1 00:01:05,560 --> 00:01:11,360 -= Di tengah situasi kekacauan Byeongja, sebanyak ratusan ribu rakyat Joseon dijadikan budak. =- 2 00:01:13,560 --> 00:01:18,360 -= Beberapa di antaranya ditarik oleh pasukan Cheong-ui ke tengah-tengah pertempuran Daemyeong untuk dijadikan perisai anak panah. =- 3 00:01:25,560 --> 00:01:29,560 -= Wilayah Hwabuk, Tiongkok =- 4 00:01:33,560 --> 00:01:34,761 Jangan sampai mereka berhasil melarikan diri! 5 00:01:37,831 --> 00:01:38,765 Jangan sampai dia lolos! 6 00:01:52,312 --> 00:01:54,114 Bunuh! Bunuh semuanya! 7 00:02:00,988 --> 00:02:02,589 Jangan lari! 8 00:02:05,459 --> 00:02:07,127 Bunuh dia! 9 00:02:07,394 --> 00:02:08,929 Eomma! 10 00:02:10,530 --> 00:02:11,999 Kubunuh kau! 11 00:02:20,073 --> 00:02:22,009 Bunuh semuanya! 12 00:02:25,212 --> 00:02:26,880 Terima kasih. 13 00:02:30,951 --> 00:02:32,152 Hyeongnim! 14 00:02:36,623 --> 00:02:38,025 Orang Joseon, orang Joseon. 15 00:02:44,631 --> 00:02:46,633 Jangan dilap! Bertahan hidup lebih penting. 16 00:02:47,634 --> 00:02:49,102 Pura-pura mati, ayo cepat! 17 00:02:49,369 --> 00:02:51,304 Pakai jurus ini. Aku tuh sudah lolos 12 kali lho! 18 00:02:51,304 --> 00:02:52,172 Tiarap! 19 00:02:52,697 --> 00:02:58,697 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 20 00:02:58,722 --> 00:03:05,722 Diterjemahkan oleh: ~ totoro ~ 21 00:03:09,656 --> 00:03:11,124 Miring tuh! 22 00:03:20,333 --> 00:03:22,269 Jangan sampai mereka lolos! 23 00:03:22,536 --> 00:03:24,337 Satu pun tidak boleh sampai lolos! 24 00:03:36,616 --> 00:03:38,819 Sini! Sini! Sini! Pegang ini! 25 00:03:39,219 --> 00:03:41,154 Barang istana masih belum digunakan. 26 00:03:41,221 --> 00:03:43,423 Cepat! Cepat! 27 00:03:45,025 --> 00:03:46,960 Jangan sampai ada yang masih bernafas! 28 00:03:48,161 --> 00:03:49,763 Jenderal! 29 00:03:57,037 --> 00:04:00,100 Berkat para pengkhianat Joseon, 30 00:04:00,707 --> 00:04:03,977 pertempuran hari ini berhasil kami menangkan. 31 00:04:04,044 --> 00:04:07,114 Bisa menyumbangkan jasa, adalah merupakan sebuah kehormatan bagi kami. 32 00:04:07,114 --> 00:04:11,184 Baiklah, Putera Mahkota sedang menunggu. 33 00:04:11,184 --> 00:04:12,586 Ayo lekas! 34 00:04:25,265 --> 00:04:28,935 Sialan! Bangsat itu sepertinya dari Badan Pengamat Pyeong-ando. 35 00:04:29,803 --> 00:04:32,606 Kita bisa jadi seperti begini semua gara-gara ulah pengkhianat bangsa itu. 36 00:04:32,606 --> 00:04:34,674 Orang Joseon yang ada di sini kebanyakan seperti itu. 37 00:04:34,674 --> 00:04:37,677 Anu, dia itu pejabat Joseon. Mana mungkin? 38 00:04:38,078 --> 00:04:40,547 Mereka mencari dan menangkap orang-orang budiman di Joseon 39 00:04:40,547 --> 00:04:44,551 dan menjual mereka sebagai budak kepada Dinasti Qing. 40 00:04:45,819 --> 00:04:47,821 Sebagai Badan Pengamat, 41 00:04:48,088 --> 00:04:49,489 tidak apa jika tidak melindungi bangsa sendiri, 42 00:04:49,489 --> 00:04:51,691 tapi malah menjual bangsa sendiri demi memperkaya diri sendiri. 43 00:04:51,691 --> 00:04:55,896 Tuhan tidak memiliki mata. Dasar pengkhianat yang pantas mampus! 44 00:04:59,766 --> 00:05:01,234 Ayo kita balik bersama! 45 00:05:01,234 --> 00:05:03,436 Menurutku kau sangat pintar dalam hal bertahan hidup. 46 00:05:03,436 --> 00:05:06,573 Asalkan mengumpulkan sedikit keberanian, kita pasti akan bisa pulang. 47 00:05:06,573 --> 00:05:10,110 Aku tidak ingin ditangkap kembali ke sini dan mati konyol. 48 00:05:10,110 --> 00:05:11,578 Aku lebih mending mati konyol pada saat melarikan diri, 49 00:05:11,578 --> 00:05:13,647 daripada mati sia-sia di sini. 50 00:05:17,450 --> 00:05:18,919 Siapa namamu? 51 00:05:19,119 --> 00:05:20,787 Namaku Kim In Hong. 52 00:05:20,987 --> 00:05:22,589 Aku dari kasta rendahan. Tidak punya marga. 53 00:05:22,589 --> 00:05:24,524 Cukup panggil saja aku Bo Won. 54 00:05:24,524 --> 00:05:25,392 Terus kau? 55 00:05:25,392 --> 00:05:26,126 Gyeon I. 56 00:05:26,126 --> 00:05:28,728 Gyeon I? Anak anjing? 57 00:05:29,596 --> 00:05:32,065 Kim In Hong Doryeonnim. [Doryeonnim - Tuan Muda] 58 00:05:32,065 --> 00:05:34,734 Jika pulang ke Joseon, kau punya ide apa supaya bisa makan enak dan minum dengan nikmat? 59 00:05:34,734 --> 00:05:36,130 Ide? 60 00:05:36,803 --> 00:05:38,738 Tidak butuh ide apapun. 61 00:05:40,140 --> 00:05:42,676 Berhubung sudah pernah mati sekali di sini, 62 00:05:42,676 --> 00:05:44,811 sisanya adalah berdasarkan apa yang diperoleh. 63 00:05:44,945 --> 00:05:49,015 Jadi tidak usah dipertimbangkan lagi. Aku ingin hidup enak. 64 00:05:49,616 --> 00:05:51,952 Hidup adalah untuk hidup. 65 00:05:53,250 --> 00:05:55,950 -= Beberapa tahun kemudian -- Chungcheongdo, On-yang Byeolgeung =- 66 00:06:14,708 --> 00:06:18,378 Dengan penampilanku yang seperti ini, sungguh disayangkan harus melakukan hal seperti ini. 67 00:06:26,586 --> 00:06:29,389 Sungguh cantik. 68 00:06:29,789 --> 00:06:31,124 Maaf? 69 00:06:32,792 --> 00:06:36,930 Ingin sekali rasanya membawamu serta. 70 00:06:46,072 --> 00:06:47,407 Tunggu sebentar! 71 00:06:49,276 --> 00:06:51,478 Sudah beberapa kali aku bolak-balik koridor ini, 72 00:06:51,544 --> 00:06:54,080 biarkan aku menatap wajahmu dengan benar. 73 00:07:02,889 --> 00:07:05,492 Maling! Maling! 74 00:07:05,492 --> 00:07:08,695 Ada maling! Tangkap orang yang mencurigakan! 75 00:07:14,301 --> 00:07:16,636 Dia menyamar sebagai pegawai internal. Segera tangkap dia! 76 00:07:16,636 --> 00:07:17,904 Siap! 77 00:07:25,445 --> 00:07:26,379 Berhenti! 78 00:07:26,379 --> 00:07:27,514 Tangkap dia! 79 00:07:35,522 --> 00:07:37,324 - Tangkap malingnya! - Sebelah sana! 80 00:07:38,858 --> 00:07:40,193 Tidak ada di koridor. 81 00:07:40,193 --> 00:07:41,461 Geledah semua ruangan! 82 00:08:00,080 --> 00:08:02,482 Jeonha. [Jeonha - Yang Mulia] 83 00:08:06,219 --> 00:08:09,356 Terlalu ribut. Segera hentikan keributan ini! 84 00:08:09,356 --> 00:08:11,491 Baik, Jeonha. 85 00:08:20,633 --> 00:08:22,502 Jeonha... 86 00:08:25,171 --> 00:08:26,973 Sialan! 87 00:08:53,199 --> 00:08:56,202 Aku ingin menyendiri. Kalian segera undur diri! 88 00:08:56,202 --> 00:08:57,804 Tapi Jeonha... 89 00:08:57,804 --> 00:08:59,539 Sekarang ini terjadi sebuah insiden kecil di dalam istana. 90 00:08:59,539 --> 00:09:01,541 Mungkinkah aku adalah alasan dari semua keributan ini? 91 00:09:01,541 --> 00:09:03,810 Sama sekali bukan, Jeonha. 92 00:09:03,810 --> 00:09:05,745 Kalau begitu, mundur kalian semua! 93 00:09:06,613 --> 00:09:10,083 Tapi Jeonha, suara Jeonha... 94 00:09:10,950 --> 00:09:12,218 Kenapa dengan suaraku? 95 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Sepertinya agak berbeda. 96 00:09:16,689 --> 00:09:18,425 Setiap hari mendengar suaraku, 97 00:09:18,425 --> 00:09:20,360 tapi kau bilang suaraku berbeda? 98 00:09:20,360 --> 00:09:23,696 Aturan Neisilbu jadi begitu kacau. [Neisilbu - Internal istana] 99 00:09:25,632 --> 00:09:29,903 Sungguh tidak tahu bagaimana cara menanganinya. 100 00:10:14,681 --> 00:10:18,618 Jeonha, hamba adalah Sang Seon. 101 00:10:18,618 --> 00:10:24,090 Hamba harus menaati dan menjunjung tinggi peraturan di Neisilbu. 102 00:10:24,090 --> 00:10:24,890 - Dan membantu 103 00:10:24,890 --> 00:10:26,290 - meringankan kekhawatiran Jeonha. - Tunggu sebentar! 104 00:10:26,290 --> 00:10:28,290 Apa maksudmu? 105 00:10:40,039 --> 00:10:43,042 - Jeonha! Jeonha! - Tangkap dia! Tangkap dia! 106 00:10:52,785 --> 00:10:54,787 Jeonha! 107 00:11:08,067 --> 00:11:11,004 Akhirnya tertangkap juga kau, keparat. 108 00:11:11,604 --> 00:11:12,672 Apa-- 109 00:11:17,810 --> 00:11:20,413 Dia adalah penjahat yang sudah ditargetkan oleh Uigeumbu. [Uigeumbu - Badan Penyidik Istana] 110 00:11:20,947 --> 00:11:23,950 Melakukan penipuan, pencurian di seluruh pelosok Paldo. [Paldo - 8 provinsi] 111 00:11:27,153 --> 00:11:29,556 Bong Yi Seonsaeng... 112 00:11:31,558 --> 00:11:33,293 Hei, hei, pegang mana kau? 113 00:11:36,162 --> 00:11:38,898 Beraninya mencuri emas kas negara. 114 00:11:38,898 --> 00:11:40,366 Kau pasti sudah gila. 115 00:11:40,366 --> 00:11:42,101 Karena aku ingin terkenal. 116 00:11:42,101 --> 00:11:43,169 Mau apa? 117 00:11:44,103 --> 00:11:45,772 Cepat bawa kembali ke istana! 118 00:11:45,772 --> 00:11:48,174 Aku mau membawa dia ke Uigeumbu dan menyiksanya di sana. 119 00:11:48,174 --> 00:11:49,175 Baik. 120 00:11:51,644 --> 00:11:52,845 Cepat balik! 121 00:11:52,845 --> 00:11:53,980 Siap! 122 00:11:54,380 --> 00:11:55,982 Anu, Dosa Yangban. 123 00:11:55,982 --> 00:11:56,983 Apa? 124 00:11:56,983 --> 00:11:59,786 Perlu begitu kejam, kah? 125 00:12:01,588 --> 00:12:03,189 Lupa diri. 126 00:12:03,189 --> 00:12:04,857 Maaf. 127 00:12:06,259 --> 00:12:08,461 Tapi, tidakkah seharusnya emas batangan itu bentuknya persegi panjang? 128 00:12:08,461 --> 00:12:10,196 Bentuk ini sedikit... 129 00:12:28,281 --> 00:12:30,350 Hyeongnim, kau itu gendut dan pendek... 130 00:12:30,350 --> 00:12:31,618 Keledai adalah yang paling cocok untukmu. 131 00:12:31,618 --> 00:12:34,954 Kuda ini... Kuda ini ketinggian. 132 00:12:49,035 --> 00:12:50,970 Berhenti! 133 00:12:57,770 --> 00:13:01,570 -= Hanyang, Uigeumbu =- 134 00:13:04,517 --> 00:13:05,918 Kim In Hong. 135 00:13:05,918 --> 00:13:08,321 Dikenal dengan panggilan Bong Yi Seonsaeng. 136 00:13:08,655 --> 00:13:12,525 Kelompok Bong Yi Seonsaeng yang paling merajalela beberapa tahun terakhir ini, 137 00:13:12,525 --> 00:13:15,595 yang juga merupakan pelaku kejahatan di Istana Onyang. 138 00:13:15,595 --> 00:13:19,799 Paling hebat dalam hal menyamar. Walaupun tidak ada lukisan wajahnya yang akurat, 139 00:13:19,799 --> 00:13:22,468 tapi hal yang bisa dipastikan adalah 140 00:13:23,469 --> 00:13:29,475 komplotan ini terdiri dari seorang pemuda berwajah tampan dengan seorang pria gemuk pendek yang berusia separuh baya. 141 00:13:29,475 --> 00:13:32,812 Kenapa mereka bisa dijuluki Bong Yi Seonsaeng? 142 00:13:32,812 --> 00:13:35,214 Dari Hamgyong hingga ke Hamheung. 143 00:13:39,886 --> 00:13:43,556 Makhluk aneh yang berhasil kalian tangkap adalah makhluk apa? 144 00:13:43,556 --> 00:13:45,224 Bukan ditangkap. 145 00:13:45,224 --> 00:13:48,695 Tetapi merupakan karunia dari langit. 146 00:13:52,365 --> 00:13:54,167 Gunung Baekdu. 147 00:13:54,167 --> 00:13:56,302 Tempat yang paling berbahaya. 148 00:13:56,302 --> 00:13:58,571 Lembah mutiara. 149 00:13:58,638 --> 00:14:03,643 Beberapa hari yang lalu di malam hari mendadak muncul bulan yang bersinar terang. 150 00:14:03,643 --> 00:14:07,513 Ahhh... ternyata sebuah pertanda baik. 151 00:14:08,181 --> 00:14:11,184 Karena takut melukai seujung bulunya, 152 00:14:11,184 --> 00:14:15,388 selama tiga hari tiga malam dengan sangat berhati-hati ia kubawa hingga ke sini. 153 00:14:15,388 --> 00:14:18,791 Burung feniks. 154 00:14:26,666 --> 00:14:29,469 I--I-- 155 00:14:29,469 --> 00:14:33,940 Ini benar adalah burung feniks? 156 00:14:33,940 --> 00:14:36,743 Iya, sebagai persembahan bagi Kaisar Dinasti Qing. 157 00:14:36,743 --> 00:14:39,212 Singgah ke sini sehingga Anda bisa menyaksikannya secara langsung. 158 00:14:39,212 --> 00:14:41,748 Harganya berapa jika dijual kepadaku? 159 00:14:43,483 --> 00:14:45,084 Ayam disamarkan menjadi feniks. 160 00:14:45,084 --> 00:14:49,155 Kasus penjualan 3000 Nyang itu adalah merupakan sepak terjang pertama mereka. [Nyang - mata uang Joseon] 161 00:14:54,560 --> 00:14:57,296 Jika tidak mau menyesal, segera ambil keputusan. 162 00:14:57,296 --> 00:15:00,967 Jika tidak ingin waktu berubah, harus tetap bergerak. 163 00:15:01,300 --> 00:15:02,635 Kami permisi dulu. 164 00:15:09,709 --> 00:15:11,244 Aigoo, burung feniks milikku! 165 00:15:24,657 --> 00:15:26,526 Dari Gyeongsang hingga ke Gyeongju... 166 00:15:27,126 --> 00:15:29,262 Namo Amitabha. 167 00:15:29,262 --> 00:15:32,265 Menipu keluarga, perempuan, anak, cucu... 168 00:15:32,265 --> 00:15:35,201 Cheomseongdae dijual dengan harga 10 ribu Nyang. [Cheomseongdae - observatorium astronomi di Gyeongju] 169 00:15:35,802 --> 00:15:37,804 Kota Naju di Jeolla-do... 170 00:15:40,940 --> 00:15:44,343 Kampret, kenapa bisa segitu berat? 171 00:16:06,699 --> 00:16:08,434 Omaigat... 172 00:16:11,370 --> 00:16:13,372 Di mana rumahmu, Neng? 173 00:16:34,060 --> 00:16:39,131 Anu... ini adalah tanda ketulusan hatiku. 174 00:16:45,671 --> 00:16:48,007 Mau gila rasanya aku. 175 00:16:49,075 --> 00:16:52,879 - Naeuri! - Tidak apa-apa. 176 00:16:55,348 --> 00:16:57,016 Dasar tua bangka! 177 00:16:57,016 --> 00:16:58,150 Ada apa? 178 00:16:58,150 --> 00:17:00,953 "Ada apa?" Kau tanya "ada apa?" 179 00:17:01,554 --> 00:17:05,156 Sebagai seorang Sadaebu, beraninya kau mencoba mengambil untung dari seorang gadis? [Sadaebu - pejabat yg bergelar sarjana] 180 00:17:05,156 --> 00:17:08,027 Orabeoni, jangan begitu! 