980 --> 00:32:47,360 Kita sudah melarangnya selama berhari-hari. 267 00:32:47,360 --> 00:32:50,510 Jika Anda ingin pergi dan tinggal di daerah Daegoong... 268 00:32:50,510 --> 00:32:54,080 Bisakah kau mengatakan itu saat melihat putera mahkota dalam keadaan seperti ini? 269 00:32:56,260 --> 00:32:59,690 Belum saatnya. Belum. 270 00:33:03,270 --> 00:33:06,390 Minggir! Kalian tidak mau minggir? 271 00:33:06,390 --> 00:33:09,590 Aku adalah pangeran kedua dari negara ini. Lee Kang. 272 00:33:09,590 --> 00:33:13,240 Kami tidak mendengar kalau Anda akan memasuki istana hari ini. 273 00:33:14,190 --> 00:33:16,370 Yang Mulia, Anda harus kembali. 274 00:33:16,370 --> 00:33:19,800 Setelah menemui Ratu, aku akan kembali dengan membawa izin masuk istana. 275 00:33:19,800 --> 00:33:21,790 Sudah kukatakan aku tidak ingin menunggu lagi! 276 00:33:21,790 --> 00:33:26,950 Aku harus pergi ke istana sekarang juga, hari ini! 277 00:33:42,620 --> 00:33:45,360 Yang Mulia, ini Gi Teuk. 278 00:33:45,360 --> 00:33:47,180 Silahkan masuk. 279 00:33:54,000 --> 00:33:55,320 Apa kakakku datang? 280 00:33:55,320 --> 00:33:58,040 Soal itu, begini... 281 00:34:17,030 --> 00:34:22,320 Bahkan jika aku kepanasan dan mati di depan istana, aku tidak akan kembali! 282 00:34:22,320 --> 00:34:25,590 Aku akan bertemu ayah dan ibuku! 283 00:34:25,590 --> 00:34:28,370 Yang Mulia, Anda tidak bisa melakukannya hari ini. 284 00:34:28,400 --> 00:34:32,110 Jika Anda kembali sekarang, maka besok Anda bisa mendapatkan persetujuan-- 285 00:34:32,110 --> 00:34:34,160 Hyungnim! 286 00:34:41,270 --> 00:34:43,090 Syukurlah kau datang. 287 00:34:43,090 --> 00:34:45,730 Kau tahu sudah berapa lama aku menunggumu? 288 00:34:45,730 --> 00:34:48,570 Kau harus masuk, ibu sudah menunggumu. 289 00:34:48,570 --> 00:34:52,560 Yang Mulia, pangeran tidak bisa masuk istana hari ini. 290 00:34:52,560 --> 00:34:55,620 Beliau bisa datang lain waktu. 291 00:34:55,620 --> 00:34:57,540 Kau sangat tidak sopan. 292 00:34:59,870 --> 00:35:03,740 Dia adalah kakakku. Jika dia ingin masuk istana, 293 00:35:03,740 --> 00:35:07,130 atas perintah siapa kau berani menghalangi pintu masuk? 294 00:35:07,130 --> 00:35:08,900 Bukan begitu, Yang Mulia. 295 00:35:08,900 --> 00:35:10,080 Itu perintah dari orang-orang yang lebih tinggi. 296 00:35:10,080 --> 00:35:12,340 Aku yang akan bertanggung jawab untuk ini. 297 00:35:13,710 --> 00:35:15,520 Beri jalan! 298 00:35:17,290 --> 00:35:19,420 Ayo masuk. 299 00:35:42,890 --> 00:35:46,470 Apa kau tidak mendengar tentang perintah yang melarangmu masuk istana untuk sementara? 300 00:35:46,470 --> 00:35:47,600 Aku sudah mendengarnya. 301 00:35:47,600 --> 00:35:50,190 Bahkan saat para pelayan istana dan penjaga menyuruhmu menunggu. 302 00:35:50,190 --> 00:35:53,580 Anak muda sepertimu bersikap keras kepala. 303 00:35:53,580 --> 00:35:59,060 Ibu, akulah yang keluar dan membawanya ke sini. 304 00:35:59,060 --> 00:36:02,290 Kakak tidak melakukan kesalahan. 305 00:36:03,820 --> 00:36:08,610 Kau membawa adikmu ke sini dan tidak menaati orang tuamu. 306 00:36:08,610 --> 00:36:12,750 Aku sudah lama tidak bertemu Ibu, setelah bertahun-tahun menunggu. 