1
00:01:05,560 --> 00:01:11,360
-= Di tengah situasi kekacauan Byeongja,
sebanyak ratusan ribu rakyat Joseon dijadikan budak. =-
2
00:01:13,560 --> 00:01:18,360
-= Beberapa di antaranya ditarik oleh pasukan Cheong-ui ke tengah-tengah pertempuran Daemyeong untuk dijadikan perisai anak panah. =-
3
00:01:25,560 --> 00:01:29,560
-= Wilayah Hwabuk, Tiongkok =-
4
00:01:33,560 --> 00:01:34,761
Jangan sampai mereka berhasil melarikan diri!
5
00:01:37,831 --> 00:01:38,765
Jangan sampai dia lolos!
6
00:01:52,312 --> 00:01:54,114
Bunuh! Bunuh semuanya!
7
00:02:00,988 --> 00:02:02,589
Jangan lari!
8
00:02:05,459 --> 00:02:07,127
Bunuh dia!
9
00:02:07,394 --> 00:02:08,929
Eomma!
10
00:02:10,530 --> 00:02:11,999
Kubunuh kau!
11
00:02:20,073 --> 00:02:22,009
Bunuh semuanya!
12
00:02:25,212 --> 00:02:26,880
Terima kasih.
13
00:02:30,951 --> 00:02:32,152
Hyeongnim!
14
00:02:36,623 --> 00:02:38,025
Orang Joseon, orang Joseon.
15
00:02:44,631 --> 00:02:46,633
Jangan dilap!
Bertahan hidup lebih penting.
16
00:02:47,634 --> 00:02:49,102
Pura-pura mati, ayo cepat!
17
00:02:49,369 --> 00:02:51,304
Pakai jurus ini.
Aku tuh sudah lolos 12 kali lho!
18
00:02:51,304 --> 00:02:52,172
Tiarap!
19
00:02:52,697 --> 00:02:58,697
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
20
00:02:58,722 --> 00:03:05,722
Diterjemahkan oleh:
~ totoro ~
21
00:03:09,656 --> 00:03:11,124
Miring tuh!
22
00:03:20,333 --> 00:03:22,269
Jangan sampai mereka lolos!
23
00:03:22,536 --> 00:03:24,337
Satu pun tidak boleh sampai lolos!
24
00:03:36,616 --> 00:03:38,819
Sini! Sini! Sini!
Pegang ini!
25
00:03:39,219 --> 00:03:41,154
Barang istana masih belum digunakan.
26
00:03:41,221 --> 00:03:43,423
Cepat! Cepat!
27
00:03:45,025 --> 00:03:46,960
Jangan sampai ada yang masih bernafas!
28
00:03:48,161 --> 00:03:49,763
Jenderal!
29
00:03:57,037 --> 00:04:00,100
Berkat para pengkhianat Joseon,
30
00:04:00,707 --> 00:04:03,977
pertempuran hari ini berhasil kami menangkan.
31
00:04:04,044 --> 00:04:07,114
Bisa menyumbangkan jasa,
adalah merupakan sebuah kehormatan bagi kami.
32
00:04:07,114 --> 00:04:11,184
Baiklah, Putera Mahkota sedang menunggu.
33
00:04:11,184 --> 00:04:12,586
Ayo lekas!
34
00:04:25,265 --> 00:04:28,935
Sialan! Bangsat itu sepertinya dari
Badan Pengamat Pyeong-ando.
35
00:04:29,803 --> 00:04:32,606
Kita bisa jadi seperti begini
semua gara-gara ulah pengkhianat bangsa itu.
36
00:04:32,606 --> 00:04:34,674
Orang Joseon yang ada di sini
kebanyakan seperti itu.
37
00:04:34,674 --> 00:04:37,677
Anu, dia itu pejabat Joseon.
Mana mungkin?
38
00:04:38,078 --> 00:04:40,547
Mereka mencari dan menangkap
orang-orang budiman di Joseon
39
00:04:40,547 --> 00:04:44,551
dan menjual mereka sebagai budak
kepada Dinasti Qing.
40
00:04:45,819 --> 00:04:47,821
Sebagai Badan Pengamat,
41
00:04:48,088 --> 00:04:49,489
tidak apa jika tidak melindungi bangsa sendiri,
42
00:04:49,489 --> 00:04:51,691
tapi malah menjual bangsa sendiri
demi memperkaya diri sendiri.