181 00:17:08,027 --> 00:17:10,829 Mau apa kau? Apa-apaan ini semua? 182 00:17:11,696 --> 00:17:15,101 Ini... ini adalah barang bukti dari percintaan kami berdua. 183 00:17:15,101 --> 00:17:16,035 Barang bukti cinta? 184 00:17:16,035 --> 00:17:17,569 Kampret! Tunggu apa lagi? 185 00:17:17,569 --> 00:17:20,172 - Nangja! - Nangja pala lu! [Nangja - Nona] 186 00:17:20,172 --> 00:17:23,376 Lihat saja nanti bagaimana aku menghajar muka tua bangkamu sampai mekar! 187 00:17:23,376 --> 00:17:27,914 Orabeoni, mohon restui cinta kami berdua. 188 00:17:28,648 --> 00:17:32,785 - Nangja! - Naeuri! 189 00:17:32,785 --> 00:17:34,854 Menyamar sebagai wanita untuk menipu dan memeras Pejabat Jeong Panseok. 190 00:17:34,854 --> 00:17:37,657 Melarikan diri dengan menggondol perak sebanyak ratusan hingga ribuan Nyang, dan korbannya didepak. 191 00:17:39,258 --> 00:17:42,795 Nangja! Nangja! Bukan nangja. 192 00:17:42,795 --> 00:17:47,533 Jeong Panseok tidak bisa menerima kenyataan dan hingga kini masih belum sanggup melupakan 'wanita' itu. 193 00:17:47,533 --> 00:17:52,338 Gerombolan ini semakin lama semakin besar nyalinya. Kali ini mereka menyamar sebagai Jusang. [Jusang - sebutan terhadap raja] 194 00:17:52,338 --> 00:17:55,741 Kerugian awal dari kasus ini diperkirakan lebih kurang 30 ribu Nyang. 195 00:17:55,741 --> 00:17:58,077 Kawanan penjahat ini tidak boleh dibiarkan berkeliaran dan merajalela lagi. 196 00:17:58,077 --> 00:17:59,545 Harus segera ditangkap! 197 00:17:59,545 --> 00:18:01,280 Dan mengembalikan martabat hukum negeri ini! 198 00:18:01,280 --> 00:18:02,481 Siap! 199 00:18:04,884 --> 00:18:07,820 Semua ini berkat kau, In Hong. 200 00:18:07,820 --> 00:18:10,423 Aku bisa berperan mulai dari seorang pengawal istana hingga menjadi seorang jenderal. 201 00:18:10,756 --> 00:18:12,692 Kalau dulu, membayangkannya saja aku sama sekali tidak berani. 202 00:18:13,559 --> 00:18:15,027 Sungguh sekalipun mati tidak ada penyesalan yang tertinggal. 203 00:18:15,428 --> 00:18:19,231 Perencanaan yang matang, kerahasiaan, orangnya ganteng dan pintar ngomong. 204 00:18:19,432 --> 00:18:21,367 Tidak lain adalah Doryeonnim kita. 205 00:18:22,034 --> 00:18:24,103 Sudah pasti itu. 206 00:18:24,103 --> 00:18:25,438 Tapi In Hong... 207 00:18:25,438 --> 00:18:26,372 Apa? 208 00:18:26,372 --> 00:18:29,241 Kapan kita bisa main permainan yang besar-besaran? 209 00:18:29,241 --> 00:18:30,576 Hyeongnim! 210 00:18:30,576 --> 00:18:31,777 Ya? 211 00:18:32,445 --> 00:18:36,315 Tahukah kau dalam hidupku ini permainan apa yang paling besar nan indah itu? 212 00:18:37,516 --> 00:18:39,318 Yang seperti apa? 213 00:18:40,319 --> 00:18:41,921 Permainan selanjutnya. 214 00:18:42,321 --> 00:18:46,325 Permainan kita yang selanjutnya itu harus yang lebih besar dan lebih indah. 215 00:18:53,332 --> 00:18:54,867 Letih ya? 216 00:18:55,601 --> 00:18:57,003 Sedikit. 217 00:18:59,071 --> 00:19:00,539 Aku ingin sekali memberimu semangat. 218 00:19:00,539 --> 00:19:05,077 Tapi karena memang sudah menjadi tugas, terpaksa dengan berat hati aku menahan diri. 219 00:19:06,078 --> 00:19:08,280 Bisanya cuma membacot saja. 220 00:19:09,148 --> 00:19:13,486 Sebentar lagi sudah mau tiba di Hanyang. Kita sepakati dulu ya. [Hanyang - Sebutan u/ Seoul di era Joseon] 221 00:19:13,753 --> 00:19:16,288 Tidak boleh gara-gara mendapat uang banyak, gaya hidup jadi boros. 222 00:19:16,288 --> 00:19:18,290 Terlebih-lebih rumah gisaeng. Sama sekali tidak boleh! 223 00:19:19,158 --> 00:19:20,626 Dengar gak? 224 00:19:23,629 --> 00:19:28,567 Dewa langit dan bumi, dewa petir halilintar... 225 00:19:28,567 --> 00:19:36,108 Kedua belas dewa maha besar... Ibu dari segala dewa... 226 00:19:36,108 --> 00:19:39,845 Dewa dari segala jenderal, segeralah menjelma. 227 00:19:41,714 --> 00:19:45,718 Coba kulihat sebentar. Putramu... 228 00:19:46,719 --> 00:19:48,654 ...adalah anak tunggal. 229 00:19:48,654 --> 00:19:50,189 Benar. 230 00:19:52,858 --> 00:19:54,320 Kenapa begini? 231 00:20:03,669 --> 00:20:06,338 Karakter huruf nama putramu di antaranya ada karakter 'kayu'? 232 00:20:06,338 --> 00:20:07,406 Betul. 233 00:20:07,406 --> 00:20:08,607 Tembus! 234 00:20:08,941 --> 00:20:10,276 Tembus? 235 00:20:13,546 --> 00:20:17,616 Aku melihat ada gas beracun yang menembus masuk ke kayu. 236 00:20:18,617 --> 00:20:19,618 Jika dibiarkan terus 237 00:20:20,019 --> 00:20:21,420 Anda tidak akan pernah memiliki keturunan. 238 00:20:21,554 --> 00:20:22,955 Tidak memiliki keturunan? 239 00:20:23,489 --> 00:20:27,626 Tidak bisa! Sama sekali tidak bisa begitu! 240 00:20:28,627 --> 00:20:30,563 Tenang, tenang, tenang. 241 00:20:30,629 --> 00:20:33,966 Bukan tidak ada solusinya. Tenangkan dulu dirimu. 242 00:20:47,446 --> 00:20:48,914 Setelah membakar ini di saat malam purnama, 243 00:20:48,914 --> 00:20:50,649 larutkan dalam segelas air dan suruh dia minum sampai habis. 244 00:20:50,649 --> 00:20:52,318 Dengan demikian bencana akan terhindari dan kebahagiaan akan menjelma. 245 00:20:52,318 --> 00:20:54,787 Terima kasih, terima kasih. 246 00:20:54,787 --> 00:20:56,922 Bodhisattva Yoon ada di tempat? 247 00:20:57,389 --> 00:21:00,126 Aigoo, Janggun Anda sudah datang? [Janggun - Jenderal] 248 00:21:04,330 --> 00:21:06,332 Lama tidak ada kabar. 249 00:21:06,332 --> 00:21:09,735 Kukira kau dijebloskan ke dalam penjara Uigeumbu. 250 00:21:09,735 --> 00:21:12,071 Mana tega aku meninggalkan Bodhisattva Yoon sendirian di dunia ini? 251 00:21:12,071 --> 00:21:14,607 Aigoo, pintar sekali merayu. 252 00:21:14,807 --> 00:21:17,343 Kau tidak rela meninggalkan patung jenderalmu lebih tepatnya. 253 00:21:17,343 --> 00:21:20,412 Mana ada? Bikin orang sedih saja. 254 00:21:20,412 --> 00:21:24,416 Sama sekali tidak terpikirkan olehmu aku akan kabur membawa semua uang itu? 255 00:21:24,416 --> 00:21:27,553 Kabur? Kalau kabur kau akan-- 256 00:21:29,088 --> 00:21:33,626 Sialan! Aku ini percaya banget padamu. 257 00:21:33,626 --> 00:21:36,295 Aigoo, terharu setengah mati. 258 00:21:36,695 --> 00:21:39,498 Kau dan aku sama-sama dijual ke Dinasti Qing. 259 00:21:39,832 --> 00:21:42,301 Sudah pernah merasakan pengalaman yang lebih parah dari anjing dan babi. 260 00:21:42,301 --> 00:21:46,238 Hanya orang yang pernah menitikkan air mata yang mengerti bagaimana menyeka air mata orang lain. 261 00:21:46,238 --> 00:21:51,510 Dalam linangan air mata tumbuh rasa saling mempercayai. 262 00:21:51,710 --> 00:21:56,048 Sebenarnya ada satu hal yang masih kupercayai. 263 00:21:56,916 --> 00:21:59,518 Yang mana satu? 264 00:22:01,987 --> 00:22:03,189 Bodhisattva Yoon... 265 00:22:05,925 --> 00:22:09,662 suatu hari akan membuka pintu hatinya untukku. 266 00:22:18,604 --> 00:22:22,741 Kau ingin selimut ini menjadi kuburanmu? 267 00:22:22,741 --> 00:22:25,077 Ternyata masih gagal. 268 00:22:27,146 --> 00:22:29,415 Kenapa Bong Yi Seonsaeng kita sampai sekarang masih belum juga kembali? 269 00:22:29,415 --> 00:22:31,550 Sudah pasti sedang minum-minum di kedai arak mana untuk menghilangkan rasa bosan. 270 00:22:31,550 --> 00:22:34,486 Dalam perjalanan ke sini bibirku sampai berbusa cuma mengingatkannya jangan berfoya-foya. 271 00:22:34,486 --> 00:22:36,288 Jadi tenang sajalah. 272 00:22:39,491 --> 00:22:41,493 In Hong Hyeongnim mana mungkin bisa berubah? 273 00:22:42,294 --> 00:22:45,698 Ayo jalan! Jalan! Jalan! 274 00:22:47,433 --> 00:22:48,834 Berhenti! Berhenti! 275 00:22:52,771 --> 00:22:56,775 Pemberhentian selanjutnya rumah gisaeng yang mana nih? 276 00:22:56,775 --> 00:22:57,910 Ah! 277 00:22:58,978 --> 00:23:03,048 Siapa yang tahu dari antara ke empat arah mata angin 278 00:23:03,048 --> 00:23:04,516 Gibang mana yang orang-orangnya paling menyebalkan? [Gibang - rumah gisaeng] 279 00:23:04,516 --> 00:23:05,985 Bagian Timur. 280 00:23:10,522 --> 00:23:13,659 Kalau begitu, ayo kita bergerak ke arah Timur! 281 00:23:13,659 --> 00:23:16,929 Jalan! Jalan! 282 00:23:17,529 --> 00:23:19,064 Para gisaeng dari wilayah Timur 283 00:23:19,064 --> 00:23:22,334 Pepatah mengatakan carilah uang bagaikan seekor anjing tapi hamburkanlah uangmu bagaikan seorang perdana menteri. 284 00:23:22,334 --> 00:23:25,671 Kita hamburkan ini bersama-sama. 285 00:23:25,671 --> 00:23:29,742 Nih! Masih ada! 286 00:23:30,009 --> 00:23:32,745 Ayo cepat ambil! Nih! 287 00:23:33,545 --> 00:23:35,948 Terima kasih Doryeonnim! 288 00:23:47,693 --> 00:23:50,296 Untuk apa menyisakan 2 Nyang? Kenapa tidak dihamburkan saja semuanya? 289 00:23:50,296 --> 00:23:53,766 Oh, gak usah repot-repot. Lain kali langsung saja kasih ke gibang. 290 00:23:53,766 --> 00:23:55,901 Kenapa sih? 291 00:23:56,435 --> 00:23:58,771 Mengejar wanginya bunga merupakan sifat alami pria. 292 00:23:58,771 --> 00:24:01,440 Berpelesir merupakan sifat alami dari Bong Yi Seonsaeng. 293 00:24:01,440 --> 00:24:05,844 Sudah sepantasnya seorang Bodhisattva Yoon berwawasan luas. 294 00:24:09,315 --> 00:24:10,449 Gyeon I! 295 00:24:10,449 --> 00:24:13,052 Pasukan pemerintah! Pasukan pemerintah datang! Cepat kabur! 296 00:24:13,652 --> 00:24:17,389 Hong Pal kampret! Sudah kusuruh jangan foya-foya. Dapat masalah, 'kan? 297 00:24:18,390 --> 00:24:20,859 Coba kulihat! Kau baik-baik saja? 298 00:24:28,734 --> 00:24:30,536 Ketipu, 'kan? 299 00:24:32,471 --> 00:24:34,406 Bikin kaget saja kau, kampret! 300 00:24:36,542 --> 00:24:39,078 Sungguh tidak berartinya aku di matamu. Yang pertama diselamatkan adalah patung jenderalnya. 301 00:24:39,078 --> 00:24:41,814 Sini kau kunyuk! Kalau bukan gara-gara kau Bodhisattva Yoon... 302 00:24:43,682 --> 00:24:45,084 Kali ini sampai Hyeongnim saja tertipu ya? 303 00:24:45,084 --> 00:24:46,952 Iya, aku tertipu. 304 00:24:46,952 --> 00:24:48,354 Janji jika bisa berhasil menipu Hyeongnim, 305 00:24:48,354 --> 00:24:49,888 aku juga diizinkan ikut dalam aksi tim, 306 00:24:49,888 --> 00:24:51,423 akan ditepati, 'kan? 307 00:24:53,225 --> 00:24:56,962 Nunim, sepertinya kita harus mempersiapkan satu lagi patung jenderal. 308 00:25:04,703 --> 00:25:05,637 Segirang itukah? 309 00:25:05,637 --> 00:25:06,839 Tentu saja. 310 00:25:06,839 --> 00:25:11,310 Kuajarkan kau sebuah jurus. Jangan sampai pihak lawan membaca pikiranmu. 311 00:25:11,310 --> 00:25:14,179 Ternyata! Akan kucamkan dengan baik. 312 00:25:14,446 --> 00:25:16,448 Kau begitu ingin terjun ke dunia penipuan ini? 313 00:25:16,448 --> 00:25:20,786 Bukan. Aku hanya ingin bekerja sama dengan Hyeongnim. 314 00:25:21,053 --> 00:25:22,588 Kunyuk. 315 00:25:28,260 --> 00:25:30,062 Kalau penakut bisa dimangsa oleh lawan. 316 00:25:30,396 --> 00:25:31,597 Serang! 317 00:25:31,797 --> 00:25:33,265 Siap! 318 00:25:51,617 --> 00:25:55,220 Anda sudah lihat lapisan warna merah ini? 319 00:25:55,821 --> 00:26:01,894 Ini adalah bekas darah yang ditinggalkan oleh kakek buyutku pada saat membunuh bajak laut. 320 00:26:01,894 --> 00:26:03,228 Bajak laut? 321 00:26:03,228 --> 00:26:05,364 Malam bulan purnama di Hansan-do. [Hymne penyemangat Laksamana Yi Sun Sin] 322 00:26:05,364 --> 00:26:07,633 Duduk sendirian di lantai garnisun. 323 00:26:08,167 --> 00:26:12,971 Pedang tersarung di pinggangnya. Berduka atas masalah yang menimpa negara. 324 00:26:13,772 --> 00:26:16,642 Hansando? Jangan-jangan Chungmugong? [Chungmugong - Gelar anumerta yang diberikan pada jenderal berprestasi di era Joseon] 325 00:26:22,781 --> 00:26:26,919 Ini... benar-benar...? 326 00:26:27,986 --> 00:26:30,322 Jangan, Nak! 327 00:26:30,322 --> 00:26:34,593 Pedang ini adalah warisan leluhur. Tidak boleh dijual. 328 00:26:34,793 --> 00:26:37,930 - Sebaiknya kita pulang-- -Aboeji! 329 00:26:39,598 --> 00:26:41,533 Anda baik-baik saja? 330 00:26:43,135 --> 00:26:44,336 Kita pulang saja. 331 00:26:44,336 --> 00:26:45,471 Tapi penyakit Aboeji... 332 00:26:45,471 --> 00:26:49,274 Usia itu ada batasnya. 333 00:26:49,274 --> 00:26:52,878 Pedang ini... sama sekali tidak boleh dijual. 334 00:27:08,026 --> 00:27:11,230 Ada orang baru ada pedang. 335 00:27:11,230 --> 00:27:13,165 Aboej-- 336 00:27:13,298 --> 00:27:14,766 Aku berjanji. 337 00:27:14,766 --> 00:27:18,237 Aku akan menjadi jendral yang lebih hebat lagi dari jenderal Chungmugong pemilik pedang ini. 338 00:27:18,237 --> 00:27:21,039 Aboeji, kita beli saja. 339 00:27:27,246 --> 00:27:28,113 Senang? 340 00:27:28,113 --> 00:27:29,314 Senang. 341 00:27:29,314 --> 00:27:31,650 Oh ya, bagaimana cara bekerja yang baik? 342 00:27:31,650 --> 00:27:32,518 Nikmati prosesnya. 343 00:27:32,518 --> 00:27:34,653 Tepat! Nikmati prosesnya. 344 00:27:47,399 --> 00:27:48,600 Rencananya mau digunakan di mana? 345 00:27:48,600 --> 00:27:50,536 Uang ini? Aku tidak ada rencana untuk menggunakannya. 346 00:27:50,536 --> 00:27:52,271 Kunyuk, uang itu ada untuk dihamburkan. 347 00:27:52,271 --> 00:27:53,672 Kelak baru kita lihat! 