307 00:36:12,750 --> 00:36:18,180 Karena aku sangat ingin melihat Ibu lebih dari apapun, hati kecilku tidak punya pilihan selain menolak perintah. 308 00:36:18,180 --> 00:36:21,040 Tidak bisakah Ibu mengerti? 309 00:36:23,660 --> 00:36:25,560 Kau sudah membersihkan kamar kakakmu? 310 00:36:25,560 --> 00:36:29,850 Aku akan menggunakan kesempatan ini untuk mendekorasi pintu dan dinding kamarnya. 311 00:36:29,850 --> 00:36:33,160 Kamarnya didekorasi dengan baik, hanya dengan produk terbaik. 312 00:36:34,500 --> 00:36:37,220 Tapi, Ibu. 313 00:36:37,220 --> 00:36:40,670 Apa hukum istana menempatkan adik laki-laki di atas kakak laki-laki? 314 00:36:40,670 --> 00:36:41,310 Apa? 315 00:36:41,310 --> 00:36:45,910 Kenapa kau, adik laki-lakiku, duduk di kursi yang begitu tinggi dan melihatku memberi hormat? 316 00:36:45,910 --> 00:36:48,310 Maafkan aku, Hyungnim. 317 00:36:51,690 --> 00:36:56,070 Jangan kesal, Hwi hanya ingin melihat wajahmu. 318 00:36:56,070 --> 00:36:59,480 Tidak, akulah yang tidak memikirkannya. 319 00:36:59,480 --> 00:37:03,970 Kau tidak marah pada adikmu. Kau marah padaku, ibumu. 320 00:37:06,270 --> 00:37:10,280 Sebelum kau menjadi anakku, kau adalah pangeran bangsa ini. 321 00:37:10,280 --> 00:37:13,970 Alasanku tidak bisa mempertahankanmu di sampingku sampai hari ini dan kau dibesarkan di luar istana, 322 00:37:13,970 --> 00:37:17,540 adalah karena untuk masa depan negara ini. 323 00:37:17,540 --> 00:37:22,220 Tariklah penghinaanmu dan sombongkan dirimu. 324 00:37:28,630 --> 00:37:32,450 Membayangkan kakak kembali, aku menulis ini untuk kakak. 325 00:37:44,910 --> 00:37:47,710 Satu bulan bersinar [Satu bulan bersinar di dua tempat] 326 00:37:47,710 --> 00:37:51,010 di dua tempat, 327 00:37:51,010 --> 00:37:53,740 Dua orang [Dua orang terpisah ribuan mil] 328 00:37:53,750 --> 00:37:57,140 terpisah ribuan mil, 329 00:37:57,140 --> 00:37:59,710 Bersedia mengikuti [Bersedia mengikuti bayangan bulan ini,] 330 00:37:59,710 --> 00:38:03,540 bayangan bulan ini, 331 00:38:03,540 --> 00:38:06,300 Malam demi malam cahaya menyinari [Malam demi malam cahaya menyinari para pria pemberani] 332 00:38:06,300 --> 00:38:10,000 para pria pemberani. 333 00:38:10,890 --> 00:38:15,060 Apa kau dan kakakmu, yang ada dalam puisi itu? 334 00:38:15,060 --> 00:38:16,640 Ya. 335 00:38:16,640 --> 00:38:21,400 Seperti cahaya bulan yang bersinar, jangkauan cinta orang tua meluas jauh. 336 00:38:21,410 --> 00:38:24,520 Ia mencapai setiap dan semua tempat. 337 00:38:24,520 --> 00:38:29,040 Tapi jarak antara kakakku dan aku sangat jauh. 338 00:38:29,040 --> 00:38:33,910 Jadi, aku mengungkapkan perasaan ingin mengikuti cahaya bulan ke tempat kakak berada, setiap malam. 339 00:38:33,910 --> 00:38:36,390 Perasaan kerinduan itu benar-benar tampak dalam puisi itu. 340 00:38:37,990 --> 00:38:40,730 Adikmu punya bakat membuat puisi. 341 00:38:40,730 --> 00:38:45,500 Ketika utusan dari China tiba, mereka membuat banyak masalah karena ingin membawa tulisannya. 342 00:38:46,450 --> 00:38:51,080 Puisi Hwi sama dengan hati ibumu. 343 00:38:51,080 --> 00:38:53,390 Sambil menunggu... 344 00:38:54,840 --> 00:38:57,740 ...dan terus menunggu, Ibu merindukanmu. 