43
00:04:51,691 --> 00:04:55,896
Tuhan tidak memiliki mata.
Dasar pengkhianat yang pantas mampus!
44
00:04:59,766 --> 00:05:01,234
Ayo kita balik bersama!
45
00:05:01,234 --> 00:05:03,436
Menurutku kau sangat pintar
dalam hal bertahan hidup.
46
00:05:03,436 --> 00:05:06,573
Asalkan mengumpulkan sedikit keberanian,
kita pasti akan bisa pulang.
47
00:05:06,573 --> 00:05:10,110
Aku tidak ingin ditangkap kembali ke sini
dan mati konyol.
48
00:05:10,110 --> 00:05:11,578
Aku lebih mending mati konyol
pada saat melarikan diri,
49
00:05:11,578 --> 00:05:13,647
daripada mati sia-sia di sini.
50
00:05:17,450 --> 00:05:18,919
Siapa namamu?
51
00:05:19,119 --> 00:05:20,787
Namaku Kim In Hong.
52
00:05:20,987 --> 00:05:22,589
Aku dari kasta rendahan.
Tidak punya marga.
53
00:05:22,589 --> 00:05:24,524
Cukup panggil saja aku Bo Won.
54
00:05:24,524 --> 00:05:25,392
Terus kau?
55
00:05:25,392 --> 00:05:26,126
Gyeon I.
56
00:05:26,126 --> 00:05:28,728
Gyeon I? Anak anjing?
57
00:05:29,596 --> 00:05:32,065
Kim In Hong Doryeonnim.
[Doryeonnim - Tuan Muda]
58
00:05:32,065 --> 00:05:34,734
Jika pulang ke Joseon, kau punya ide apa
supaya bisa makan enak dan minum dengan nikmat?
59
00:05:34,734 --> 00:05:36,130
Ide?
60
00:05:36,803 --> 00:05:38,738
Tidak butuh ide apapun.
61
00:05:40,140 --> 00:05:42,676
Berhubung sudah pernah mati sekali di sini,
62
00:05:42,676 --> 00:05:44,811
sisanya adalah berdasarkan
apa yang diperoleh.
63
00:05:44,945 --> 00:05:49,015
Jadi tidak usah dipertimbangkan lagi.
Aku ingin hidup enak.
64
00:05:49,616 --> 00:05:51,952
Hidup adalah untuk hidup.
65
00:05:53,250 --> 00:05:55,950
-= Beberapa tahun kemudian -- Chungcheongdo, On-yang Byeolgeung =-
66
00:06:14,708 --> 00:06:18,378
Dengan penampilanku yang seperti ini,
sungguh disayangkan harus melakukan hal seperti ini.
67
00:06:26,586 --> 00:06:29,389
Sungguh cantik.
68
00:06:29,789 --> 00:06:31,124
Maaf?
69
00:06:32,792 --> 00:06:36,930
Ingin sekali rasanya membawamu serta.
70
00:06:46,072 --> 00:06:47,407
Tunggu sebentar!
71
00:06:49,276 --> 00:06:51,478
Sudah beberapa kali aku bolak-balik koridor ini,
72
00:06:51,544 --> 00:06:54,080
biarkan aku menatap wajahmu dengan benar.
73
00:07:02,889 --> 00:07:05,492
Maling! Maling!
74
00:07:05,492 --> 00:07:08,695
Ada maling!
Tangkap orang yang mencurigakan!
75
00:07:14,301 --> 00:07:16,636
Dia menyamar sebagai pegawai internal.
Segera tangkap dia!
76
00:07:16,636 --> 00:07:17,904
Siap!
77
00:07:25,445 --> 00:07:26,379
Berhenti!
78
00:07:26,379 --> 00:07:27,514
Tangkap dia!
79
00:07:35,522 --> 00:07:37,324
- Tangkap malingnya!
- Sebelah sana!
80
00:07:38,858 --> 00:07:40,193
Tidak ada di koridor.
81
00:07:40,193 --> 00:07:41,461
Geledah semua ruangan!
82
00:08:00,080 --> 00:08:02,482
Jeonha.
[Jeonha - Yang Mulia]
83
00:08:06,219 --> 00:08:09,356
Terlalu ribut.