348 00:27:53,672 --> 00:27:54,940 Kelak itu kapan? 349 00:27:54,940 --> 00:27:56,275 Nanti setelah tabungannya sudah cukup, 350 00:27:56,275 --> 00:27:59,611 aku mau ke Dinasti Qing dan menebus semua orang-orang yang sekampung denganku. 351 00:27:59,611 --> 00:28:01,013 Hebat sekali, Nak. 352 00:28:12,958 --> 00:28:14,293 Dampago. [Dampago - sejenis tembakau] 353 00:28:14,293 --> 00:28:15,360 Ha? 354 00:28:15,694 --> 00:28:18,830 Ronde selanjutnya kita pakai dampago. 355 00:28:18,830 --> 00:28:22,234 Sekarang di pasaran, satu Nyang tembakau harganya 1 Nyang perak. [1 Nyang - 50 gram] 356 00:28:22,234 --> 00:28:24,903 Wah, naiknya begitu pesat. Rampok ya? 357 00:28:24,903 --> 00:28:26,438 Karena pembelinya banyak. 358 00:28:26,438 --> 00:28:28,307 Tapi yang jual hanya ada seorang. 359 00:28:30,776 --> 00:28:34,446 Jual beli dampago di Hanyang ada di tangan orang yang bernama Seong Dae Ryeon. 360 00:28:34,446 --> 00:28:38,116 Kita berhasil mendapatkan dua hingga tiga ribu Nyang emas dari Baelgung. 361 00:28:39,318 --> 00:28:42,321 Dampago yang tersimpan di dalam gudangnya 362 00:28:42,587 --> 00:28:44,523 ada 10 ribu Nyang. 363 00:28:44,523 --> 00:28:46,391 Ss--Ss--Sepuluh ribu Nyang? 364 00:28:46,391 --> 00:28:48,460 Barang berkualitas terbagus yang akan digunakan sebagai upeti kepada Dinasti Qing. 365 00:28:48,460 --> 00:28:51,596 Bagaimana? Air liurmu hampir menetes, 'kan? 366 00:28:52,731 --> 00:28:54,066 Tapi... 367 00:28:54,066 --> 00:28:56,268 Jika sudah terlanjur diantar ke Dinasti Qing, semuanya sudah terlambat. 368 00:28:57,002 --> 00:28:58,670 Kesempatan tidak boleh disia-siakan. 369 00:28:58,670 --> 00:29:01,940 Para Hyeongnim, ayo ke sini dulu! 370 00:29:01,940 --> 00:29:03,275 Sup feniks siap dihidangkan. 371 00:29:03,275 --> 00:29:05,677 Iya, iya.. ss--ss--segera. 372 00:29:09,414 --> 00:29:11,616 Dan juga masalah Gyeon I... 373 00:29:11,616 --> 00:29:12,951 Kenapa dengan Gyeon I? 374 00:29:14,152 --> 00:29:17,823 Tidak apa-apa. Lain kali baru kita bicarakan. Ayo! 375 00:29:29,820 --> 00:29:32,520 -= Taktik Dampago =- 376 00:29:37,776 --> 00:29:41,046 Seong Dae Ik tiap hari berangkat pada waktu yang sama. 377 00:29:41,046 --> 00:29:42,180 Anda sudah tiba, Naeuri. 378 00:29:42,180 --> 00:29:45,250 Perhentian pertama adalah pabrik tembakau menginspeksi jumlah tembakau yang akan dijual pada hari itu. 379 00:29:47,652 --> 00:29:50,322 Setelah itu makan sarapan di kedai sup di seberang. 380 00:29:51,189 --> 00:29:55,127 Habis itu kembali lagi ke gudang dampago dan berada di situ hingga matahari terbenam. 381 00:29:55,127 --> 00:29:59,331 Terakhir mampir ke gibang minum-minum dan berpesta pora baru kemudian pulang ke rumah, begitu? 382 00:30:01,066 --> 00:30:03,001 Kita cek situasi di gudang tersebut terlebih dahulu. 383 00:30:09,474 --> 00:30:10,542 Tidak akan bisa. 384 00:30:10,542 --> 00:30:11,543 Kenapa? 385 00:30:11,543 --> 00:30:15,680 Untuk bisa masuk ke dalam gudang harus melalui pintu masuk yang dijaga ketat. 386 00:30:15,680 --> 00:30:18,683 Harus punya surat bukti yang sudah disegel dengan stempel resminya. 387 00:30:19,818 --> 00:30:22,220 Sekalipun masalah stempel ini terselesaikan, 388 00:30:22,220 --> 00:30:25,557 tapi Seong Dae Ik tidak ada alasan memberikan stempel pada kita. 389 00:30:25,557 --> 00:30:28,026 Karena itu Seong Dae Ik tidak boleh berada di tempat. Benar gak? 390 00:30:28,493 --> 00:30:32,297 Kalau begitu kita harus memancing pergi Seong Dae Ik dari situ. 391 00:30:32,297 --> 00:30:34,099 Penjaga gudang bagaimana? 392 00:30:34,099 --> 00:30:37,102 Ada ide apa yang bisa sekaligus membereskan mereka plus mengosongkan gudang? 393 00:30:37,102 --> 00:30:40,372 Bong Yi Seonsaeng tidak mungkin sanggup. Bahkan bapak Bong Yi Seonsaeng pun belum tentu bisa. 394 00:30:40,972 --> 00:30:43,175 Kita sambil minum sambil diskusi saja, bagaimana? 395 00:30:44,443 --> 00:30:45,977 Duduk! 396 00:30:54,786 --> 00:30:57,389 Ada apa pintu dikunci? 397 00:30:58,990 --> 00:31:00,525 Kawanan bajingan ini. 398 00:31:00,525 --> 00:31:01,993 Haeng Soo! 399 00:31:03,328 --> 00:31:06,131 Siapa yang sialan teriak-teriak tengah malam buta begini? 400 00:31:07,199 --> 00:31:08,733 Ada apa? 401 00:31:08,733 --> 00:31:13,271 Cuma masalah kecil, Lee Janggun. 402 00:31:15,073 --> 00:31:16,274 Apa yang terjadi sekarang ini? 403 00:31:16,274 --> 00:31:19,878 Anu, hari ini tempat ini sudah direservasi. 404 00:31:19,878 --> 00:31:21,947 Karena itu kami tidak menerima tamu lain. 405 00:31:23,215 --> 00:31:26,151 Ambil itu dan pergi ke tempat lain saja! 406 00:31:26,151 --> 00:31:30,956 Temanku yang ini bilang tidak ingin mendengar ada suara pria yang lain. 407 00:31:31,423 --> 00:31:33,558 Kenapa ada bau-bau asem? 408 00:31:33,558 --> 00:31:35,293 Katanya ada bau-bau asam. 409 00:31:35,293 --> 00:31:36,294 Sialan. 410 00:31:37,762 --> 00:31:41,633 Kalau mau berlagak setidaknya lihat dulu dengan siapa kau berlagak. 411 00:31:41,633 --> 00:31:42,767 Siapkan meja untuk menjamu! 412 00:31:42,767 --> 00:31:43,835 Naeuri! 413 00:31:43,835 --> 00:31:45,170 Main tangan? 414 00:31:46,171 --> 00:31:49,841 Hei, mana boleh kau main tangan terhadap seorang wanita? 415 00:31:49,975 --> 00:31:51,710 Kau ini pria atau bukan? 416 00:31:54,579 --> 00:31:57,916 Kau ngotot mau minum-minum di tempat ini? 417 00:31:59,651 --> 00:32:03,255 Kalau begitu mari kita bertaruh. 418 00:32:03,255 --> 00:32:04,122 Bertaruh? 419 00:32:04,122 --> 00:32:05,190 Iya. 420 00:32:08,593 --> 00:32:10,328 Kita adu jotos. 421 00:32:10,595 --> 00:32:13,865 Pihakmu kirim satu orang, dan pihakku juga kirim satu orang. 422 00:32:14,332 --> 00:32:18,003 Pihak yang kalah harus mentraktir pihak yang menang. 423 00:32:18,003 --> 00:32:19,471 Habis itu impas. 424 00:32:19,804 --> 00:32:22,407 Harus mentraktir yang kalah? 425 00:32:23,942 --> 00:32:25,343 Bagus. 426 00:32:31,416 --> 00:32:34,352 Ayo! Ayo! 427 00:32:43,828 --> 00:32:46,097 Siapa dari kalian yang akan bertempur? 428 00:32:52,571 --> 00:32:54,906 Menang atau kalah setelah bertanding baru akan ketahuan. 429 00:32:54,906 --> 00:32:58,577 Semangat, Lee Janggun! [Janggun - Jenderal] 430 00:32:58,577 --> 00:33:00,111 Cuma bisa membacot saja. 431 00:33:17,996 --> 00:33:20,131 Hong Pal, dasar bajingan! 432 00:33:22,801 --> 00:33:26,071 Lee Janggun! 433 00:33:27,339 --> 00:33:32,010 Setelah bertanding baru ketahuan kalau kami adalah pecundang. 434 00:33:34,212 --> 00:33:37,215 Nih! Tulis tanda terima! 435 00:33:56,835 --> 00:34:00,238 Aigoo, habis dihajar orang kok masih segirang ini? 436 00:34:00,639 --> 00:34:02,974 Lain kali kalau urusan dihajar orang, panggil saja aku. 437 00:34:03,575 --> 00:34:05,110 Tidak boleh rebutan denganku. 438 00:34:05,243 --> 00:34:06,711 Dipukuli masih saja kecanduan. 439 00:34:06,711 --> 00:34:08,179 Kelak harus pulang membawa kemenangan. 440 00:34:08,980 --> 00:34:10,114 Iya. 441 00:34:10,114 --> 00:34:11,983 Mukamu sampai tirus dihajar orang. 442 00:34:15,654 --> 00:34:18,989 Wah Hyeongnim, sulap apa ini? 443 00:34:24,329 --> 00:34:26,130 Ini rumput apa? 444 00:34:26,130 --> 00:34:28,266 Awas! Itu adalah gulma beracun. 445 00:34:28,867 --> 00:34:31,603 Kau tahu penjara di Dong-uibo menulis apa tentang gulma beracun ini? 446 00:34:32,603 --> 00:34:34,005 Tulis apa? 447 00:34:34,272 --> 00:34:35,739 Tidak ada menulis apapun. 448 00:34:36,341 --> 00:34:38,076 Mempermainkanku lagi? 449 00:34:38,275 --> 00:34:40,011 Besok siang mulai beraksi. 450 00:34:40,011 --> 00:34:42,813 Barangnya langsung diambil dari toko yang menjual kain katun di jalan Unjong. 451 00:34:42,813 --> 00:34:44,416 Persiapkan semuanya! 452 00:34:44,949 --> 00:34:48,485 Sudah pasti sesuai dengan selera para penjaga gudang. 453 00:34:58,963 --> 00:35:03,568 Aigoo, miring nih! 454 00:35:03,902 --> 00:35:08,973 Jadi orang harus berpakaian yang rapi supaya tidak diremehkan orang. 455 00:35:08,973 --> 00:35:10,775 - Mengerti? - Ya. 456 00:35:12,377 --> 00:35:14,779 Gyeon I, kau ke toko kain katun di jalan Unjong dan cari orang bernama Choi. 457 00:35:14,779 --> 00:35:15,647 Berikan ini padanya. 458 00:35:15,647 --> 00:35:17,916 Sisanya akan diurus oleh Choi. 459 00:35:18,183 --> 00:35:19,117 Kuserahkan padamu, ya? 460 00:35:19,117 --> 00:35:20,318 Iya. 461 00:35:28,460 --> 00:35:31,596 Kalau begitu ayo kita berangkat! 462 00:35:31,596 --> 00:35:32,397 Bukankah malam ini kita beraksi? 463 00:35:32,397 --> 00:35:34,199 Bukan, sekarang saatnya. 464 00:35:34,199 --> 00:35:36,468 - Tapi barusan kau bilang ke Gyeon I-- - Gyeon I jangan dilibatkan. 465 00:35:36,468 --> 00:35:37,469 Ha? 466 00:35:37,802 --> 00:35:40,672 Gyeon I terlalu baik hati. Misi besar seperti ini dia tidak akan sanggup. 467 00:35:41,406 --> 00:35:43,208 Kalau yang kecil-kecil tidak masalah. 468 00:35:43,208 --> 00:35:45,877 Tapi misi besar seperti ini bisa-bisa dia yang akan kehilangan nyawa. 469 00:35:47,011 --> 00:35:51,349 Bukankah ada baiknya jika Gyeon I aman-aman saja? 470 00:35:52,016 --> 00:35:53,418 Tidak bisa ya aku diberitahu lebih awal? 471 00:35:53,418 --> 00:35:54,886 Selalu saja aku yang paling akhir tahu. 472 00:35:55,820 --> 00:35:57,355 Hati-hati di jalan! 473 00:36:13,638 --> 00:36:15,173 Siapa kau? 474 00:36:16,307 --> 00:36:19,711 Sudah dari dulu aku ingin tahu. 475 00:36:20,378 --> 00:36:23,581 Orang yang sanggup memasak makanan yang begitu lezat... 476 00:36:24,983 --> 00:36:27,585 adalah orang yang seperti apa? 477 00:36:27,585 --> 00:36:28,920 Maaf? 478 00:36:41,866 --> 00:36:45,870 Kulitmu begitu putih bagaikan gukbap. [Gukbap - hidangan nasi pakai sup] 479 00:36:45,870 --> 00:36:48,072 Anda sungguh seorang wanita yang cantik. 480 00:36:55,146 --> 00:36:57,215 Sudah bisa kau rasakan? 481 00:36:58,016 --> 00:37:01,152 Menggelegak bagaikan gukbap. 482 00:37:02,020 --> 00:37:03,888 Jantungku... 483 00:37:23,174 --> 00:37:25,376 Selesai dalam waktu satu jam. 484 00:37:34,986 --> 00:37:38,056 Aigoo, kalian telah bekerja keras. 485 00:37:52,737 --> 00:37:54,138 Buka! 486 00:38:03,147 --> 00:38:05,617 Tunggu sebentar! 487 00:38:09,954 --> 00:38:12,090 Sebelum memindahkan barang, 488 00:38:12,090 --> 00:38:14,626 boleh dihisap dulu untuk inspeksi? 489 00:38:15,894 --> 00:38:17,295 Silakan. 490 00:38:31,175 --> 00:38:35,113 Aku belajar ini dari Dinasti Qing. 491 00:38:35,113 --> 00:38:40,852 Jika digulung menggunakan kertas ini kemudian dihisap, rasanya benar-benar mantap. 492 00:38:40,852 --> 00:38:44,188 Bagaimana? Kalian mau coba? 493 00:38:44,789 --> 00:38:47,258 Kalau begitu, kemurahan hati tidak akan ditolak. 494 00:38:50,328 --> 00:38:53,598 Anak muda harusnya banyak mencoba hal-hal yang baru. 495 00:38:58,136 --> 00:38:59,604 Aku tidak mau. 496 00:38:59,604 --> 00:39:01,139 Serius? 497 00:39:01,139 --> 00:39:04,409 Banyak dahak, jadi aku tidak suka dampago. 498 00:39:05,076 --> 00:39:07,211 Jangan menyesal ya? 499 00:39:08,479 --> 00:39:11,749 Perhatikan baik-baik bagaimana caranya aku menggulung. 500 00:39:11,749 --> 00:39:14,152 Setelah ini ditaruh, 501 00:39:14,152 --> 00:39:17,822 gulung, gulung, gulung, kemudian... 502 00:39:24,762 --> 00:39:26,030 Seperti ini. 503 00:39:36,040 --> 00:39:38,510 Keren! 504 00:39:38,510 --> 00:39:40,510 Seru, 'kan? 505 00:39:41,713 --> 00:39:44,750 Satu, dua, tiga. 506 00:39:44,750 --> 00:39:46,750 - Kau sedang hitung apa? - Empat, lima... 507 00:39:47,585 --> 00:39:49,253 Harusnya bisa pingsan. 508 00:39:53,391 --> 00:39:57,195 Suruh hisap kau gak mau. Bikin orang merasa bersalah saja. 509 00:40:04,202 --> 00:40:06,738 Na--Naeuri, eek ku mau keluar nih! 510 00:40:07,739 --> 00:40:10,141 Sampai jumpa lain kali ya! 511 00:40:11,943 --> 00:40:16,214 Cape sekali! Lenganku serasa mau copot. 512 00:40:16,948 --> 00:40:19,617 Aku ingin sekali memberimu semangat, tapi karena memang sudah menjadi tugas, 513 00:40:19,751 --> 00:40:22,620 terpaksa dengan berat hati aku menahan diri. 514 00:40:35,900 --> 00:40:37,470 Ternyata kau adalah Gyeon I. 515 00:40:37,470 --> 00:40:38,470 Iya. 516 00:40:38,470 --> 00:40:40,470 Coba kau baca sendiri ini. 517 00:41:06,597 --> 00:41:09,400 Ini adalah barang yang dia ingin supaya kuberikan padamu. 518 00:41:10,401 --> 00:41:13,204 Dia ingin kau membawa ini pulang ke kampungmu. 519 00:41:14,138 --> 00:41:19,410 Sepertinya cukup untuk membeli 500 tanah untuk menanam beras. 520 00:41:20,211 --> 00:41:22,613 Siapa yang butuh uang? 521 00:41:23,081 --> 00:41:26,751 Para Hyeong adalah keluargaku. 522 00:41:27,351 --> 00:41:32,557 Tempat di mana keluargaku berada, di situlah kampungku. Aku mau disuruh ke mana? 523 00:41:53,311 --> 00:41:56,581 Gudang dampago dirampok orang. 524 00:41:57,515 --> 00:41:58,783 Perbuatan mereka. 525 00:41:59,050 --> 00:42:00,118 Volume barang terlalu besar. 