345 00:39:07,680 --> 00:39:09,700 Hyungnim. 346 00:39:25,330 --> 00:39:29,590 Jika kau memasuki istana pada hari yang baik, kami akan mengadakan pesta penyambutan untukmu. 347 00:39:29,590 --> 00:39:33,360 Karena kondisi putera mahkota, suasana istana seperti ini. 348 00:39:34,680 --> 00:39:39,860 Aku hanya kembali ke istana. Aku belum "memasukinya," aku hanya kembali. 349 00:39:39,920 --> 00:39:44,200 Aku hanya kembali ke tempat di mana aku seharusnya berada. 350 00:39:44,200 --> 00:39:47,330 Kau tidak tahu sudah berapa lama aku menunggumu? 351 00:39:47,330 --> 00:39:50,150 Anak laki-laki sepertimu, jangan dekat-dekat denganku. 352 00:39:59,280 --> 00:40:01,460 Yeon Hee, apa yang kau lakukan? 353 00:40:01,460 --> 00:40:04,060 Aku ingin membersihkan sepatu Anda. 354 00:40:04,060 --> 00:40:07,960 Bukankah aku sudah menyuruhmu mengurus dirimu sendiri? Kenapa kau melakukan itu dengan tangan terluka? 355 00:40:08,010 --> 00:40:11,200 Tanganku yang lain baik-baik saja. 356 00:40:11,200 --> 00:40:14,370 Melakukan hal ini tidak menunjukkan kesetiaanmu. 357 00:40:14,370 --> 00:40:16,540 Jika kau ingin membuatku bahagia, 358 00:40:16,540 --> 00:40:19,990 jangan bersedih dan jangan sakit. 359 00:40:19,990 --> 00:40:21,800 Bukankah aku sudah menyuruhmu untuk mengurus tubuhmu dulu? 360 00:40:21,800 --> 00:40:23,980 Jangan banyak bergerak dan membuat lukamu lebih parah. 361 00:40:23,980 --> 00:40:26,310 Kau bisa pergi dan beristirahat. 362 00:40:26,310 --> 00:40:30,480 Jika kau merasa lebih baik, kita bisa bermain petak umpet, yang kau sukai. 363 00:40:31,560 --> 00:40:33,970 Dengan kakakku. 364 00:40:33,970 --> 00:40:36,000 Sungguh? 365 00:40:48,480 --> 00:40:50,800 Maafkan aku, Yang Mulia. 366 00:40:50,800 --> 00:40:55,120 Aku tidak bisa menghentikan Pangeran Kang. 367 00:40:56,900 --> 00:41:01,760 Lee Kang seharusnya tidak dibawa ke sini lebih awal. 368 00:41:02,390 --> 00:41:05,990 Bukankah demam Pangeran Mahkota semakin memburuk? 369 00:41:05,990 --> 00:41:09,560 Dengan adanya Pangeran Kang disini, itu bisa saja lebih buruk. 370 00:41:09,560 --> 00:41:12,580 Bukankah dia sudah dewasa? 371 00:41:12,580 --> 00:41:17,800 Meski pangeran lainnya harus tumbuh dengan baik, putra mahkota harus sehat. 372 00:41:17,800 --> 00:41:20,620 Lalu, semuanya akan berjalan dengan baik. 373 00:41:20,620 --> 00:41:25,990 Bukankah anak sulung tidak pernah menjadi raja sejak Joseon terbentuk? 374 00:41:59,050 --> 00:42:00,650 Kau benar-benar mengganggu. 375 00:42:00,650 --> 00:42:02,580 Paman! 376 00:42:05,380 --> 00:42:10,590 Oh, makanan istana pasti lezat. Kau bertambah berat. 377 00:42:10,590 --> 00:42:14,080 Kau sudah terbiasa dengan wajah orang-orang di istana? 378 00:42:14,080 --> 00:42:16,040 Ya. Semua orang memperlakukanku dengan baik. 379 00:42:16,040 --> 00:42:17,400 Begitulah seharusnya. [Pangeran Yang Yan] 380 00:42:17,400 --> 00:42:20,760 Karena keserakahan mereka sendiri, karena kau adalah anak yang dicampakkan, 381 00:42:20,760 --> 00:42:23,920 mereka setidaknya harus bersikap baik kepadamu, meskipun itu karena mereka merasa menyesal. 382 00:42:23,920 --> 00:42:25,860 Apa kau tahu kenapa kau diperlakukan seperti itu? 383 00:42:25,860 --> 00:42:30,070 Kudengar itu karena aku terlalu lemah, aku harus merawat tubuhku. 