Segera hentikan keributan ini!
84
00:08:09,356 --> 00:08:11,491
Baik, Jeonha.
85
00:08:20,633 --> 00:08:22,502
Jeonha...
86
00:08:25,171 --> 00:08:26,973
Sialan!
87
00:08:53,199 --> 00:08:56,202
Aku ingin menyendiri.
Kalian segera undur diri!
88
00:08:56,202 --> 00:08:57,804
Tapi Jeonha...
89
00:08:57,804 --> 00:08:59,539
Sekarang ini terjadi sebuah insiden
kecil di dalam istana.
90
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
Mungkinkah aku adalah alasan
dari semua keributan ini?
91
00:09:01,541 --> 00:09:03,810
Sama sekali bukan, Jeonha.
92
00:09:03,810 --> 00:09:05,745
Kalau begitu, mundur kalian semua!
93
00:09:06,613 --> 00:09:10,083
Tapi Jeonha, suara Jeonha...
94
00:09:10,950 --> 00:09:12,218
Kenapa dengan suaraku?
95
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
Sepertinya agak berbeda.
96
00:09:16,689 --> 00:09:18,425
Setiap hari mendengar suaraku,
97
00:09:18,425 --> 00:09:20,360
tapi kau bilang suaraku berbeda?
98
00:09:20,360 --> 00:09:23,696
Aturan Neisilbu jadi begitu kacau.
[Neisilbu - Internal istana]
99
00:09:25,632 --> 00:09:29,903
Sungguh tidak tahu bagaimana cara menanganinya.
100
00:10:14,681 --> 00:10:18,618
Jeonha, hamba adalah Sang Seon.
101
00:10:18,618 --> 00:10:24,090
Hamba harus menaati dan
menjunjung tinggi peraturan di Neisilbu.
102
00:10:24,090 --> 00:10:24,890
- Dan membantu
103
00:10:24,890 --> 00:10:26,290
- meringankan kekhawatiran Jeonha.
- Tunggu sebentar!
104
00:10:26,290 --> 00:10:28,290
Apa maksudmu?
105
00:10:40,039 --> 00:10:43,042
- Jeonha! Jeonha!
- Tangkap dia! Tangkap dia!
106
00:10:52,785 --> 00:10:54,787
Jeonha!
107
00:11:08,067 --> 00:11:11,004
Akhirnya tertangkap juga kau, keparat.
108
00:11:11,604 --> 00:11:12,672
Apa--
109
00:11:17,810 --> 00:11:20,413
Dia adalah penjahat yang sudah
ditargetkan oleh Uigeumbu.
[Uigeumbu - Badan Penyidik Istana]
110
00:11:20,947 --> 00:11:23,950
Melakukan penipuan, pencurian di seluruh pelosok Paldo.
[Paldo - 8 provinsi]
111
00:11:27,153 --> 00:11:29,556
Bong Yi Seonsaeng...
112
00:11:31,558 --> 00:11:33,293
Hei, hei, pegang mana kau?
113
00:11:36,162 --> 00:11:38,898
Beraninya mencuri emas kas negara.
114
00:11:38,898 --> 00:11:40,366
Kau pasti sudah gila.
115
00:11:40,366 --> 00:11:42,101
Karena aku ingin terkenal.
116
00:11:42,101 --> 00:11:43,169
Mau apa?
117
00:11:44,103 --> 00:11:45,772
Cepat bawa kembali ke istana!
118
00:11:45,772 --> 00:11:48,174
Aku mau membawa dia ke Uigeumbu
dan menyiksanya di sana.
119
00:11:48,174 --> 00:11:49,175
Baik.
120
00:11:51,644 --> 00:11:52,845
Cepat balik!
121
00:11:52,845 --> 00:11:53,980
Siap!
122
00:11:54,380 --> 00:11:55,982
Anu, Dosa Yangban.
123
00:11:55,982 --> 00:11:56,983
Apa?
124
00:11:56,983 --> 00:11:59,786
Perlu begitu kejam, kah?
125
00:12:01,588 --> 00:12:03,189
Lupa diri.
126
00:12:03,189 --> 00:12:04,857
Maaf.
127
00:12:06,259 --> 00:12:08,461
Tapi, tidakkah seharusnya emas
batangan itu bentuknya persegi panjang?