526 00:42:00,118 --> 00:42:03,121 Para pencurinya pasti akan langsung mencari perantara yang bisa langsung bertransaksi dengan pembeli dari Dinasti Qing. 527 00:42:03,121 --> 00:42:05,523 Dan hanya ada satu orang di seluruh Hanyang. 528 00:42:05,590 --> 00:42:09,660 ~ Burung terbang ke sini. ~ 529 00:42:09,660 --> 00:42:14,465 ~ Berbagai ragam burung berterbangan ke mari. ~ 530 00:42:14,465 --> 00:42:18,269 Myeong Wol, hari ini kau harus melayaniku ya? 531 00:42:18,269 --> 00:42:19,130 Kesayanganku. 532 00:42:19,130 --> 00:42:21,072 Dia sudah mendekati. 533 00:42:22,473 --> 00:42:24,542 Orang-orangan salju sudah selesai? 534 00:42:26,144 --> 00:42:27,478 Sudah. 535 00:42:27,478 --> 00:42:29,280 Silakan dicek barangnya. 536 00:42:38,222 --> 00:42:39,490 Sudah keluar. 537 00:42:45,429 --> 00:42:47,431 Orang-orangan saljunya jatuh ke dalam sungai Han? 538 00:42:47,431 --> 00:42:49,567 Sampai aku dibawa ke pelabuhan. 539 00:42:49,567 --> 00:42:52,036 Karena orang-orangan saljunya sedang mengapung di atas sungai. 540 00:43:01,646 --> 00:43:03,114 Hyeongnim! 541 00:43:07,185 --> 00:43:08,986 Jangan-jangan aku terlambat. 542 00:43:44,822 --> 00:43:46,424 Di mana dampago milikku? 543 00:43:46,424 --> 00:43:47,625 Di mana orang-orangan saljunya? 544 00:43:47,625 --> 00:43:49,026 Coba kulihat. 545 00:43:49,026 --> 00:43:51,562 Aigoo, kenapa hari ini sangat terburu-buru? 546 00:43:55,099 --> 00:43:56,701 Lihat! 547 00:44:02,974 --> 00:44:04,508 Lumayan. 548 00:44:04,575 --> 00:44:06,844 Aigoo, burungnya terbang. 549 00:44:06,844 --> 00:44:08,379 Maaf! 550 00:44:09,113 --> 00:44:12,516 Bajingan! 551 00:44:20,791 --> 00:44:23,127 Akhirnya ketemu juga. 552 00:44:23,127 --> 00:44:24,729 Sungguh ingin sekali berjumpa dengan kalian. 553 00:44:24,729 --> 00:44:25,730 Jangan begitu menjijikkan. 554 00:44:25,730 --> 00:44:27,865 Jika orang sampai salah paham kalau kita adalah pasangan penyuka sesama jenis bisa berabe. 555 00:44:28,399 --> 00:44:29,667 Sepertinya dia datang mencarimu. 556 00:44:29,667 --> 00:44:31,736 Silakan dilanjutkan obrolannya. Aku undur diri dulu. 557 00:44:31,736 --> 00:44:33,938 Hei cebol, berhenti kau di situ! 558 00:44:34,405 --> 00:44:36,474 Begitu dengar ada kasus dampago, 559 00:44:36,474 --> 00:44:38,809 aku langsung tahu itu adalah perbuatan kalian berdua. 560 00:44:38,809 --> 00:44:46,083 Akhirnya hari ini aku bisa secara pribadi menangkap Bong Yi Seonsaeng yang mencuri emas milik Jeonha. 561 00:44:46,083 --> 00:44:47,752 Bong Yi Seonsaeng apa? 562 00:44:47,752 --> 00:44:50,955 Kami hanyalah pedagang buah kecil-kecilan. 563 00:44:51,022 --> 00:44:54,492 Penadahnya sudah mengonfirmasi jika di atas perahu ini ada tersimpan dampogu. 564 00:44:54,492 --> 00:44:56,560 Segera serahkan diri kalian! 565 00:44:56,694 --> 00:44:58,095 Sebentar! 566 00:44:59,363 --> 00:45:03,501 Hari ini terpaksa kau harus pulang ke tempatmu berada. 567 00:45:03,701 --> 00:45:08,773 Jika tidak ingin melihat dampogu ini rusak dan menjadi tidak berguna. 568 00:45:09,774 --> 00:45:11,242 Mau bakar? Silakan saja. 569 00:45:11,242 --> 00:45:13,844 Kau tahu berapa harga barang ini? 570 00:45:13,844 --> 00:45:15,846 Terserah kau. 571 00:45:17,581 --> 00:45:18,916 Kalau begitu... 572 00:45:19,050 --> 00:45:21,118 Perhatikan dengan seksama! 573 00:45:21,585 --> 00:45:24,255 Jangan! 574 00:45:29,260 --> 00:45:29,990 Kejar! 575 00:45:29,990 --> 00:45:30,928 Siap! 576 00:45:30,928 --> 00:45:32,396 Semua terbakar, kita harus bagaimana? 577 00:45:32,730 --> 00:45:35,533 Sialan, dasar kampret! 578 00:45:38,602 --> 00:45:40,004 Kejar! 579 00:45:40,004 --> 00:45:41,138 Tangkap! 580 00:45:43,941 --> 00:45:44,470 Pencar! 581 00:45:44,470 --> 00:45:45,470 Siap! 582 00:46:01,158 --> 00:46:02,226 Sebelah sini! 583 00:46:10,701 --> 00:46:11,902 Tangkap mereka! 584 00:46:12,903 --> 00:46:13,971 Tangkap mereka! 585 00:46:14,772 --> 00:46:16,907 Berhenti kau cebol! 586 00:46:20,244 --> 00:46:21,512 Maling! 587 00:46:23,247 --> 00:46:24,181 Tangkap dia! 588 00:46:36,193 --> 00:46:36,994 Emak! 589 00:46:38,396 --> 00:46:39,597 Maaf. 590 00:46:42,066 --> 00:46:43,667 Tangkap dia! Cepat kejar! 591 00:46:52,009 --> 00:46:52,877 Berhenti! 592 00:47:11,295 --> 00:47:12,763 Kim In Hong! 593 00:47:48,599 --> 00:47:50,334 Sakitnya amit-amit. 594 00:47:52,403 --> 00:47:53,804 Di mana? 595 00:47:55,272 --> 00:47:56,807 Di mana? 596 00:47:59,343 --> 00:48:01,812 Dampogu ada di mana? 597 00:48:04,415 --> 00:48:05,683 Di mana? 598 00:48:06,684 --> 00:48:09,086 Sudah habis kuhisap. 599 00:48:09,553 --> 00:48:13,290 Dihisap dan dihembuskan oleh paru-paruku. 600 00:48:13,290 --> 00:48:15,693 Dihisap dan dihembuskan. 601 00:48:15,693 --> 00:48:17,962 Rasanya sungguh nikmat. 602 00:48:19,296 --> 00:48:20,831 Ada masalah besar, Naeuri! 603 00:48:20,831 --> 00:48:23,767 Dampago hampir habis terbakar. 604 00:48:29,240 --> 00:48:31,108 Kawanan itu ngejarnya nafsu sekali. 605 00:48:41,185 --> 00:48:42,920 Sama sekali tidak ada yang tersisa. 606 00:48:47,458 --> 00:48:49,660 Jika Daein sampai tahu... [Daein - tuanku] 607 00:48:51,462 --> 00:48:52,663 kita akan... 608 00:48:52,663 --> 00:48:54,598 kehilangan nyawa. 609 00:49:00,271 --> 00:49:01,672 Gyeon I? 610 00:49:02,206 --> 00:49:03,340 Gyeon I kenapa bisa... 611 00:49:33,037 --> 00:49:34,572 Dia itu... 612 00:49:39,643 --> 00:49:41,979 Si pengkhianat bangsa Joseon. 613 00:49:47,918 --> 00:49:50,721 Anda sudah tiba, Sukbunim. [Sukbunim - Paman] 614 00:49:56,594 --> 00:49:58,996 Kunyuk satu ini? 615 00:50:00,531 --> 00:50:02,466 I--Itu... 616 00:50:02,800 --> 00:50:04,401 Sepertinya usianya terlalu muda. 617 00:50:04,401 --> 00:50:06,403 Jika ditempelkan janggut sepertinya dia orangnya. 618 00:50:06,403 --> 00:50:08,472 Jelaskan padaku! 619 00:50:09,940 --> 00:50:12,142 Kunyuk ini atau bukan. 620 00:50:13,677 --> 00:50:15,079 Itu... 621 00:50:15,079 --> 00:50:15,546 Betul! 622 00:50:15,879 --> 00:50:17,881 Aku adalah Kim In Hong. 623 00:50:18,549 --> 00:50:22,152 Aku menjual ayam sebagai burung feniks. 624 00:50:22,152 --> 00:50:24,421 Mencuri emas dari dalam istana. 625 00:50:24,888 --> 00:50:27,625 Bong Yi Seonsaeng yang tersohor, Kim In Hong. 626 00:50:36,634 --> 00:50:39,103 Di mana antek-antekmu berada? 627 00:50:39,303 --> 00:50:43,040 Mau membuat Bong Yi Seonsaeng mengkhianati anggota keluarganya? 628 00:50:46,644 --> 00:50:48,979 Aku bukanlah orang semacam itu. 629 00:50:50,381 --> 00:50:52,783 Kami adalah keluarga. 630 00:50:58,856 --> 00:51:01,191 Amat disayangkan kedua mata ini. 631 00:51:11,335 --> 00:51:13,270 Jangan! 632 00:51:17,541 --> 00:51:19,877 Apa yang kau sukai? 633 00:51:20,344 --> 00:51:22,146 Aku tidak mengerti bahasa anjing. Dasar anjing! 634 00:51:28,218 --> 00:51:31,422 Aku lebih suka ini. 635 00:52:06,190 --> 00:52:11,795 Orang itu bukan Kim In Hong. 636 00:52:20,804 --> 00:52:24,808 Hyeongnim, aku jalan duluan. 637 00:52:52,436 --> 00:52:53,904 Gyeon I! 638 00:52:59,510 --> 00:53:00,844 Gyeon I! 639 00:53:01,912 --> 00:53:05,916 Gyeon I... 640 00:53:08,318 --> 00:53:10,921 Tolong buka matamu dan lihatlah aku. 641 00:53:13,791 --> 00:53:17,795 Gyeon I... Gyeon I... 642 00:53:24,468 --> 00:53:26,003 Bukalah matamu. 643 00:53:27,271 --> 00:53:31,074 Gyeon I... 644 00:53:31,074 --> 00:53:32,070 Sudah waktunya bagi kita untuk pergi. 645 00:53:32,070 --> 00:53:33,470 Gyeon I... 646 00:53:36,680 --> 00:53:38,682 Kuatkan dirimu! 647 00:53:39,007 --> 00:53:39,283 S 648 00:53:39,284 --> 00:53:39,559 Su 649 00:53:39,560 --> 00:53:39,836 Sub 650 00:53:39,837 --> 00:53:40,113 Subt 651 00:53:40,114 --> 00:53:40,390 Subti 652 00:53:40,391 --> 00:53:40,666 Subtit 653 00:53:40,667 --> 00:53:40,943 Subtitl 654 00:53:40,944 --> 00:53:41,220 Subtitle 655 00:53:41,221 --> 00:53:41,497 Subtitle 656 00:53:41,498 --> 00:53:41,773 Subtitle o 657 00:53:41,774 --> 00:53:42,050 Subtitle ol 658 00:53:42,051 --> 00:53:42,327 Subtitle ole 659 00:53:42,328 --> 00:53:42,604 Subtitle oleh 660 00:53:42,605 --> 00:53:42,880 Subtitle oleh: 661 00:53:42,881 --> 00:53:43,157 Subtitle oleh: 662 00:53:43,158 --> 00:53:43,434 Subtitle oleh: 663 00:53:43,435 --> 00:53:43,711 Subtitle oleh: ~ 664 00:53:43,712 --> 00:53:43,987 Subtitle oleh: ~ 665 00:53:43,988 --> 00:53:44,264 Subtitle oleh: ~ D 666 00:53:44,265 --> 00:53:44,541 Subtitle oleh: ~ Da 667 00:53:44,542 --> 00:53:44,818 Subtitle oleh: ~ Dam 668 00:53:44,819 --> 00:53:45,094 Subtitle oleh: ~ Damn 669 00:53:45,095 --> 00:53:45,371 Subtitle oleh: ~ Damn! 670 00:53:45,372 --> 00:53:45,648 Subtitle oleh: ~ Damn!S 671 00:53:45,649 --> 00:53:45,925 Subtitle oleh: ~ Damn!Su 672 00:53:45,926 --> 00:53:46,201 Subtitle oleh: ~ Damn!Sup 673 00:53:46,202 --> 00:53:46,478 Subtitle oleh: ~ Damn!Supe 674 00:53:46,479 --> 00:53:46,755 Subtitle oleh: ~ Damn!Super 675 00:53:46,756 --> 00:53:47,032 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperS 676 00:53:47,033 --> 00:53:47,308 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSu 677 00:53:47,309 --> 00:53:47,585 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 678 00:53:47,586 --> 00:53:47,862 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 679 00:53:47,863 --> 00:53:48,139 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub I 680 00:53:48,140 --> 00:53:48,415 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub In 681 00:53:48,416 --> 00:53:48,692 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Ind 682 00:53:48,693 --> 00:53:48,969 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indo 683 00:53:48,970 --> 00:53:49,246 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indon 684 00:53:49,247 --> 00:53:49,522 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indone 685 00:53:49,523 --> 00:53:49,799 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indones 686 00:53:49,800 --> 00:53:50,076 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesi 687 00:53:50,077 --> 00:53:50,353 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 688 00:53:50,354 --> 00:53:50,629 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 689 00:53:50,630 --> 00:53:50,906 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 690 00:53:50,907 --> 00:53:58,007 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 691 00:53:58,032 --> 00:54:05,032 Diterjemahkan oleh: ~ totoro ~ 692 00:54:54,650 --> 00:54:57,500 -= Cheong-ui, Ibukota Simyang =- [Dinasti Qing, Ibukota Shenyang] 693 00:55:00,000 --> 00:55:02,500 -= Cheong Hwang Taeja =- [Pangeran Dinasti Qing] 694 00:55:04,500 --> 00:55:06,503 Dou Ba Tai bagaimana? 695 00:55:06,503 --> 00:55:09,106 Dia sudah menjadi penggantiku. 696 00:55:09,106 --> 00:55:13,977 Sungguh terima kasih karena Taizi Dianxia telah merekomendasikan orang bertalenta kepada hamba. [Taizi Dianxia - Yang Mulia Pangeran] 697 00:55:13,977 --> 00:55:19,983 Kau adalah orang yang paling bisa dipercaya dari antara puluhan ribu orang-orang Joseon lainnya. 698 00:55:19,983 --> 00:55:22,786 Jauh lebih baik dari Kaisar yang berkuasa. 699 00:55:22,786 --> 00:55:27,991 Karena itu di dalam keluarga kerajaan Anda diberi panggilan Yuandong-jun. 700 00:55:28,191 --> 00:55:32,062 Yang berarti pangeran dari timur jauh. 701 00:55:34,264 --> 00:55:36,333 Tapi bagaimana sebaiknya ya? 702 00:55:36,333 --> 00:55:38,802 Perilaku kali ini membuatku 703 00:55:38,802 --> 00:55:43,674 mempertanyakan kesetiaanmu padaku. 704 00:55:46,410 --> 00:55:49,947 Hamba tidak akan membiarkan keluarga kerajaan menderita kerugian. 705 00:55:49,947 --> 00:55:55,218 Di sini, perak yang hamba serahkan bernilai tiga kali lipat dari dampago. 706 00:55:55,886 --> 00:56:00,557 Di luar ini, tahun depan Hamba akan memberikan upeti senilai lima kali lipat dampago. 707 00:56:00,824 --> 00:56:02,559 Apa jaminannya? 708 00:56:02,559 --> 00:56:07,030 Tidak lama lagi wilayah Pyongan akan menjadi tanah dampago. 709 00:56:09,299 --> 00:56:12,369 Di sini sebentar lagi akan panen. Kami tidak bersedia meninggalkan tempat ini. 710 00:56:12,369 --> 00:56:15,238 Di sini semuanya sudah kubeli. Segera enyah dari sini! 711 00:56:15,238 --> 00:56:19,042 Tidak akan! Mati pun kami tidak bersedia pergi. 712 00:56:19,042 --> 00:56:21,912 Pengawal, seret dia keluar! 713 00:56:25,716 --> 00:56:27,918 Jika kami diusir sekarang, seluruh keluarga kami akan mati kelaparan. 714 00:56:27,918 --> 00:56:29,519 Mohon belas kasihan Anda. 715 00:56:29,853 --> 00:56:31,722 Tanaman di tanah ini adalah sumber kehidupan kami. 716 00:56:31,722 --> 00:56:34,391 Tolong biarkan kami panen sebelum pergi. 717 00:56:48,472 --> 00:56:53,343 Tolong! Ampun! 718 00:57:02,619 --> 00:57:06,223 Apa yang terjadi pada Pyongan-do sekarang ini? 719 00:57:07,424 --> 00:57:10,627 Pada saat Jeolla-do sedang gagal panen, 720 00:57:10,627 --> 00:57:14,097 semua lahan malah dibeli untuk ditanami dampago. 