384 00:42:30,070 --> 00:42:36,530 Secara historis, bukan kerabat langsung yang menjamin untuk mendapatkan suksesi keluarga kerajaan Joseon. 385 00:42:36,530 --> 00:42:41,970 Jika kau berada di sini, takhta menjadi lebih tidak stabil bagi putera mahkota. 386 00:42:41,970 --> 00:42:44,940 Putera mahkota tidak sehat. 387 00:42:44,940 --> 00:42:51,020 Mereka menyalahkanmu dan membuang bayi yang baru lahir seperti itu. 388 00:42:51,020 --> 00:42:53,310 Bukankah itu lucu? 389 00:42:53,310 --> 00:42:57,680 Aku adalah anak tertua, tapi raja yang naik takhta saat ini... 390 00:42:57,680 --> 00:43:00,380 ...sedang berusaha untuk membuat putra sulung menjadi putra mahkota dan mengancammu. 391 00:43:00,380 --> 00:43:03,050 Bagaimana dengan Hwi? Dia adalah adik laki-laki sepertiku. 392 00:43:03,050 --> 00:43:07,600 Kenapa mereka hanya mengusirku dan membesarkannya di istana? 393 00:43:07,600 --> 00:43:10,660 Karena kau yang paling berbahaya. 394 00:43:10,660 --> 00:43:13,680 Penampilan Hwi itu indah. 395 00:43:13,680 --> 00:43:17,430 Dia dipanggil jenius karena puisinya dan tulisannya. 396 00:43:17,430 --> 00:43:22,130 Jika kau, sama seperti pangeran lainnya..., 397 00:43:22,130 --> 00:43:27,260 ...telah menerima pendidikan yang layak di istana, kau pasti akan lebih hebat daripada dia dalam puisi. 398 00:43:28,590 --> 00:43:34,490 Orang yang memiliki kualifikasi untuk menjadi raja, yang menimbulkan bahaya bagi putra mahkota, adalah kau. 399 00:43:34,490 --> 00:43:38,990 Jadi jangan khawatir, kau memiliki paman disisimu. 400 00:43:40,090 --> 00:43:46,620 Meski aku berbagi takhta dengan raja saat ini, aku masih orang tertua di sini. 401 00:43:50,200 --> 00:43:53,990 Berlatihlah dengan semua yang kau miliki. Denganmu, keponakanku...., 402 00:43:53,990 --> 00:43:57,430 Paman ingin pergi berburu. 403 00:44:05,600 --> 00:44:08,420 Aku akan menghitung sampai sepuluh! 404 00:44:09,460 --> 00:44:15,670 Satu, dua, tiga, empat... 405 00:44:15,670 --> 00:44:19,810 Lima, enam... 406 00:44:19,810 --> 00:44:20,900 Hyung! 407 00:44:20,900 --> 00:44:22,830 - Tujuh... - Lewat sini. 408 00:44:22,830 --> 00:44:28,010 Sembilan, sepuluh. 409 00:45:08,690 --> 00:45:10,420 Ketemu kau. 410 00:45:12,680 --> 00:45:15,570 Sekarang giliran Anda untuk mencari. 411 00:45:17,460 --> 00:45:21,780 Maafkan aku. Aku tidak bisa mengenali Anda dengan cepat, Yang Mulia. Silakan bersembunyi lagi. 412 00:45:21,780 --> 00:45:24,000 Aku akan menemukan orang lain. 413 00:45:24,000 --> 00:45:26,090 Kau pikir aku tidak bisa bermain petak umpet? 414 00:45:26,090 --> 00:45:28,170 Bukan begitu, 415 00:45:28,170 --> 00:45:31,910 Anda tidak tahu aturannya dengan baik, dan kupikir aku harus membiarkan Anda untuk pertama kalinya. 416 00:45:31,910 --> 00:45:34,790 Kau hanya ingin menemukan Hwi dan bukan aku. 417 00:45:34,790 --> 00:45:38,050 Dia bersembunyi dengan baik, jadi tidak mudah menemukannya. 418 00:45:38,050 --> 00:45:42,140 Anak itu baik dalam hal ini dan itu. Dia pandai bersembunyi dan mencari juga? 419 00:45:43,560 --> 00:45:48,280 Kau Yeon Hee, bukan? Mulai hari ini, datanglah ke istanaku. 