128
00:12:08,461 --> 00:12:10,196
Bentuk ini sedikit...
129
00:12:28,281 --> 00:12:30,350
Hyeongnim, kau itu gendut dan pendek...
130
00:12:30,350 --> 00:12:31,618
Keledai adalah yang paling cocok untukmu.
131
00:12:31,618 --> 00:12:34,954
Kuda ini... Kuda ini ketinggian.
132
00:12:49,035 --> 00:12:50,970
Berhenti!
133
00:12:57,770 --> 00:13:01,570
-= Hanyang, Uigeumbu =-
134
00:13:04,517 --> 00:13:05,918
Kim In Hong.
135
00:13:05,918 --> 00:13:08,321
Dikenal dengan panggilan
Bong Yi Seonsaeng.
136
00:13:08,655 --> 00:13:12,525
Kelompok Bong Yi Seonsaeng
yang paling merajalela beberapa tahun terakhir ini,
137
00:13:12,525 --> 00:13:15,595
yang juga merupakan pelaku kejahatan
di Istana Onyang.
138
00:13:15,595 --> 00:13:19,799
Paling hebat dalam hal menyamar.
Walaupun tidak ada lukisan wajahnya yang akurat,
139
00:13:19,799 --> 00:13:22,468
tapi hal yang bisa dipastikan adalah
140
00:13:23,469 --> 00:13:29,475
komplotan ini terdiri dari seorang pemuda berwajah tampan dengan seorang pria gemuk pendek yang berusia separuh baya.
141
00:13:29,475 --> 00:13:32,812
Kenapa mereka bisa dijuluki Bong Yi Seonsaeng?
142
00:13:32,812 --> 00:13:35,214
Dari Hamgyong hingga ke Hamheung.
143
00:13:39,886 --> 00:13:43,556
Makhluk aneh yang berhasil kalian
tangkap adalah makhluk apa?
144
00:13:43,556 --> 00:13:45,224
Bukan ditangkap.
145
00:13:45,224 --> 00:13:48,695
Tetapi merupakan karunia dari langit.
146
00:13:52,365 --> 00:13:54,167
Gunung Baekdu.
147
00:13:54,167 --> 00:13:56,302
Tempat yang paling berbahaya.
148
00:13:56,302 --> 00:13:58,571
Lembah mutiara.
149
00:13:58,638 --> 00:14:03,643
Beberapa hari yang lalu di malam hari
mendadak muncul bulan yang bersinar terang.
150
00:14:03,643 --> 00:14:07,513
Ahhh... ternyata sebuah pertanda baik.
151
00:14:08,181 --> 00:14:11,184
Karena takut melukai seujung bulunya,
152
00:14:11,184 --> 00:14:15,388
selama tiga hari tiga malam
dengan sangat berhati-hati ia kubawa hingga ke sini.
153
00:14:15,388 --> 00:14:18,791
Burung feniks.
154
00:14:26,666 --> 00:14:29,469
I--I--
155
00:14:29,469 --> 00:14:33,940
Ini benar adalah burung feniks?
156
00:14:33,940 --> 00:14:36,743
Iya, sebagai persembahan bagi
Kaisar Dinasti Qing.
157
00:14:36,743 --> 00:14:39,212
Singgah ke sini sehingga Anda bisa
menyaksikannya secara langsung.
158
00:14:39,212 --> 00:14:41,748
Harganya berapa jika dijual kepadaku?
159
00:14:43,483 --> 00:14:45,084
Ayam disamarkan menjadi feniks.
160
00:14:45,084 --> 00:14:49,155
Kasus penjualan 3000 Nyang itu
adalah merupakan sepak terjang pertama mereka.
[Nyang - mata uang Joseon]
161
00:14:54,560 --> 00:14:57,296
Jika tidak mau menyesal,
segera ambil keputusan.
162
00:14:57,296 --> 00:15:00,967
Jika tidak ingin waktu berubah,
harus tetap bergerak.
163
00:15:01,300 --> 00:15:02,635
Kami permisi dulu.
164
00:15:09,709 --> 00:15:11,244
Aigoo, burung feniks milikku!
165
00:15:24,657 --> 00:15:26,526
Dari Gyeongsang hingga ke Gyeongju...
166
00:15:27,126 --> 00:15:29,262
Namo Amitabha.