721 00:57:14,097 --> 00:57:16,633 Masuk akal tidak ini? 722 00:57:16,633 --> 00:57:18,702 Aku akan mengeluarkan titah yang melarang tembakau. 723 00:57:18,702 --> 00:57:21,638 Jangan sampai kejadian, Jeonha. 724 00:57:21,638 --> 00:57:27,844 Tanaman apa yang ditanam oleh pemilik lahan, hukum negara sama sekali tidak pernah menentukan. 725 00:57:30,380 --> 00:57:35,652 Tolong direnungkan kembali. 726 00:57:39,656 --> 00:57:43,260 Seong Dae Ryeon orang satu ini sungguh tidak bisa dianggap enteng. 727 00:57:43,660 --> 00:57:46,396 Benarkah tidak ada cara untuk menghentikannya? 728 00:57:49,599 --> 00:57:53,136 Para sarjana yang lulus ujian kenegaraan sudah masuk ke dalam istana, Jeonha. 729 00:57:53,200 --> 00:57:56,670 Kehadiran Anda ditunggu di sana. 730 00:58:06,950 --> 00:58:07,750 Senang? 731 00:58:07,750 --> 00:58:09,080 Senang. 732 00:58:10,150 --> 00:58:11,880 Oh ya, bagaimana cara bekerja yang baik? 733 00:58:11,880 --> 00:58:12,950 Nikmati prosesnya. 734 00:58:12,950 --> 00:58:15,220 Tepat! Nikmati prosesnya. 735 00:58:24,430 --> 00:58:26,830 Apa yang harus kulakukan, Gyeon? 736 00:58:27,900 --> 00:58:29,770 Ronde yang satu ini, 737 00:58:30,970 --> 00:58:33,510 tidak mungkin bisa kunikmati lagi prosesnya. 738 00:58:47,910 --> 00:58:49,910 -= Pyeongyang =- 739 00:58:54,190 --> 00:58:55,530 Hong Pal! 740 00:58:56,460 --> 00:58:59,000 Kan sudah sepakat tunggu sebulan, kenapa muncul sekarang? 741 00:59:00,470 --> 00:59:02,200 Apaan Hong Pal? 742 00:59:02,330 --> 00:59:06,200 Latihan juga harus dianggap seperti pertempuran asli. Harus kau camkan itu. 743 00:59:06,200 --> 00:59:07,940 Iya, Doryeonnim. 744 00:59:08,740 --> 00:59:10,210 Ayo cepat dimakan selagi masih panas. 745 00:59:12,480 --> 00:59:14,080 Selama ini ngapain saja kau di Hanyang? 746 00:59:14,080 --> 00:59:17,020 Mempersiapkan diri. Dia itu bukan orang yang tolol. 747 00:59:17,020 --> 00:59:18,080 Kau sendiri? 748 00:59:18,080 --> 00:59:20,890 Aku menemukan sebuah rumah yang cocok di samping sungai. 749 00:59:20,890 --> 00:59:24,490 Aku sudah mencari pekerja di lahan dampago dan menyebar rumor. 750 00:59:26,220 --> 00:59:28,230 Ini pesananmu. 751 00:59:29,430 --> 00:59:31,300 Samanchong. 752 00:59:33,970 --> 00:59:36,640 Ini adalah Joseon Samanchong yang dimodifikasi oleh Dinasti Qing. 753 00:59:36,640 --> 00:59:41,310 Barang ini tidak usah disulut dulu. Sekali tembak, 3 suara terdengar. 754 00:59:45,040 --> 00:59:47,580 Masalah kali ini, nyawa kita adalah taruhannya. 755 00:59:47,580 --> 00:59:49,580 Mempertaruhkan nyawa sepertinya sedikit disayangkan. 756 00:59:49,850 --> 00:59:51,720 Bercanda, bercanda. 757 00:59:54,790 --> 00:59:56,120 Keyakinan. 758 00:59:56,660 --> 00:59:59,060 Gyeon I mengorbankan nyawanya demi keyakinan. 759 00:59:59,190 --> 01:00:01,460 Setidaknya kita berdua harus melakukan sesuatu untuknya. 760 01:00:02,390 --> 01:00:06,000 Hanya sekali ini saja. Kita bertempur atas nama balas dendam dan keyakinan. 761 01:00:06,000 --> 01:00:08,670 Lain kali baru kita nikmati hidup kita. 762 01:00:08,670 --> 01:00:10,670 Bertaruh ya bertaruh. Demi balas dendam! 763 01:00:18,540 --> 01:00:20,410 Ayo Gyeon I, minumlah secangkir juga. 764 01:00:34,030 --> 01:00:36,160 Sekarang aksi pembalasan dendam dimulai. 765 01:00:36,290 --> 01:00:40,030 Hyeongnim, coba kau temui tukang kayu yang direkomendasikan oleh Bodhisattva Yoon itu. 766 01:00:53,510 --> 01:00:55,110 Maaf mengganggu. 767 01:00:57,780 --> 01:00:59,520 Anda siapa? 768 01:01:00,050 --> 01:01:02,050 Butuh berapa kamar? 769 01:01:05,260 --> 01:01:06,990 Semuanya. 770 01:01:09,660 --> 01:01:11,400 Semuanya? 771 01:01:13,130 --> 01:01:16,200 Walaupun penginapan ada banyak, 772 01:01:16,330 --> 01:01:18,200 tapi Bodhisattva Yoon 773 01:01:18,200 --> 01:01:20,070 wanti-wanti supaya aku harus mencarimu. 774 01:01:20,070 --> 01:01:21,010 Im Seon Hee? 775 01:01:21,010 --> 01:01:22,610 Benar, Im Seon Hee. 776 01:01:23,010 --> 01:01:27,410 Bilang dong dari tadi! Waktu di Dinasti Qing, 777 01:01:27,410 --> 01:01:30,220 aku dan Im Seon Hee adalah budak di tempat yang sama. 778 01:01:30,220 --> 01:01:33,150 Kabarnya Anda sangat terampil. Terutama dalam hal membangun rumah. 779 01:01:33,150 --> 01:01:36,220 Di Dinasti Qing kan ada sebuah tempat yang bernama Jageumseong, 'kan? [Jageumseong - kota terlarang / forbidden city] 780 01:01:36,220 --> 01:01:36,760 Ada. 781 01:01:36,760 --> 01:01:39,960 Kau tahu siapa penanggung-jawab dinding yang ada di sebelah Timur? 782 01:01:39,960 --> 01:01:41,290 Tidak lain adalah aku. 783 01:01:49,700 --> 01:01:51,170 Untukmu. 784 01:01:51,170 --> 01:01:53,570 Kita lakukan sesuatu yang istimewa. 785 01:01:53,970 --> 01:01:56,640 Setelah itu langsung dibangun. 786 01:01:57,040 --> 01:01:58,510 Kau sendiri? 787 01:01:59,580 --> 01:02:03,980 Jika mau memancing ikan, tentu saja harus mempersiapkan umpan. 788 01:02:04,920 --> 01:02:07,190 Anda datang dari Hanyang? 789 01:02:08,120 --> 01:02:09,590 Benar. 790 01:02:09,590 --> 01:02:13,330 Tapi di sinilah kampung halamanku. 791 01:02:13,860 --> 01:02:16,390 Aku baru belajar berjalan. Demi pendidikanku 792 01:02:16,390 --> 01:02:18,260 aku dikirim ke Hanyang. 793 01:02:18,400 --> 01:02:20,130 Aku sudah tidak ingat tempat ini lagi. 794 01:02:20,130 --> 01:02:21,600 Ternyata begitu. 795 01:02:21,870 --> 01:02:24,800 Pada saat berjalan-jalan di pinggir sungai Taedong di pagi hari 796 01:02:24,800 --> 01:02:30,680 aku mendengar para Seonbi berbicara tentang bunga matahari. [Seonbi - sarjana konfusianis era Joseon] 797 01:02:30,680 --> 01:02:34,680 Katanya di gibang ini ada yang secantik bunga matahari. 798 01:02:35,880 --> 01:02:38,020 Yang dimaksud mereka adalah Gyoo Yeong-ssi. 799 01:02:38,820 --> 01:02:42,420 Bagaikan kelopak bunga matahari. 800 01:02:42,690 --> 01:02:44,690 Ternyata memang benar. 801 01:02:45,620 --> 01:02:48,960 Sosok yang bisa membangkitkan rasa suka pada diri para Seonbi 802 01:02:48,960 --> 01:02:51,760 sungguh mempesona dan tidak butuh banyak kata. 803 01:02:56,170 --> 01:03:00,310 Agassi yang Anda sebut tadi, dia bukan seorang ginyeo? [Ginyeo - sebutan lain bagi gisaeng] 804 01:03:01,240 --> 01:03:04,980 Ada alasan di balik itu. Mohon Anda jangan bertanya lagi. 805 01:03:11,920 --> 01:03:13,520 Tidak tahu... 806 01:03:14,190 --> 01:03:16,720 bila saya cukup layak untuk menatapnya sekilas? 807 01:03:16,720 --> 01:03:18,860 Nasehatku adalah supaya Anda melupakan keinginan yang satu ini. 808 01:03:19,060 --> 01:03:22,810 Ada kemungkinan Anda akan terbakar sendiri. 809 01:03:23,130 --> 01:03:27,130 Pertemuan antara wanita dengan pria, bukankah memang untuk bermain api? 810 01:03:37,810 --> 01:03:40,480 Merindukan seseorang yang belum pernah dijumpai 811 01:03:40,480 --> 01:03:44,220 bagaikan jatuh hati pada bulan yang berada nun jauh di sana. 812 01:03:45,020 --> 01:03:48,750 Bagaikan seorang anak kecil yang mengulurkan lengannya hendak memetik bulan. 813 01:03:48,750 --> 01:03:56,230 Seorang sarjana yang tidak berarti sepertiku harus mendendangkan lagu pada bunga matahari yang tidak terlihat oleh pandangan mataku. 814 01:03:57,560 --> 01:04:01,970 Pada hitungan pertama aku telah berjalan menuju ke ruanganmu. 815 01:04:02,500 --> 01:04:06,500 Sebelum hitungan ketiga, ambillah keputusan. 816 01:04:07,310 --> 01:04:11,980 Kemudian berdua saling memandang kita menghitung hingga sepuluh. 817 01:04:12,640 --> 01:04:15,050 Jika keinginan ini bisa terkabul, 818 01:04:15,850 --> 01:04:20,790 pada hitungan keduapuluh, atas inisiatif sendiri aku akan meninggalkan tempat itu. 819 01:04:40,540 --> 01:04:43,880 Sudah sampai hitungan ke sepuluh. 820 01:04:44,940 --> 01:04:49,080 Wanita yang cantik mempesona tidak cukup dilukiskan dengan kata-kata. 821 01:04:54,550 --> 01:04:56,550 Sungguh menggetarkan hati. 822 01:04:58,020 --> 01:04:59,890 Dirimu... 823 01:05:03,350 --> 01:05:04,550 Dirimu... 824 01:05:06,160 --> 01:05:08,700 ...adalah sosok yang sanggup menggetarkan hati. 825 01:05:12,300 --> 01:05:14,710 Kabarnya lewat jalur Sungai Taedong. 826 01:05:14,710 --> 01:05:17,640 Lembahnya tidak menjorok, tanah juga datar. 827 01:05:17,640 --> 01:05:20,850 Sebuah tanah yang cocok dijadikan lahan. 828 01:05:23,380 --> 01:05:25,380 Jika ada waktu coba kau lihat ke sana. 829 01:05:25,380 --> 01:05:27,250 Baik Sukbunim. 830 01:05:29,520 --> 01:05:32,460 Silakan masuk, Naeuri. 831 01:05:37,660 --> 01:05:40,200 Anda sudah tiba, Daegam. 832 01:05:43,540 --> 01:05:45,270 Maaf, 833 01:05:45,270 --> 01:05:47,670 kau bukanlah orang yang kucari. 834 01:06:13,160 --> 01:06:15,170 Persiapannya sudah selesai? 835 01:06:15,300 --> 01:06:20,100 Persiapan sudah memadai, Anda tidak usah khawatir. 836 01:06:21,040 --> 01:06:23,580 Mendekat dan tuangkan aku secangkir minuman! 837 01:06:51,870 --> 01:06:58,010 Tidak ada bedanya dengan sebatang balok kayu. 838 01:07:00,680 --> 01:07:05,880 Anda bilang sendiri, orang yang harus kuhibur adalah orang lain. 839 01:07:06,420 --> 01:07:12,020 Apabila sembarangan menjual senyum kepada mereka yang tidak berkepentingan, maka jadi tidak berharga. 840 01:07:12,690 --> 01:07:15,090 Orang yang tidak berkepentingan? 841 01:07:18,030 --> 01:07:21,370 Baiklah, lakukan sesuai keinginanmu. 842 01:07:21,500 --> 01:07:24,700 Apabila kau tidak sanggup menghibur Taeja, 843 01:07:24,700 --> 01:07:27,370 kau tidak akan punya uang sama sekali untuk menyenangkan keluargamu. 844 01:07:27,370 --> 01:07:30,710 Camkan itu! 845 01:07:36,180 --> 01:07:41,120 Keberangkatanmu ke Dinasti Qing adalah pertengahan bulan depan. 846 01:08:10,350 --> 01:08:12,080 Enyah sana! 847 01:08:13,020 --> 01:08:14,620 Jangan mendekat! 848 01:08:15,020 --> 01:08:16,490 Tunggu sebentar! 849 01:08:17,820 --> 01:08:20,360 Permisi, ada yang ingin kutanyakan. 850 01:08:20,490 --> 01:08:23,030 Enyah! 851 01:08:23,030 --> 01:08:25,700 Jangan sampai kakimu menginjak sungaiku! 852 01:08:27,220 --> 01:08:28,020 Sungai? 853 01:08:28,370 --> 01:08:30,370 Aku datang bukan untuk melihat sungai, tapi tanah... 854 01:08:30,370 --> 01:08:31,300 Enyah sana! 855 01:09:12,280 --> 01:09:14,140 Maksudmu mendulang emas? 856 01:09:14,140 --> 01:09:16,010 Benar, tepat sekali. 857 01:09:16,010 --> 01:09:18,150 Mendulang emas. 858 01:09:20,280 --> 01:09:25,490 Di dalam sungai Taedong ada emas? 859 01:09:27,090 --> 01:09:28,960 Jangan mendekat! 860 01:09:28,960 --> 01:09:31,230 Dasar bajingan kalian! 861 01:09:33,100 --> 01:09:34,970 Jangan masuk ke sungaiku! 862 01:09:35,500 --> 01:09:37,370 Kau anggap omonganku bagai angin lalu? 863 01:09:38,440 --> 01:09:40,040 Jangan mendekat! 864 01:09:40,440 --> 01:09:42,040 Jangan mendekat! 865 01:09:47,640 --> 01:09:48,580 Lepaskan! 866 01:09:48,980 --> 01:09:51,380 Celanaku copot! Celanaku copot! 867 01:10:11,140 --> 01:10:13,000 Emas di sini banyak? 868 01:10:13,000 --> 01:10:14,340 Mana kutahu? 869 01:10:15,270 --> 01:10:17,940 Aku cuma menjalankan perintah Doryeonnim ku untuk mengawasi sungai ini. 870 01:10:17,940 --> 01:10:21,150 Ada emas atau tidak, aku sama sekali tidak tahu. 871 01:10:21,150 --> 01:10:24,620 Jika ada pertanyaan, silakan tanya saja langsung kepada Doryeonnim ku. 872 01:10:24,620 --> 01:10:28,490 Tadi kau terus-terusan bilang mengawasi sungai atau apalah itu... 873 01:10:28,490 --> 01:10:31,160 jangan-jangan sungai ini ada pemiliknya? 874 01:10:33,560 --> 01:10:35,160 Doryeonnim! 875 01:10:36,490 --> 01:10:37,960 Ada masalah apa? 876 01:10:37,960 --> 01:10:40,630 Ternyata Gongjae yang waktu itu. [Gongjae - Tuan Muda] 877 01:10:40,630 --> 01:10:41,970 Bajingan ini... 878 01:10:41,970 --> 01:10:47,440 Anda datang membawa segerombolan orang dan bertindak semena-mena, ada urusan apa gerangan? 879 01:10:47,440 --> 01:10:49,840 Saat berjalan-jalan kulihat pemandangan di sini sungguh indah. 880 01:10:49,840 --> 01:10:52,110 Dan berhenti di tempat ini. 881 01:10:55,050 --> 01:10:57,180 Telah berlaku lancang. 882 01:11:06,390 --> 01:11:08,260 Memang benar emas. 883 01:11:08,260 --> 01:11:10,260 Dengan tingkat kemurnian yang begitu tinggi. 884 01:11:10,260 --> 01:11:13,870 Bisa jadi di dasar sungai ada urat emas yang sangat besar. 885 01:11:13,870 --> 01:11:16,030 Sukbunim, jangan ditunda-- 886 01:11:16,030 --> 01:11:17,300 Jangan terburu-buru. 887 01:11:18,000 --> 01:11:22,010 Makanan jikai disantap dengan terburu-buru, bisa membawa cedera. 888 01:11:25,880 --> 01:11:29,610 Sudah hampir subuh, kenapa masih belum datang? 889 01:11:31,350 --> 01:11:33,620 Hei, rezeki bisa lari. 890 01:11:34,290 --> 01:11:37,220 Jangan khawatir, hitung sampai 10 pasti akan muncul. 891 01:11:38,010 --> 01:11:40,310 Satu, dua... 892 01:11:47,230 --> 01:11:50,840 Manim saya memohon untuk bertemu dengan Anda. [Manim - majikan] 893 01:11:52,300 --> 01:11:54,040 Izinkan saya memperkenalkan diri secara resmi. 