420 00:45:49,920 --> 00:45:53,640 - Tapi... - Kenapa? apa itu sesuatu yang tidak bisa kau lakukan? 421 00:45:53,640 --> 00:45:56,910 Aku sudah memiliki seseorang yang kulayani. 422 00:45:56,910 --> 00:46:01,530 Kau tidak tahu kalau aku lebih tinggi dari pada Hwi? Semua yang dimiliki Hwi, tidak peduli apa pun, aku bisa memilikinya. 423 00:46:01,530 --> 00:46:03,730 Aku bukan semacam barang yang bisa diberikan dan diambil. 424 00:46:03,730 --> 00:46:07,550 Tidak masalah jika itu adalah barang atau seseorang, selama aku menginginkannya, itu akan menjadi milikku. 425 00:46:07,550 --> 00:46:13,170 Aku akan memberitahu Kepala Kasim dan membawa pelayan muda untuk Anda. 426 00:46:19,740 --> 00:46:22,850 - Apa kau tidak menyukaiku? - Bukan begitu, Yang Mulia. 427 00:46:22,850 --> 00:46:26,930 Aku telah melayani Pangeran Hwi sejak aku masih sangat muda. 428 00:46:26,930 --> 00:46:33,160 - Jika sudah memilih Tuan, kami harus tinggal dengannya. Ini sudah aturannya. - Apa kau sangat menyukai Hwi? 429 00:46:40,060 --> 00:46:45,430 Yang mulia! Yang mulia! Anda dimana? Tolong keluar. 430 00:46:48,270 --> 00:46:50,320 Apa yang salah denganmu? 431 00:46:50,320 --> 00:46:54,090 Aku sedang bersembunyi. Kenapa kau membuatnya begitu mencolok? Apa kau ingin aku menjadi pencari yang buruk? 432 00:46:54,090 --> 00:46:59,110 - Bukan itu masalahnya, Yeon Hee diserang! - Apa? 433 00:46:59,110 --> 00:47:02,350 Ketika seorang yang lebih tinggi mengatakan itu, kau harus pergi dan datang sesuai keinginan mereka. 434 00:47:02,350 --> 00:47:05,590 Kau lebih rendah dariku, dan kau bersikap keras kepala untuk pergi dan tidak pergi? 435 00:47:05,590 --> 00:47:10,290 Yang Mulia, tolong tenanglah. Aku tidak bisa meninggalkan tuanku. 436 00:47:10,290 --> 00:47:14,070 Apa kau memandang rendah diriku karena besar di luar istana? Aku peringkat kedua setelah putra mahkota. 437 00:47:14,070 --> 00:47:16,530 Aku lebih tinggi peringkatnya daripada Hwi. 438 00:47:16,530 --> 00:47:18,370 Ada apa dengan Anda, Yang Mulia? 439 00:47:18,370 --> 00:47:20,460 Jangan hina aku. Aku bilang ikut denganku. 440 00:47:20,460 --> 00:47:24,560 Tidak, tuan yang harus aku patuhi bukan Anda, Yang Mulia. 441 00:47:24,560 --> 00:47:27,400 Aku tidak bisa pergi ke istana lain. Tidak bisa! 442 00:47:27,400 --> 00:47:29,070 Apa katamu? 443 00:47:41,550 --> 00:47:43,700 Yang mulia! 444 00:47:45,780 --> 00:47:47,840 - Tolong selamatkan aku. - Kau membenciku, 'kan? 445 00:47:47,840 --> 00:47:50,160 Tolong selamatkan aku, Yang Mulia. Yang mulia. 446 00:47:50,160 --> 00:47:53,170 Kalau begitu, mati saja. 447 00:48:48,760 --> 00:48:52,260 Hyung, bagaimana dengan Yeon Hee, kau melihat Yeon Hee? 448 00:48:52,260 --> 00:48:53,990 Yang mulia! 449 00:48:54,610 --> 00:48:56,320 Yeon! 450 00:49:13,650 --> 00:49:15,780 Pergi dan panggil seseorang! 451 00:49:15,780 --> 00:49:17,600 Ya, Yang Mulia. 452 00:49:20,020 --> 00:49:22,630 Yeon! Yeon! 453 00:49:25,540 --> 00:49:27,360 Bagaimana ini bisa terjadi? 454 00:49:27,360 --> 00:49:31,550 - Bagaimana dia bisa jatuh? Kenapa Hyung tidak turun dan membantunya?! - Aku tidak tahu apa yang harus kulakukan. 455 00:49:31,550 --> 00:49:36,720 Seharusnya Hyung memanggil seseorang! Hyung seharusnya berusaha menolongnya! 456 00:49:37,620 --> 00:49:41,620 Bisa-bisanya kau melihatnya mati ?! 457 00:49:41,620 --> 00:49:45,980 Dia melompat-lompat karena dia senang sudah menemukanku, dan dia jatuh sendiri. Apa yang harus kulakukan? 458 00:49:47,440 --> 00:49:49,510 Gi Teuk melihatnya. 459 00:49:52,420 --> 00:49:54,740 Aku mendengar cerita yang berbeda darinya. 460 00:49:59,050 --> 00:50:04,850 Apa yang Gi Teuk katakan dan lihat? Apa dia melihatku mendorongnya? 461 00:50:24,870 --> 00:50:27,070 Kurasa kita tidak bisa menyelamatkannya. 462 00:50:35,070 --> 00:50:38,510 Yeon. 463 00:50:46,540 --> 00:50:50,730 Yeon, Yeon. 464 00:51:16,800 --> 00:51:18,660 Selamat datang. 465 00:51:21,460 --> 00:51:24,110 Ini dibuat oleh seseorang dengan keterampilan terhebat di Joseon, 466 00:51:24,110 --> 00:51:27,030 khusus dibuat untuk keponakanku. 467 00:51:27,030 --> 00:51:29,100 Paman. 468 00:51:36,400 --> 00:51:39,680 Ada apa? Siapa yang membuat keponakanku ini sedih? 469 00:51:39,680 --> 00:51:43,150 Apa yang harus kulakukan? 470 00:51:43,150 --> 00:51:46,650 Apa aku akan diusir dari sini? 471 00:51:46,650 --> 00:51:51,850 Atau apa aku akan dipenjara? 472 00:51:51,850 --> 00:51:55,770 Siapa yang akan melakukan itu terhadap pangeran? 473 00:51:58,220 --> 00:52:00,240 Jangan khawatir. 474 00:52:22,660 --> 00:52:24,580 Katakan apa yang kau lihat. 475 00:52:24,580 --> 00:52:30,260 Orang terakhir yang dilihat Yeon. Apa tidak ada orang lain selain kakakku? 476 00:52:30,260 --> 00:52:33,180 Aku berada terlalu jauh untuk mendengar apa yang mereka katakan. 477 00:52:33,180 --> 00:52:37,460 Dia sepertinya menyuruh Yeon Hee untuk pindah ke istananya. 478 00:52:37,460 --> 00:52:40,090 Tapi, dia marah saat Yeon Hee mengatakan kalau dia tidak mau. 479 00:52:40,090 --> 00:52:43,000 Dia marah dan mendorongnya ke dalam air. 480 00:52:43,000 --> 00:52:48,700 Kupikir aku tidak bisa membiarkan mereka jadi aku pergi untuk menemui Yang Mulia. 481 00:52:48,700 --> 00:52:51,070 Dia pasti marah. 482 00:52:52,870 --> 00:52:54,900 Dia melompat-lompat karena senang sudah menemukanku. 483 00:52:54,900 --> 00:52:58,070 Apa yang harus kulakukan saat dia jatuh sendiri? 484 00:52:59,510 --> 00:53:02,630 Ambil pakaian kering dari ruang cuci. 485 00:53:02,630 --> 00:53:05,640 Aku perlu berbicara dengan kakakku. 486 00:53:05,640 --> 00:53:07,340 Baik. 487 00:53:35,000 --> 00:53:38,880 Gi Teuk, apa bajunya sudah siap? 488 00:54:01,090 --> 00:54:03,050 Paman. 489 00:54:04,550 --> 00:54:07,010 Apa kau akan menemui Kang? 490 00:54:07,010 --> 00:54:10,910 Ya. Ada yang ingin kutanyakan pada kakakku. 491 00:54:10,910 --> 00:54:13,190 Kembalilah. 492 00:54:14,440 --> 00:54:19,850 Pendam dan lupakan saja. 493 00:54:20,830 --> 00:54:23,160 Seseorang meninggal. 494 00:54:26,400 --> 00:54:30,470 Apa menurutmu Kang akan dihukum? 495 00:54:30,470 --> 00:54:34,420 Seorang pelayan muda yang masih hidup dan pangeran hidup. 496 00:54:34,420 --> 00:54:39,730 Kau tahu siapa keluarga kerajaan yang akan melindungi mereka berdua. 497 00:54:39,730 --> 00:54:44,440 Ratu akan menyingkirkan para saksi. 