894 01:11:54,040 --> 01:11:56,040 Han Gyoo Won. 895 01:11:56,040 --> 01:11:58,310 Seong Dae Ryeon. 896 01:11:58,980 --> 01:12:02,710 Begitu ada hal yang membuat penasaran, saya tidak bisa menahan diri. 897 01:12:02,710 --> 01:12:04,720 Karena itulah Anda diundang ke sini. 898 01:12:04,720 --> 01:12:05,920 Silakan bicara. 899 01:12:05,920 --> 01:12:10,320 Tadi siang Anda mengaku sebagai pemilik sungai tersebut. 900 01:12:10,320 --> 01:12:13,260 Jangan-jangan saya yang salah dengar? 901 01:12:14,730 --> 01:12:17,400 Anda tidak salah dengar. Memang benar. 902 01:12:18,600 --> 01:12:20,200 Dengan umur yang sudah setua ini, 903 01:12:20,200 --> 01:12:23,130 baru pertama kali saya dengar jika sungai ada pemiliknya. 904 01:12:23,800 --> 01:12:28,740 Boleh dibilang ini adalah jasa leluhur. 905 01:12:32,080 --> 01:12:37,280 Waktu itu Raja Taejo sedang menarik kembali pasukannya dari Wihwado. 906 01:12:43,460 --> 01:12:46,490 -= Bulan Juni, 1388 -- Sungai Taedong =- 907 01:12:49,690 --> 01:12:50,230 -= Taejo Lee Seong Gye =- 908 01:12:50,230 --> 01:12:51,560 -= Taejo Lee Seong Gye =- Jika mengambil jalan putar, mungkin butuh waktu satu jam. 909 01:12:51,560 --> 01:12:53,560 Jika mengambil jalan putar, mungkin butuh waktu satu jam. 910 01:12:53,560 --> 01:12:55,430 Dalam waktu satu jam, semuanya akan binasa. 911 01:12:55,430 --> 01:12:56,770 Langsung seberangi sungai ini! 912 01:12:56,770 --> 01:12:58,500 Terlalu berbahaya, Janggun. [Janggun - Jenderal] 913 01:12:58,500 --> 01:13:00,240 Sebelum tiba di Gaeseong, 914 01:13:00,240 --> 01:13:02,640 kita harus meminimalisasi kehilangan kekuatan. 915 01:13:02,640 --> 01:13:04,240 Coba lihat sebelah sana! 916 01:13:05,440 --> 01:13:07,040 Pasukan pemanah, maju! 917 01:13:07,850 --> 01:13:10,380 Siapa? Sebutkan namamu! 918 01:13:10,380 --> 01:13:12,780 Jangan melepaskan panah! 919 01:13:12,780 --> 01:13:16,120 Ada yang ingin hamba sampaikan. 920 01:13:17,050 --> 01:13:21,190 Hamba bernama Han Bong Soo, kepala di desa ini. 921 01:13:21,190 --> 01:13:24,130 Kami akan membantu Anda menyeberangi sungai ini. 922 01:13:51,760 --> 01:13:54,430 Cukup, kunyuk! Cukup! 923 01:13:55,890 --> 01:13:58,830 Seperti begitu, selama 13 generasi keluargaku 924 01:13:58,830 --> 01:14:00,160 terhadap berdirinya negara ini 925 01:14:00,160 --> 01:14:03,630 telah menyumbangkan jasa. 926 01:14:14,710 --> 01:14:18,980 Titah Raja. 927 01:14:21,250 --> 01:14:24,190 Rasa penasaran Anda telah telah sirna, bukan? 928 01:14:24,460 --> 01:14:26,320 Sudah. 929 01:14:26,320 --> 01:14:29,530 Sungguh sebuah cerita yang sangat menarik. 930 01:14:31,800 --> 01:14:35,530 Sebenarnya, pemilik sungai hanyalah sebuah panggilan yang terdengar enak di kuping. 931 01:14:35,530 --> 01:14:39,000 Air sungai yang mengalir ini tidak bisa diraup untuk dijual dan mendapatkan uang. 932 01:14:39,000 --> 01:14:41,670 Selama ini, sama sekali tidak ada manfaatnya. 933 01:14:41,670 --> 01:14:45,410 Akhirnya sudah bisa berterima kasih pada leluhurku. 934 01:14:45,680 --> 01:14:47,410 Sungguh sebuah kabar yang baik. 935 01:14:47,410 --> 01:14:49,010 Dengan demikian... 936 01:14:49,010 --> 01:14:51,680 saya tidak ingin menjadi seorang sarjana lagi. 937 01:14:51,820 --> 01:14:55,150 Lebih baik menetap dan membentuk sebuah keluarga di Pyeongyang. 938 01:14:55,150 --> 01:14:57,150 Melewati hari-hari dengan bahagia. 939 01:14:57,820 --> 01:14:59,160 Mungkin Anda punya seorang wanita... 940 01:14:59,160 --> 01:15:04,500 Anu... gadis, yang bisa Anda kenalkan padaku? 941 01:15:09,970 --> 01:15:13,700 Aku harus mencari langsung memoir itu. 942 01:15:13,700 --> 01:15:15,710 Tapi ruang Seogo di mana memoir itu berada, [Seogo - semacam perpustakaan istana] 943 01:15:15,710 --> 01:15:19,580 selain Jusang dan Sagwan, tidak ada orang lain yang diperbolehkan keluar masuk. [Sagwan - kaum sejarahwan] 944 01:15:21,580 --> 01:15:25,580 Berikan surat ini pada Woo Sang. 945 01:15:25,850 --> 01:15:27,590 Baik, Sukbunim. 946 01:15:29,050 --> 01:15:30,790 Oh ya... 947 01:15:30,790 --> 01:15:33,990 Hanyang memberi kabar. 948 01:15:34,390 --> 01:15:38,930 Masih belum menemukan Kim In Hong. 949 01:15:43,470 --> 01:15:45,470 Kau yang cari! 950 01:15:45,600 --> 01:15:47,870 Baik, Sukbunim. 951 01:15:56,010 --> 01:15:58,150 Ada masalah besar! Masalah besar! 952 01:16:03,220 --> 01:16:06,560 Orang-orang ini mencari nafkah sebagai penyelam di laut Nampo. 953 01:16:06,560 --> 01:16:10,160 Hanya butuh waktu setengah jam untuk menemukan jawabannya. 954 01:16:12,700 --> 01:16:15,500 Mereka hanya ingin memastikan jika di dasar sungai tidak ada emas. 955 01:16:15,500 --> 01:16:17,100 Di sebelah sana sudah ditaburi emas? 956 01:16:17,100 --> 01:16:18,170 Mana kutahu mereka mau ke mana. 957 01:16:18,170 --> 01:16:19,900 Iya juga ya. 958 01:16:22,570 --> 01:16:23,510 Emas yang tersisa mana? 959 01:16:23,510 --> 01:16:24,980 Tidak ada lagi. 960 01:16:25,110 --> 01:16:27,510 Tidak, masih ada. 961 01:16:39,390 --> 01:16:43,260 Ini dicuri dari Byeolgung waktu itu. Kusimpan satu sebagai kenang-kenangan. 962 01:16:55,940 --> 01:16:57,810 Tidak ada! 963 01:16:58,880 --> 01:17:00,610 Hanya tanah dan pasir. 964 01:17:03,280 --> 01:17:05,020 Tidak ada. 965 01:17:07,280 --> 01:17:09,150 Tidak ada. 966 01:17:14,230 --> 01:17:16,090 Emas! 967 01:17:17,030 --> 01:17:21,300 Ada emas Manim! Ada emas. 968 01:17:32,640 --> 01:17:34,110 Sialan. 969 01:17:35,710 --> 01:17:37,180 Manim... 970 01:17:37,310 --> 01:17:40,120 Ini tidak bisa dibilang pasir emas. 971 01:17:40,120 --> 01:17:44,390 Di dasar sungai ini pasti ada urat emas yang besar. 972 01:17:44,390 --> 01:17:46,390 Berapa banyak yang tertimbun? 973 01:17:46,390 --> 01:17:48,390 Di hulu sungai ditemukan adanya pasir emas. 974 01:17:48,390 --> 01:17:51,060 Dan di dasar sungai ini juga ditemukan bongkahan emas yang cukup besar. 975 01:17:51,460 --> 01:17:56,400 Jika dari hulu hingga tempat ini memiliki urat emas yang sama... 976 01:17:56,400 --> 01:17:58,000 Jika bisa mendapatkan cara mendulang... 977 01:17:58,000 --> 01:18:01,070 Setidaknya nilainya bisa mencapai jutaan Nyang. 978 01:18:12,020 --> 01:18:14,420 Mohon jangan ditunda lagi. 979 01:18:24,830 --> 01:18:28,170 Agustus 11, Taejo Daewang memanggil 980 01:18:28,170 --> 01:18:29,770 Han Bong Soo dari Pyeongyang 981 01:18:29,770 --> 01:18:31,770 atas jasanya dalam membantu terbentuknya negara ini. 982 01:18:31,770 --> 01:18:34,970 Dan melimpahkan Sungai Taedong kepadanya. 983 01:18:37,640 --> 01:18:39,910 Ternyata benar ada peristiwa seperti ini. 984 01:18:39,910 --> 01:18:43,380 Sam Wol, kau akan melayaniku 'kan? 985 01:18:43,380 --> 01:18:45,650 Setan! 986 01:18:50,050 --> 01:18:53,920 Saat itu aku juga tidak punya pilihan. 987 01:18:56,330 --> 01:18:59,000 Maaf. 988 01:19:00,600 --> 01:19:05,540 Orang yang menusuk dari belakang, tidak mungkin menusuk untuk yang kedua kalinya. 989 01:19:05,540 --> 01:19:08,210 Pasti... pasti tidak akan... Sudah pasti tidak akan. 990 01:19:08,210 --> 01:19:10,070 Tidak akan. 991 01:19:10,740 --> 01:19:13,680 Kenapa orang ini tidak mengerti bahasa manusia? 992 01:19:13,810 --> 01:19:17,820 Kusuruh kau tusuk sekali lagi. 993 01:19:23,020 --> 01:19:25,690 Saatnya untuk beranjak ke tahap berikutnya. 994 01:19:28,090 --> 01:19:31,960 Gyoo Yeong Nangja! Gyoo Yeong Nangja! 995 01:19:31,960 --> 01:19:34,770 Aku tahu kau akan melakukan hal penting. 996 01:19:35,300 --> 01:19:36,500 Sedang apa kau? 997 01:19:36,500 --> 01:19:40,370 Hari itu aku tidak sanggup mengendalikan diriku sendiri sehingga aku menolakmu. 998 01:19:40,370 --> 01:19:41,040 - Hari itu aku tidak sanggup mengendalikan diriku sendiri sehingga aku menolakmu. - Mau apa kau? 999 01:19:41,040 --> 01:19:43,170 Mau apa kau? 1000 01:19:43,170 --> 01:19:43,310 Jangan begitu. 1001 01:19:43,310 --> 01:19:45,710 Demi dirimu, apa pun itu sanggup kulakukan. 1002 01:19:46,910 --> 01:19:48,510 Gyoo Yeong Nangja! Lepaskan aku, dasar bajingan kalian! 1003 01:19:48,510 --> 01:19:49,850 Sudah cukup kau membuat keributan? 1004 01:19:49,850 --> 01:19:52,520 Gyoo Yeong Nangja, aku akan pergi setelah melihat wajahmu. 1005 01:19:52,520 --> 01:19:54,120 Jawablah aku. 1006 01:19:54,120 --> 01:19:55,590 Gyoo Yeong Nangja! 1007 01:19:59,060 --> 01:20:00,920 Jangan begini. 1008 01:20:01,330 --> 01:20:03,190 Cepat pergi! 1009 01:20:03,990 --> 01:20:06,530 Lepaskan aku! 1010 01:20:13,470 --> 01:20:16,670 Besok malam kutunggu kau di Kuil Yonggam. 1011 01:20:18,680 --> 01:20:20,280 Cepat pergi! 1012 01:20:29,090 --> 01:20:31,090 Mau nangis aku lihatnya. Jangan-jangan kau benar-benar... 1013 01:20:31,090 --> 01:20:34,020 Saat berakting, kau harus bisa menipu dirimu sendiri. 1014 01:20:34,020 --> 01:20:35,630 Bukankah ini yang paing mendasar? 1015 01:20:36,430 --> 01:20:37,630 Ya sudah kalau bukan. 1016 01:20:37,630 --> 01:20:39,760 Aku cuma khawatir kau akan menderita. 1017 01:20:39,760 --> 01:20:42,830 Jangan khawatir! Aku bisa membedakan pekerjaan dari hal pribadi. 1018 01:20:42,970 --> 01:20:44,300 Bukan. 1019 01:20:44,700 --> 01:20:46,440 Semuanya sudah kudedikasikan pada Seong Dae Ryeon. 1020 01:20:46,440 --> 01:20:48,570 Tidak ada yang tersisa untuk hal-hal lain. 1021 01:21:02,590 --> 01:21:06,320 Daegam ingin bertemu dengan Anda. 1022 01:21:08,990 --> 01:21:13,260 Kali ini, biar saya yang menjamunya. 1023 01:21:19,140 --> 01:21:20,870 Sebentar lagi akan segera kelihatan. 1024 01:21:21,540 --> 01:21:23,010 Kelihatan apa? 1025 01:21:23,010 --> 01:21:24,740 Sebaiknya Anda lihat saja sendiri. 1026 01:21:29,680 --> 01:21:31,820 Cepat! Cepat! 1027 01:21:36,220 --> 01:21:38,490 Kalian berdua harus selaras! 1028 01:21:39,020 --> 01:21:41,290 Sebelah sana! Cepat! 1029 01:21:55,970 --> 01:21:59,440 Cuaca hari ini bagus sekali. Karena itulah Anda saya undang ke sini. 1030 01:21:59,440 --> 01:22:00,780 Itu sebenarnya adalah... 1031 01:22:00,780 --> 01:22:02,910 Sungguh sebuah teknologi yang sangat mengagumkan. 1032 01:22:02,910 --> 01:22:05,980 Dibangun oleh para ilmuwan yang pernah mengunjungi Dinasti Qing. 1033 01:22:05,980 --> 01:22:09,590 Kabarnya dalam waktu satu atau dua hari pembangunannya akan bisa rampung. 1034 01:22:09,590 --> 01:22:14,260 Jika dibandingkan dengan Manli Jangseong, ini adalah mainan anak kecil. [Manli Jangseong - Tembok besar Tiongkok] 1035 01:22:15,860 --> 01:22:17,860 Pintu air yang bisa dibuka tutup seketika juga dibuat. 1036 01:22:17,860 --> 01:22:22,670 Bisa menghentikan aliran air setidaknya setengah hari. 1037 01:22:22,670 --> 01:22:25,470 Kenapa membangun bendungan? 1038 01:22:27,470 --> 01:22:30,940 Saya ingin menghentikan aliran air untuk melihat 1039 01:22:30,940 --> 01:22:34,010 jika di dasar sungai terdapat emas. 1040 01:22:34,010 --> 01:22:37,610 Jika ada, berapa banyak? 1041 01:22:37,610 --> 01:22:39,080 Bagaimana jika tidak ada? 1042 01:22:39,080 --> 01:22:41,750 Seorang pria sejati, tidak ada penyesalan. 1043 01:22:41,750 --> 01:22:45,220 Jika ingin memperoleh sesuatu, harus bisa mendapatkannya. 1044 01:22:45,220 --> 01:22:47,620 Jika penasaran, turun tangan sendiri. 1045 01:22:47,620 --> 01:22:50,290 Inilah yang disebut cara bertindak. 1046 01:22:51,500 --> 01:22:54,160 Ini adalah sebuah taruhan yang beresiko. 1047 01:22:54,160 --> 01:22:56,430 Resiko itulah yang membuat terasa seru. 1048 01:23:02,170 --> 01:23:05,640 Orang yang bertumbuh tanpa pernah mencicipi ASI ibunya akan berbuat seperti ini. 1049 01:23:10,050 --> 01:23:11,780 Saya hanya dengar. 1050 01:23:11,780 --> 01:23:13,780 Harap jangan simpan di hati. 1051 01:23:15,250 --> 01:23:17,790 Imjin lagi kacau, Jeongyoo juga. 1052 01:23:17,790 --> 01:23:19,790 Ditambah lagi dua kali kekacauan, 1053 01:23:19,790 --> 01:23:23,930 sudah empat kali saya mengalami peperangan. 1054 01:23:24,330 --> 01:23:26,600 Hingga raja saja melarikan diri. 1055 01:23:26,600 --> 01:23:28,870 Tapi kedua orangtuaku malah bertahan dan melawan. 1056 01:23:29,400 --> 01:23:32,470 Mereka meninggal di usiaku yang masih menyusu. 1057 01:23:34,870 --> 01:23:37,010 Seperti yang Gongjae katakan. 1058 01:23:37,010 --> 01:23:40,340 Mungkin benar karena tidak pernah merasakan ASI sehingga seperti ini. 1059 01:23:41,680 --> 01:23:45,950 Banyak sekali yang ingin bisa kuperoleh. 1060 01:23:56,230 --> 01:23:58,230 Menjual Sungai Taedong? 1061 01:23:58,500 --> 01:23:59,560 Iya. 1062 01:23:59,560 --> 01:24:01,570 Menjual sungai? Tidak masuk akal! 1063 01:24:08,110 --> 01:24:09,840 Emas murni. 1064 01:24:09,840 --> 01:24:12,380 Kim In Hong menemukan emas urat emas di sungai Taedong. 1065 01:24:12,380 --> 01:24:16,650 Dia berencana menjualnya pada Seong Dae Ryeon. 1066 01:24:17,580 --> 01:24:20,650 Hukum perdata tanah tidak mengizinkan rakyat menambang emas sendiri. 