498 00:54:44,440 --> 00:54:49,330 Kau dilindungi oleh darahku tapi orang lain mungkin akan diurus dengan benar? 499 00:54:49,330 --> 00:54:51,350 Apa ada hal lain yang ingin kau katakan? 500 00:54:51,350 --> 00:54:56,630 Mari kita berduka untuk orang yang meninggal. Kita tidak bisa membunuh orang hidup, 'kan? 501 00:55:02,470 --> 00:55:06,160 Kau perlu mengubur kejadian ini dan harga dirimu. 502 00:55:06,160 --> 00:55:09,240 Dengan begitu, kejadian ini akan berlalu dan tidak perlu mengorbankan orang yang lebih tidak berdosa. 503 00:55:09,240 --> 00:55:11,760 Dimana Gi Teuk? 504 00:55:11,760 --> 00:55:14,610 Anak itu tidak melakukan kesalahan apa-apa. 505 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 Apa kau ingin menyelamatkannya? 506 00:55:19,280 --> 00:55:20,600 Jangan mengancamku. 507 00:55:20,600 --> 00:55:24,580 Mengancam? Aku adalah paman yang bahkan akan menyerahkan tahta demi negara. 508 00:55:24,580 --> 00:55:29,000 Aku hanya menginginkan kedamaian keluarga kerajaan. 509 00:55:36,240 --> 00:55:38,190 Yang mulia. 510 00:55:39,090 --> 00:55:43,190 Ampuni aku. Ampuni aku. 511 00:55:43,900 --> 00:55:48,200 Yang mulia. Ampuni aku. 512 00:55:48,200 --> 00:55:51,250 Tolong ampuni aku. 513 00:55:52,750 --> 00:55:55,390 Siapa... siapa kau?! 514 00:55:57,090 --> 00:55:59,340 Siapa kau!? 515 00:56:13,400 --> 00:56:18,410 Ratu akan menyingkirkan para saksi 516 00:56:18,410 --> 00:56:21,490 Apa masih ada sesuatu yang ingin kau katakan? 517 00:56:32,510 --> 00:56:37,030 Setiap hari dan setiap malam, 518 00:56:37,030 --> 00:56:39,620 Ibu mengatakan kalau Ibu merindukanku? 519 00:56:42,060 --> 00:56:45,250 Ibu, aku juga seperti itu. 520 00:56:45,250 --> 00:56:48,640 Aku rindu istana yang aku bahkan tidak ingat. 521 00:56:48,640 --> 00:56:53,450 Aku menangis dan membasahi bantalku setiap malam. 522 00:57:18,220 --> 00:57:20,850 Bagaimana? Apa bagus? 523 00:57:20,850 --> 00:57:23,660 Ini jauh lebih baik dari yang sudah kugunakan. 524 00:57:23,660 --> 00:57:26,380 Ini ringan dan melontarkan anak panah lebih jauh. 525 00:57:26,380 --> 00:57:29,290 Ini bukan hanya untuk latihan tapi juga kau gunakan di kehidupan nyata. 526 00:57:29,290 --> 00:57:32,460 Ini adalah panah yang digunakan untuk perang. 527 00:57:38,590 --> 00:57:46,430 Jika Ayah dan Ibu mencari tahu tentang pelayan itu, apa yang harus kulakukan? 528 00:57:46,430 --> 00:57:51,340 Mereka tidak akan tahu. Hwi tidak akan bisa memberi tahu mereka. 529 00:57:51,340 --> 00:57:55,120 Kau tidak terbelenggu karena kelemahanmu. 530 00:57:55,120 --> 00:57:59,120 Sebagai gantinya kau mengalahkan adikmu karena kelemahannya. 531 00:57:59,120 --> 00:58:05,630 Bukankah itu menyenangkan? Rahasiamu menjadi belenggu Hwi. 532 00:58:05,630 --> 00:58:09,460 Jangan merasa buruk tentang hal itu. Jangan pernah memikirkannya. 533 00:58:09,460 --> 00:58:12,480 Jadilah kuat. Jadilah orang yang lebih berkuasa lagi. 534 00:58:12,480 --> 00:58:16,380 Kekuasaan bisa menutupi kesalahan apapun. 535 00:58:16,380 --> 00:58:20,920 Kesalahan apapun bisa kau lakukan. 536 00:58:20,920 --> 00:58:25,210 Bagaimanapun, kau hanya perlu mendapatkan kekuasaan. 537 00:58:47,450 --> 00:58:50,960 Apa kau ingat saat lengannya Yeon Hee terluka? 