1067 01:24:20,650 --> 01:24:25,060 Begitu transaksi ini rampung, Kim In Hong akan meninggalkan Joseon. 1068 01:24:26,920 --> 01:24:28,660 Kutawar 500 ribu Nyang. Juallah kepadaku. 1069 01:24:28,660 --> 01:24:29,860 Apa maksud Anda? 1070 01:24:29,860 --> 01:24:31,600 Sekalipun di hilir terdapat emas, 1071 01:24:31,600 --> 01:24:34,260 rakyat tidak akan diizinkan untuk menambang. 1072 01:24:34,260 --> 01:24:36,400 Juallah sungai ini padaku. 1073 01:24:37,870 --> 01:24:41,870 Sepertinya Anda bukanlah rakyat jelata biasa. 1074 01:24:42,010 --> 01:24:45,740 Mengubah hukum secara ilegal, 1075 01:24:46,410 --> 01:24:48,680 aku punya kekuatan seperti ini. 1076 01:24:48,680 --> 01:24:50,950 Dan Anda sendiri bagaimana? 1077 01:24:52,150 --> 01:24:54,820 Sekalipun berada di tangan Anda, tidak ada gunanya. 1078 01:24:54,820 --> 01:24:57,220 Cara terbaik adalah menjualnya kepadaku. 1079 01:24:57,220 --> 01:24:59,090 Harga yang kuberikan sudah cukup tinggi. 1080 01:24:59,090 --> 01:25:02,290 Sekalipun tidak bisa memperolehnya, juga tidak apa-apa. 1081 01:25:03,230 --> 01:25:05,630 Bukankah sudah kukatakan? 1082 01:25:05,630 --> 01:25:09,370 Bendungan ini dibangun karena rasa penasaran. 1083 01:25:09,500 --> 01:25:12,170 Mari kita saling lebih terbuka. 1084 01:25:12,440 --> 01:25:14,170 Jika tidak tertarik untuk bertransaksi, 1085 01:25:14,170 --> 01:25:17,770 kau tidak akan sengaja memperlihatkan bendungan ini padaku, bukankah begitu? 1086 01:25:18,710 --> 01:25:21,240 Apa maksudmu? 1087 01:25:22,180 --> 01:25:26,450 Ini apa? Anginnya segar, juga bisa mendengar suara riak air. 1088 01:25:26,450 --> 01:25:29,120 Betapa menyenangkannya. 1089 01:25:30,050 --> 01:25:31,660 800 ribu. 1090 01:25:36,990 --> 01:25:39,800 Anu, bagaimanapun juga 1091 01:25:39,800 --> 01:25:41,930 ini adalah warisan leluhur. 1092 01:25:41,930 --> 01:25:44,200 Harus mengambil keputusan di sini sepertinya sedikit... 1093 01:25:49,140 --> 01:25:52,480 Bagaimana pun juga, rasa penasaranku ini harus bisa terobati. 1094 01:25:52,480 --> 01:25:54,340 Berikan waktu 2 hari padaku. 1095 01:25:54,340 --> 01:25:57,280 Jawabannya akan Anda dapatkan setelah itu. 1096 01:25:59,950 --> 01:26:03,950 Baiklah, kita lakukan seperti itu saja. 1097 01:26:05,960 --> 01:26:08,490 Sungai Taedong memiliki emas? 1098 01:26:08,760 --> 01:26:10,360 Berapa banyak? 1099 01:26:10,360 --> 01:26:12,100 Jika seluruh bagian sungai terdapat urat emas, 1100 01:26:12,100 --> 01:26:14,100 lebih kurang ada jutaan Nyang. 1101 01:26:14,100 --> 01:26:15,970 Seong Dae Ryeon bangsat ini. 1102 01:26:15,970 --> 01:26:17,570 Dampago saja tidak cukup sekarang. 1103 01:26:17,570 --> 01:26:20,370 Masih berniat menambang emas secara pribadi? 1104 01:26:21,440 --> 01:26:24,770 Tidak boleh sampai terjadi. 1105 01:26:27,840 --> 01:26:30,650 Bawa serta geumgun dan pergi ke Pyeongyang sekarang juga! [Geumgun - pengawal istana] 1106 01:26:30,650 --> 01:26:32,520 Baik, Jeonha. 1107 01:26:38,520 --> 01:26:41,320 Ini adalah kesempatan untuk menangkap Seong Dae Ryeon. 1108 01:26:42,390 --> 01:26:44,660 Siapkan kunjungan tidak resmi! 1109 01:26:44,660 --> 01:26:45,860 Siap. 1110 01:26:49,470 --> 01:26:52,800 Jawabannya akan Anda dapatkan setelah itu. 1111 01:26:53,470 --> 01:26:57,610 Aku harus mengajukan sebuah proposal yang tidak bisa ditolak olehnya. 1112 01:27:11,890 --> 01:27:13,620 Gyoo Yeong... 1113 01:27:17,490 --> 01:27:19,100 Pergilah ke sana. 1114 01:27:47,660 --> 01:27:49,130 Nangja! 1115 01:27:52,460 --> 01:27:54,200 Akhirnya kau datang. 1116 01:28:10,610 --> 01:28:12,620 Tepat sekali keputusanku. 1117 01:28:12,750 --> 01:28:15,150 Melepaskan pendidikanku dan datang ke Pyeongyang. 1118 01:28:15,150 --> 01:28:17,290 Sungguh keputusan yang tepat. 1119 01:28:18,620 --> 01:28:21,420 Beruntungnya, bisa bertemu dengan Gyoo Yeong Nangja. 1120 01:28:21,420 --> 01:28:25,830 Bisa menikmati indahnya pemandangan malam bersama-sama. 1121 01:28:27,030 --> 01:28:29,170 Baiknya bisa tersenyum. 1122 01:28:29,170 --> 01:28:32,900 Senyuman itu akan bisa kulihat selalu, bukan? 1123 01:28:37,840 --> 01:28:40,110 Dibelenggu oleh Seong Daegam. 1124 01:28:40,110 --> 01:28:42,910 Aku menjalani hidupku bagaikan sebuah objek. 1125 01:28:45,580 --> 01:28:48,120 Tapi karena Doryeonnim, 1126 01:28:48,650 --> 01:28:54,260 aku juga menjadi seorang manusia yang hatinya bisa bergetar. 1127 01:28:58,530 --> 01:29:01,330 Tapi hanya hari ini saja. 1128 01:29:02,530 --> 01:29:08,140 Terima kasih. Aku datang karena ingin mengucapkan ini. 1129 01:29:08,810 --> 01:29:10,670 Tidak peduli ke mana pun aku pergi, 1130 01:29:11,340 --> 01:29:14,010 aku tidak akan melupakan hari ini. 1131 01:29:24,550 --> 01:29:26,020 Nangja! 1132 01:29:28,960 --> 01:29:30,560 Sebenarnya... 1133 01:29:34,300 --> 01:29:36,030 Mau apa kalian ini? 1134 01:29:59,660 --> 01:30:01,790 Gyoo Yeong Nangja ada di mana? 1135 01:30:04,190 --> 01:30:06,060 Bawa ke sini! 1136 01:30:07,260 --> 01:30:08,600 Nangja! 1137 01:30:13,800 --> 01:30:16,070 Menurut kabar burung, induk hewan sedang jatuh cinta. 1138 01:30:16,070 --> 01:30:18,880 Bersedia melakukan apapun demi menemukan jantanmu. 1139 01:30:18,880 --> 01:30:23,150 Hewan jantan itu, boleh dibilang kebetulan sekali 1140 01:30:23,150 --> 01:30:27,820 ternyata adalah Anda, Gongjae. 1141 01:30:33,020 --> 01:30:36,760 Ayo, pada saat kita meminum arak ini 1142 01:30:36,760 --> 01:30:39,700 mari kita bermain permainan melucuti pakaian wanita. 1143 01:30:39,700 --> 01:30:41,430 Hentikan semua ini! 1144 01:30:44,900 --> 01:30:48,240 Dengan uang 800 Nyang, serahkan sungai itu! 1145 01:31:03,050 --> 01:31:05,190 Lepaskan Nangja! 1146 01:31:05,990 --> 01:31:07,720 700 ribu Nyang. 1147 01:31:34,820 --> 01:31:36,290 500 ribu Nyang. 1148 01:31:36,290 --> 01:31:39,090 Jangan menghina Nangja lagi! 1149 01:31:42,290 --> 01:31:43,630 Kujual! 1150 01:31:45,230 --> 01:31:47,230 Kujual dengan harga 500 Nyang. 1151 01:31:52,440 --> 01:31:56,440 Tapi, aku punya satu syarat. 1152 01:31:56,970 --> 01:31:59,780 Berikan Gyoo Yeong Nangja padaku. 1153 01:32:01,110 --> 01:32:02,580 Anjing yang telah mencakar dinding 1154 01:32:02,580 --> 01:32:05,250 tidak akan menyimpan perasaan apapun terhadap majikannya. 1155 01:32:05,520 --> 01:32:06,850 Tapi... 1156 01:32:07,520 --> 01:32:08,990 Ketulusan hati Gongjae 1157 01:32:08,990 --> 01:32:11,120 akan berubah seperti apa, siapa yang tahu? 1158 01:32:11,120 --> 01:32:13,120 Hari ini, di tempat ini. 1159 01:32:13,120 --> 01:32:15,660 Transaksi dilaksanakan besok. 1160 01:32:18,060 --> 01:32:20,060 Dari mana? 1161 01:32:20,460 --> 01:32:22,200 Menyelesaikan tugas yang diberikan oleh Doryeonnim. 1162 01:32:22,200 --> 01:32:23,000 Tapi, ada apa? 1163 01:32:23,000 --> 01:32:24,470 Doryeonnim kalian 1164 01:32:24,470 --> 01:32:26,870 akan bermalam di kediaman Manim kami hari ini. 1165 01:32:26,870 --> 01:32:27,670 Apa? 1166 01:32:27,670 --> 01:32:28,870 Dan juga besok 1167 01:32:28,870 --> 01:32:30,470 akan ada transaksi penyerahan sungai. 1168 01:32:30,470 --> 01:32:34,210 Bawa semua surat-suratnya ke bendungan! 1169 01:32:47,020 --> 01:32:50,090 Kabarnya kau adalah mudan yang sangat jitu. [Mudan - shaman, penyihir] 1170 01:32:50,890 --> 01:32:53,560 Bantu aku mencari seseorang. 1171 01:32:55,300 --> 01:32:56,500 Tambah kecepatan! 1172 01:32:56,500 --> 01:32:57,720 Baik. 1173 01:33:19,720 --> 01:33:21,990 Akhirnya rampung juga. 1174 01:33:23,860 --> 01:33:25,600 Megah sekali. 1175 01:33:26,400 --> 01:33:28,670 Coba lihat ini! 1176 01:34:39,940 --> 01:34:41,270 Doryeonnim! 1177 01:34:44,870 --> 01:34:46,210 Kau tidak apa-apa? 1178 01:34:46,210 --> 01:34:48,750 Iya, tidak apa-apa. 1179 01:35:05,160 --> 01:35:06,900 Coba dikonfirmasi. 1180 01:35:12,770 --> 01:35:15,710 Akte tanah yang setara dengan separuh luas Pyeongyang. 1181 01:35:15,710 --> 01:35:18,910 Harga di pasaran sekarang adalah 500 ribu Nyang. 1182 01:35:18,910 --> 01:35:20,910 Aku percaya pada Daegam. 1183 01:35:21,710 --> 01:35:23,580 Kalau begitu... 1184 01:35:27,180 --> 01:35:29,850 Terakhir, yang harus dipastikan adalah 1185 01:35:30,650 --> 01:35:32,660 aku sudah memeriksa dokumen 1186 01:35:32,660 --> 01:35:36,260 dan memastikan keabsahan akte sungai ini. 1187 01:35:38,260 --> 01:35:42,800 Terhadap Gongjae, ada satu hal yang ingin kupastikan. 1188 01:35:44,000 --> 01:35:45,740 Silakan diutarakan. 1189 01:35:51,210 --> 01:35:53,080 Saat di Hanyang, 1190 01:35:53,880 --> 01:35:56,410 orang yang mencuri tembakau dampago milikku 1191 01:35:56,410 --> 01:35:59,750 bernama Kim In Hong. 1192 01:36:00,420 --> 01:36:06,690 Kabarnya bangsat itu sekarang berada di Pyeongyang. 1193 01:36:06,690 --> 01:36:08,560 Tapi sungguh kebetulan. 1194 01:36:09,230 --> 01:36:12,830 Orang yang akan memastikan identitas bangsat itu berada di tempat ini sekarang. 1195 01:36:21,370 --> 01:36:23,770 Ada orang yang bernama Kim In Hong di sini? 1196 01:36:24,840 --> 01:36:27,640 Mau apa sekarang? 1197 01:36:27,640 --> 01:36:30,310 Hanya butuh memastikan saja. 1198 01:36:31,510 --> 01:36:36,450 Coba perhatikan dengan seksama. Di sini ada orang yang bernama Kim In Hong? 1199 01:36:40,590 --> 01:36:41,790 Do Pa Tae! 1200 01:36:42,590 --> 01:36:44,460 Tolong hentikan! 1201 01:36:45,660 --> 01:36:47,530 Membunuh seorang wanita di depan mata, 1202 01:36:47,530 --> 01:36:49,000 sungguh tidak dapat kutolerir. 1203 01:36:49,000 --> 01:36:52,870 Gongjae kenal baik dengan wanita jalang ini? 1204 01:36:54,740 --> 01:36:58,610 Jika mau berdiam diri hingga akhir... 1205 01:37:04,350 --> 01:37:06,750 Cepat jawab! 1206 01:37:11,150 --> 01:37:12,760 Katakan! 1207 01:37:14,220 --> 01:37:16,760 Yang pasti kau harus tetap bertahan hidup, bukankah begitu? 1208 01:37:16,760 --> 01:37:18,900 Cepat ceritakan apa yang kau ketahui. 1209 01:37:21,300 --> 01:37:22,770 Orang itu... 1210 01:37:28,640 --> 01:37:30,510 Kim In Hong. 1211 01:37:40,650 --> 01:37:42,250 Sudah tiba. 1212 01:37:45,590 --> 01:37:48,520 Kim In Hong di sini. 1213 01:37:50,260 --> 01:37:52,400 Orang itu adalah Kim In Hong. 1214 01:37:58,400 --> 01:38:01,200 Kim In Hong, tangkap dia! 1215 01:38:01,200 --> 01:38:03,340 Tangkap Kim In Hong! 1216 01:38:03,340 --> 01:38:05,880 Sejak kapan aku jadi Kim In Hong? 1217 01:38:16,950 --> 01:38:18,820 Transaksi sudah selesai, bukan? 1218 01:38:19,760 --> 01:38:24,160 Oh ya, tidak boleh pergi begitu saja. 1219 01:38:34,840 --> 01:38:36,970 Wanita yang berada dalam penderitaan, 1220 01:38:37,110 --> 01:38:39,380 tidak boleh ditinggalkan tanpa berbuat apa-apa. 1221 01:38:40,040 --> 01:38:42,040 Inilah Kim In Hong yang sebenarnya. 1222 01:38:50,050 --> 01:38:52,320 Kejar! 1223 01:38:54,060 --> 01:38:55,520 Kejar! 1224 01:39:01,530 --> 01:39:03,000 In Hong! 1225 01:39:05,000 --> 01:39:06,340 In Hong! 1226 01:39:24,350 --> 01:39:25,690 Kejar! 1227 01:39:40,690 --> 01:39:40,942 S 1228 01:39:40,943 --> 01:39:41,195 Su 1229 01:39:41,197 --> 01:39:41,449 Sub 1230 01:39:41,450 --> 01:39:41,702 Subt 1231 01:39:41,704 --> 01:39:41,956 Subti 1232 01:39:41,957 --> 01:39:42,209 Subtit 1233 01:39:42,211 --> 01:39:42,463 Subtitl 1234 01:39:42,464 --> 01:39:42,716 Subtitle 1235 01:39:42,718 --> 01:39:42,970 Subtitle 1236 01:39:42,971 --> 01:39:43,224 Subtitle o 1237 01:39:43,225 --> 01:39:43,477 Subtitle ol 1238 01:39:43,478 --> 01:39:43,730 Subtitle ole 1239 01:39:43,732 --> 01:39:43,984 Subtitle oleh 1240 01:39:43,985 --> 01:39:44,237 Subtitle oleh: 1241 01:39:44,239 --> 01:39:44,491 Subtitle oleh: 1242 01:39:44,492 --> 01:39:44,744 Subtitle oleh: 1243 01:39:44,746 --> 01:39:44,998 Subtitle oleh: ~ 1244 01:39:44,999 --> 01:39:45,252 Subtitle oleh: ~ 1245 01:39:45,253 --> 01:39:45,505 Subtitle oleh: ~ D 1246 01:39:45,506 --> 01:39:45,759 Subtitle oleh: ~ Da 1247 01:39:45,760 --> 01:39:46,012 Subtitle oleh: ~ Dam 1248 01:39:46,013 --> 01:39:46,265 Subtitle oleh: ~ Damn 1249 01:39:46,267 --> 01:39:46,519 Subtitle oleh: ~ Damn! 1250 01:39:46,520 --> 01:39:46,772 Subtitle oleh: ~ Damn!S 1251 01:39:46,774 --> 01:39:47,026 Subtitle oleh: ~ Damn!Su 1252 01:39:47,027 --> 01:39:47,279 Subtitle oleh: ~ Damn!Sup 1253 01:39:47,281 --> 01:39:47,533 Subtitle oleh: ~ Damn!Supe 1254 01:39:47,534 --> 01:39:47,787 Subtitle oleh: ~ Damn!Super 1255 01:39:47,788 --> 01:39:48,040 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperS 1256 01:39:48,041 --> 01:39:48,293 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSu 1257 01:39:48,295 --> 01:39:48,547 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 1258 01:39:48,548 --> 01:39:48,800 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 1259 01:39:48,802 --> 01:39:49,054 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub I 1260 01:39:49,055 --> 01:39:49,307 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub In 1261 01:39:49,309 --> 01:39:49,561 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Ind 1262 01:39:49,562 --> 01:39:49,815 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indo 1263 01:39:49,816 --> 01:39:50,068 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indon 1264 01:39:50,069 --> 01:39:50,322 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indone 1265 01:39:50,323 --> 01:39:50,575 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indones 1266 01:39:50,576 --> 01:39:50,829 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesi 1267 01:39:50,830 --> 01:39:51,082 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 1268 01:39:51,083 --> 01:39:51,335 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 1269 01:39:51,337 --> 01:39:51,589 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 1270 01:39:51,590 --> 01:39:58,690 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 1271 01:39:58,715 --> 01:40:05,715 Diterjemahkan oleh: ~ totoro ~ 1272 01:40:32,020 --> 01:40:33,760 Tambah kecepatan! 