538 00:58:50,960 --> 00:58:54,420 Tentu saja. 539 00:58:54,420 --> 00:58:59,470 Hanya untuk mengambil kurma di pohon untuk Yang Mulia, dia memanjat tapi... 540 00:58:59,470 --> 00:59:11,990 Anak muda yang tidak memiliki apa-apa, dia selalu bilang ingin memberiku sesuatu. Dia membahayakan dirinya sendiri, dan mengawasiku..., 541 00:59:13,000 --> 00:59:16,990 Tatapan Yeon Hee selalu mengikutiku. 542 00:59:16,990 --> 00:59:19,190 Ke mana pun aku pergi, aku merasakan kehadirannya. 543 00:59:19,190 --> 00:59:22,350 Dia adalah bunga matahari yang hanya melihat Anda. 544 00:59:29,070 --> 00:59:31,520 Seharusnya aku tidak melakukannya. 545 00:59:31,520 --> 00:59:33,260 Apa Anda menyesal? 546 00:59:33,260 --> 00:59:39,390 Seharusnya aku tersenyum hangat, seharusnya aku mengatakan semuanya padanya. 547 00:59:40,850 --> 00:59:46,860 Jika aku tahu kalau hidupnya begitu singkat, aku akan melakukan segalanya untuknya. 548 00:59:46,860 --> 00:59:50,320 Yang Mulia, karena aku... 549 00:59:53,890 --> 00:59:59,470 Dengarkan baik-baik. Mulai sekarang, kau harus berada di sisiku. 550 00:59:59,470 --> 01:00:01,030 Baik. 551 01:00:01,030 --> 01:00:03,350 Dan ini.... 552 01:00:07,770 --> 01:00:10,090 Lupakan kalau hal itu pernah terjadi. 553 01:00:10,090 --> 01:00:15,600 Tidak ada yang terjadi yang berhubungan dengan kakakku. 554 01:00:16,620 --> 01:00:20,230 Aku tidak bisa lagi kehilangan orang-orangku. 555 01:00:20,230 --> 01:00:22,270 Yang mulia. 556 01:00:23,210 --> 01:00:26,510 Aku lemah karena aku masih muda. 557 01:00:26,510 --> 01:00:31,960 Kita bahkan tidak tahu peyebab kematian Yeon Hee. Yang bisa kulakukan adalah melindungimu. 558 01:00:34,710 --> 01:00:43,980 Kau dan aku harus menjadi lebih kuat. Hanya dengan begitu kita bisa saling melindungi satu sama lain. 559 01:00:43,980 --> 01:00:46,330 Yang mulia. 560 01:01:11,420 --> 01:01:15,980 Yeon, apa kau baik-baik saja? 561 01:01:15,980 --> 01:01:22,850 Aku masih penasaran apa kau masih kecil atau sudah dewasa. 562 01:01:32,280 --> 01:01:37,740 Sekarang aku juga tidak bisa membayangkan wajahmu lagi. 563 01:02:07,970 --> 01:02:15,010 Alih bahasa: @SULTAN KHILAF 564 01:02:23,160 --> 01:02:26,830 Tempat yang ingin kukunjungi dan 565 01:02:26,830 --> 01:02:28,750 tempat yang bisa kukunjungi 566 01:02:28,750 --> 01:02:30,660 [Grand Prince] 567 01:02:30,660 --> 01:02:35,530 Aku tidak ingin tahu selamanya. 568 01:02:35,530 --> 01:02:39,610 Hari ini di istana, mereka memainkan permainan memasang Putra Mahkota. 569 01:02:39,610 --> 01:02:41,850 Dia adalah penerus tahta pertama. 570 01:02:41,850 --> 01:02:45,620 Dia adalah anak yang sangat tamak, tidak seperti Pangeran Eun Sung. 571 01:02:45,620 --> 01:02:47,550 Kau dikeluarkan dari kelas untuk menjadi mempelai wanita. 572 01:02:47,550 --> 01:02:51,020 Kudengar kau membuangnya. Karena itu, jangan keluar. 573 01:02:51,020 --> 01:02:53,300 Dia tidak bisa bekerja, dan dia juga tidak tahu malu. 574 01:02:53,300 --> 01:02:54,670 Siapa kau untuk berbicara banmal denganku? 575 01:02:54,670 --> 01:02:57,690 Jangan pernah melupakannya. 576 01:02:57,690 --> 01:03:00,410 Wajahku. Dan namaku. 577 01:03:00,410 --> 01:03:06,730 Aku ragu dalam jalanku.