1273 01:40:33,760 --> 01:40:34,720 Siap! 1274 01:41:00,720 --> 01:41:02,180 Awas sebelah sini! 1275 01:43:50,750 --> 01:43:54,490 Jeonha tiba, masih tidak memberi hormat? 1276 01:44:09,440 --> 01:44:14,640 Rakyat dilarang melewati Sungai Taedong ini. 1277 01:44:14,640 --> 01:44:19,180 Mulai sekarang, semua emas yang ditemukan di sini, 1278 01:44:19,580 --> 01:44:21,980 akan menjadi milik negara. 1279 01:44:23,450 --> 01:44:25,320 Daegam... 1280 01:44:25,320 --> 01:44:28,790 Segera serahkan surat kuasa atas sungai ini! 1281 01:44:31,330 --> 01:44:33,330 Sedang apa kau? 1282 01:44:33,330 --> 01:44:35,860 Tidak dengar apa kata Gwain? [Gwain - sebutan raja kepadanya dirinya sendiri] 1283 01:44:44,140 --> 01:44:46,010 Sedang apa kau? 1284 01:44:46,280 --> 01:44:48,010 Beraninya menyuruhku untuk menyerahkannya? 1285 01:44:49,750 --> 01:44:53,220 Jeonha, kau merasa aku gampang digertak? 1286 01:44:53,220 --> 01:44:54,280 Daegam! 1287 01:44:54,280 --> 01:44:56,690 Sungai ini adalah milikku. 1288 01:44:57,350 --> 01:45:02,160 Jika hukum negara tidak memperbolehkan, tinggal dikoreksi saja. 1289 01:45:02,560 --> 01:45:03,890 Apa katamu? 1290 01:45:03,890 --> 01:45:06,960 Mulai sekarang, yang mampu menjalankan negara ini bukan berada di tangan Jeonha. 1291 01:45:06,960 --> 01:45:09,370 Tapi kekayaan dan emas yang kumiliki. 1292 01:45:09,370 --> 01:45:14,440 Dan Seonwang yang berhasil bernegosiasi dengan kaum barbar dan memenangkan situasi, bukanlah Jeonha. 1293 01:45:14,440 --> 01:45:21,780 Tapi orang itu adalah Wondong-gun, Seong Dae Ryeon. 1294 01:45:22,180 --> 01:45:24,710 Barusan kau bilang uang bisa mengendalikan negara ini? 1295 01:45:25,910 --> 01:45:29,650 Uang tidak memiliki rasa malu. 1296 01:45:30,190 --> 01:45:32,450 Di dunia yang tidak memiliki rasa malu, 1297 01:45:32,720 --> 01:45:34,720 dikarenakan ambisimu yang kotor itu 1298 01:45:34,720 --> 01:45:37,790 masih berapa banyak lagi rakyat yang harus kehilangan nyawa? 1299 01:45:39,260 --> 01:45:42,600 Aku juga tidak akan tinggal diam. 1300 01:45:42,600 --> 01:45:49,410 Masyarakat di luar garis keturunan raja, hanya tahu menyebut raja dengan panggilan Raja... 1301 01:45:49,410 --> 01:45:55,810 Kata-katamu barusan adalah merupakan kata-kata yang memiliki makna pemberontakan. 1302 01:46:12,900 --> 01:46:15,830 Beraninya kau melakukan taruhan yang begitu berbahaya. 1303 01:46:29,580 --> 01:46:31,710 Kau camkan dengan baik-baik! 1304 01:46:32,380 --> 01:46:35,580 Di dalam pistol itu hanya tersisa sebuah peluru. 1305 01:46:35,580 --> 01:46:37,990 Jika pemberontakanmu gagal, 1306 01:46:38,790 --> 01:46:41,190 konsekuensinya kau jauh lebih tahu daripadaku. 1307 01:46:41,190 --> 01:46:44,390 Kau rela mati demi Jusang? 1308 01:46:46,260 --> 01:46:49,200 Nyawaku ini kupertahankan lewat pertaruhan. 1309 01:46:59,480 --> 01:47:02,540 Sungguh disayangkan kedua mata ini. 1310 01:47:26,300 --> 01:47:28,970 Pada akhirnya kau tarik juga pelatuk pistol ini. 1311 01:47:31,240 --> 01:47:33,910 Orang yang mengundang Jeonha ke tempat ini 1312 01:47:34,440 --> 01:47:36,180 adalah aku. 1313 01:47:36,850 --> 01:47:41,120 Mereka yang lulus ujian sudah masuk ke istana, Jeonha. 1314 01:47:44,190 --> 01:47:45,250 Jeonha... 1315 01:47:45,250 --> 01:47:48,190 Anda ingin meringkus Seong Dae Ryeon? 1316 01:47:50,060 --> 01:47:51,130 -= Rekam Jejak Kerajaan =- 1317 01:47:51,260 --> 01:47:54,860 Mohon Jeonha mengganti rekam jejaknya. 1318 01:48:00,200 --> 01:48:01,800 Aku yakin jika itu adalah kau, 1319 01:48:01,940 --> 01:48:05,270 sudah pasti akan menarik pelatuk setelah senjata kau bidikkan pada Jeonha. 1320 01:48:10,210 --> 01:48:12,480 Semua ini 1321 01:48:13,280 --> 01:48:16,620 adalah peluru yang dipersiapkan khusus untukmu. 1322 01:48:17,420 --> 01:48:18,490 Kita jual Sungai Taedong, bagaimana? 1323 01:48:18,490 --> 01:48:19,560 Sungai Taedong? 1324 01:48:19,560 --> 01:48:20,620 Bagaimana caranya? 1325 01:48:20,620 --> 01:48:23,690 Kita harus menaruh umpan yang tidak mungkin bisa ditolak olehnya. 1326 01:48:33,700 --> 01:48:37,840 Tidak! Ini semua adalah emas asli! 1327 01:48:38,370 --> 01:48:41,310 Ini adalah emas! Emas! 1328 01:48:52,250 --> 01:48:54,390 Bagaimana? 1329 01:48:54,920 --> 01:48:57,330 Ini adalah hasil karya Hyeongsunim. [Hyeongsunim - kakak ipar] 1330 01:49:10,010 --> 01:49:12,540 Kita akan mengubah aliran sungai ini. 1331 01:49:13,080 --> 01:49:15,480 Kau harus menyingkir. 1332 01:49:25,220 --> 01:49:28,290 Jeonha, segera tinggalkan tempat ini. 1333 01:49:35,230 --> 01:49:37,370 Bajingan! 1334 01:49:42,440 --> 01:49:45,770 Cepat serahkan emas milikku! 1335 01:50:00,060 --> 01:50:01,790 Seong Dae Ryeon! 1336 01:50:03,790 --> 01:50:07,660 Keserakahanmu benar-benar tiada batasnya. 1337 01:50:08,460 --> 01:50:10,200 Berhubung di antara kita sudah memiliki persetujuan, 1338 01:50:10,200 --> 01:50:12,470 kuserahkan sungai ini kepadamu. 1339 01:50:22,210 --> 01:50:27,150 Yang kuinginkan bukanlah uangmu. 1340 01:50:28,620 --> 01:50:31,150 Tapi aku ingin melihat rupamu pada saat mengalami kehancuran. 1341 01:50:36,360 --> 01:50:38,090 Demi puluhan ribu nyawa 1342 01:50:38,090 --> 01:50:40,760 rakyat Joseon yang mati di tanganmu. 1343 01:50:43,170 --> 01:50:44,900 Dan juga... 1344 01:50:46,370 --> 01:50:48,500 Demi Gyeon I. 1345 01:51:07,320 --> 01:51:10,530 Tunggu apa lagi, In Hong? 1346 01:51:27,880 --> 01:51:29,480 In Hong! 1347 01:52:16,860 --> 01:52:21,930 Demi membalas dendam dan menempatkan Jusang di posisi yang membahayakan nyawa, 1348 01:52:22,060 --> 01:52:25,270 sekalipun saya membunuh diri sendiri, dosa ini juga tidak akan terampuni. 1349 01:52:26,870 --> 01:52:28,340 Bukan seperti itu. 1350 01:52:28,600 --> 01:52:31,810 Berkat kau, aku berhasil membasmi pemberontak. 1351 01:52:33,010 --> 01:52:39,550 Ke depannya lahan untuk menanam dampago menjadi lahan yang subur. 1352 01:52:40,350 --> 01:52:45,020 Kau juga sangat bertalenta berhasil lulus ujian. 1353 01:52:45,020 --> 01:52:47,160 Karena itu... 1354 01:52:47,690 --> 01:52:50,230 kali ini aku akan menganugerahimu sebuah jabatan. 1355 01:52:50,230 --> 01:52:53,830 Bagaimana jika talenta mu itu kau pergunakan bagi pembangunan negeri ini? 1356 01:52:54,100 --> 01:52:59,030 Tanpa mengurangi rasa hormat, hamba tidak cocok jadi pejabat. 1357 01:52:59,030 --> 01:53:03,040 Mohon titah ini Anda tarik kembali. 1358 01:53:03,040 --> 01:53:06,370 Benar kau tidak bersedia? 1359 01:53:07,180 --> 01:53:08,910 Maafkan hamba. 1360 01:53:09,580 --> 01:53:11,450 Kalau begitu, tidak ada yang dapat kulakukan. 1361 01:53:11,450 --> 01:53:13,720 Berhasil lulus ujian, 1362 01:53:13,720 --> 01:53:17,590 tapi tidak memiliki jabatan resmi. 1363 01:53:17,850 --> 01:53:21,060 Sepertinya ke depannya kau cuma bisa menjadi Seondal. [Note: Seondal = pelopor] 1364 01:53:21,860 --> 01:53:23,730 Kim Seon Dal. 1365 01:53:24,260 --> 01:53:26,260 Iya, Jeonha. 1366 01:53:28,260 --> 01:53:30,930 Terakhir, ada satu hal yang ingin kutanyakan. 1367 01:53:31,600 --> 01:53:37,610 Mulai sekarang kau tidak akan menipu lagi, 'kan? 1368 01:53:39,610 --> 01:53:42,940 Iya, sudah cukup sampai di sini. 1369 01:53:56,960 --> 01:53:59,360 Jarak perjalanan sangat jauh. Kau jangan sampai tersesat. 1370 01:53:59,360 --> 01:54:01,100 Waspada akan bandit. 1371 01:54:01,230 --> 01:54:03,500 Ini adalah uang yang didapatkan oleh Gyeon I. 1372 01:54:03,500 --> 01:54:04,830 Kau tidak usah khawatir. 1373 01:54:04,830 --> 01:54:06,840 Uang ini akan kugunakan untuk menyejahterakan orang-orang di kampung halaman Gyeon I. 1374 01:54:06,840 --> 01:54:08,970 Setidaknya cukup untuk 1000 orang. 1375 01:54:09,370 --> 01:54:12,710 Oh ya In Hong, ada yang ingin kutanyakan padamu. 1376 01:54:12,710 --> 01:54:15,380 Bagaimana caranya kau bisa lulus ujian kenegaraan? 1377 01:54:15,380 --> 01:54:18,050 Dengan cara apa lagi kalau bukan dengan cara menyamar? 1378 01:54:18,050 --> 01:54:19,510 Kau ganti plang nama keluargamu? 1379 01:54:19,510 --> 01:54:20,980 Kau yang curi, 'kan? 1380 01:54:22,580 --> 01:54:23,920 Pada ujian kenegaraan yang agung itu 1381 01:54:23,920 --> 01:54:26,050 mana mungkin nyontek? 1382 01:54:28,590 --> 01:54:30,190 Tentu saja itu. 1383 01:54:30,730 --> 01:54:32,190 Tentu saja? 1384 01:54:33,400 --> 01:54:35,530 Belajar dengan rajin. 1385 01:54:36,330 --> 01:54:38,070 Sepertinya begitu. 1386 01:54:39,530 --> 01:54:40,870 Ayo jalan! 1387 01:54:45,670 --> 01:54:47,010 Pegang mana kau? 1388 01:54:47,940 --> 01:54:49,280 Sayang, pegang yang erat ya! 1389 01:54:49,280 --> 01:54:51,150 Apanya sayang? 1390 01:54:54,350 --> 01:54:56,080 Kau rencananya mau ke mana? 1391 01:54:57,550 --> 01:54:59,420 Kalian tunggu saja kabar berita. 1392 01:54:59,690 --> 01:55:00,890 Tidak lama kemudian 1393 01:55:00,890 --> 01:55:02,760 perbuatan Kim Seon Dal 1394 01:55:03,830 --> 01:55:05,830 akan tersebar sampai ke tempat kalian. 1395 01:55:05,855 --> 01:55:12,355 Terima kasih telah menggunakan subtitle dari: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 1396 01:55:12,355 --> 01:55:18,855 Damn!SuperSub Indonesia Facebook Fanpage:https://www.facebook.com/DamnSuperSubIndo 1397 01:55:18,855 --> 01:55:25,355 Kunjungi blog Damn!SuperSub Indonesia di: ~ http://ngesub.com ~ 1398 01:55:25,355 --> 01:55:31,855 ~ Diskusi dan berbagi film/drama di www.forumsebelah.com ~ 1399 01:55:31,855 --> 01:55:38,355 ~ Follow twitter kami di: @DSSIndo dan @ngesub dan nantikan karya kami berikutnya. ~ 1400 01:55:38,990 --> 01:55:44,190 -= Bong Yi Kim Seon Dal =- 1401 01:55:48,140 --> 01:55:53,340 Orang yang paling dikasihi oleh Hwangje Hwangtae Dinasti Qing sekarang adalah siapa? 1402 01:55:53,340 --> 01:55:56,680 Putra sulung atau putra ke empatnya? 1403 01:55:56,680 --> 01:55:58,810 Dua-duanya bukan. 1404 01:55:58,810 --> 01:56:03,220 Yakni yang sedang berada di dalam tenda ini Won Gyeong Gongju. [Gongju - Tuan Putri] 1405 01:56:03,220 --> 01:56:06,290 Hwangje paling menyayangi gongju yang satu ini. [Hwangje - Kaisar dinasti Qing] 1406 01:56:07,220 --> 01:56:08,290 Pada saat aku masih menjabat sebagai yeokgwan, [Yeokgwan - penerjemah raja] 1407 01:56:08,290 --> 01:56:09,760 ada puluhan kali aku bolak balik ke Dinasti Qing. 1408 01:56:09,760 --> 01:56:12,690 Perhiasan dan hadiah-hadiah yang diberikan padanya sudah tidak terhitung jumlahnya. 1409 01:56:14,160 --> 01:56:15,900 Demi mendapatkan kepercayaan Gongju, 1410 01:56:15,900 --> 01:56:18,570 berapa banyak upaya yang kulakukan. 1411 01:56:19,630 --> 01:56:20,970 Silakan masuk. 1412 01:56:21,640 --> 01:56:22,840 Tunggu sebentar! 1413 01:56:25,240 --> 01:56:28,980 Sepertinya kita pernah bertemu di mana ya? 1414 01:56:29,780 --> 01:56:31,510 Ini yang pertama kali. 1415 01:56:34,180 --> 01:56:36,320 Kau punya seorang nuna? 1416 01:56:36,720 --> 01:56:39,120 Aku punya 6 orang hyeongnim. 1417 01:56:39,120 --> 01:56:42,720 Hyeongnim? Oh begitu. 1418 01:56:43,260 --> 01:56:44,860 Silakan masuk. 1419 01:56:49,000 --> 01:56:50,200 Kuperkenalkan... 1420 01:56:50,200 --> 01:56:54,070 Dia adalah paman dari Gongju, Gwansim Beilleo Hossiyeolja-wang. 1421 01:56:55,670 --> 01:56:59,940 Dan ini adalah Ibunda Gongju. 1422 01:57:00,740 --> 01:57:02,880 Kau sudah makan? 1423 01:57:05,410 --> 01:57:09,420 Dan ini adalah Won Gyeong Gongju. 1424 01:57:17,160 --> 01:57:19,030 Omaigat! 1425 01:57:25,030 --> 01:57:27,570 Kenapa aku begitu lagi? 1426 01:57:27,970 --> 01:57:31,840 Gongjunim, kau cantik sekali. 1427 01:57:32,640 --> 01:57:34,110 Rumahmu di mana, Neng? 1428 01:57:35,310 --> 01:57:37,310 Bagus, bagus. 1429 01:57:39,850 --> 01:57:41,720 Mari kita peras dia sampai puas. 1430 01:57:42,250 --> 01:57:44,250 Sudah pasti kalau itu.