167
00:15:29,262 --> 00:15:32,265
Menipu keluarga, perempuan, anak, cucu...
168
00:15:32,265 --> 00:15:35,201
Cheomseongdae dijual dengan harga 10 ribu Nyang.
[Cheomseongdae - observatorium astronomi di Gyeongju]
169
00:15:35,802 --> 00:15:37,804
Kota Naju di Jeolla-do...
170
00:15:40,940 --> 00:15:44,343
Kampret, kenapa bisa segitu berat?
171
00:16:06,699 --> 00:16:08,434
Omaigat...
172
00:16:11,370 --> 00:16:13,372
Di mana rumahmu, Neng?
173
00:16:34,060 --> 00:16:39,131
Anu... ini adalah tanda ketulusan hatiku.
174
00:16:45,671 --> 00:16:48,007
Mau gila rasanya aku.
175
00:16:49,075 --> 00:16:52,879
- Naeuri!
- Tidak apa-apa.
176
00:16:55,348 --> 00:16:57,016
Dasar tua bangka!
177
00:16:57,016 --> 00:16:58,150
Ada apa?
178
00:16:58,150 --> 00:17:00,953
"Ada apa?"
Kau tanya "ada apa?"
179
00:17:01,554 --> 00:17:05,156
Sebagai seorang Sadaebu, beraninya kau mencoba mengambil untung dari seorang gadis?
[Sadaebu - pejabat yg bergelar sarjana]
180
00:17:05,156 --> 00:17:08,027
Orabeoni, jangan begitu!
181
00:17:08,027 --> 00:17:10,829
Mau apa kau?
Apa-apaan ini semua?
182
00:17:11,696 --> 00:17:15,101
Ini... ini adalah barang bukti dari percintaan kami berdua.
183
00:17:15,101 --> 00:17:16,035
Barang bukti cinta?
184
00:17:16,035 --> 00:17:17,569
Kampret! Tunggu apa lagi?
185
00:17:17,569 --> 00:17:20,172
- Nangja!
- Nangja pala lu!
[Nangja - Nona]
186
00:17:20,172 --> 00:17:23,376
Lihat saja nanti bagaimana aku
menghajar muka tua bangkamu sampai mekar!
187
00:17:23,376 --> 00:17:27,914
Orabeoni, mohon restui cinta kami berdua.
188
00:17:28,648 --> 00:17:32,785
- Nangja!
- Naeuri!
189
00:17:32,785 --> 00:17:34,854
Menyamar sebagai wanita untuk menipu
dan memeras Pejabat Jeong Panseok.
190
00:17:34,854 --> 00:17:37,657
Melarikan diri dengan menggondol
perak sebanyak ratusan hingga ribuan Nyang, dan korbannya didepak.
191
00:17:39,258 --> 00:17:42,795
Nangja! Nangja!
Bukan nangja.
192
00:17:42,795 --> 00:17:47,533
Jeong Panseok tidak bisa menerima kenyataan
dan hingga kini masih belum sanggup melupakan 'wanita' itu.
193
00:17:47,533 --> 00:17:52,338
Gerombolan ini semakin lama semakin besar
nyalinya. Kali ini mereka menyamar sebagai Jusang.
[Jusang - sebutan terhadap raja]
194
00:17:52,338 --> 00:17:55,741
Kerugian awal dari kasus ini diperkirakan
lebih kurang 30 ribu Nyang.
195
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
Kawanan penjahat ini tidak boleh dibiarkan
berkeliaran dan merajalela lagi.
196
00:17:58,077 --> 00:17:59,545
Harus segera ditangkap!
197
00:17:59,545 --> 00:18:01,280
Dan mengembalikan martabat hukum negeri ini!
198
00:18:01,280 --> 00:18:02,481
Siap!
199
00:18:04,884 --> 00:18:07,820
Semua ini berkat kau, In Hong.
200
00:18:07,820 --> 00:18:10,423
Aku bisa berperan mulai dari seorang pengawal istana hingga menjadi seorang jenderal.
201
00:18:10,756 --> 00:18:12,692
Kalau dulu, membayangkannya saja
aku sama sekali tidak berani.
202
00:18:13,559 --> 00:18:15,027
Sungguh sekalipun mati tidak ada
penyesalan yang tertinggal.
203
00:18:15,428 --> 00:18:19,231
Perencanaan yang matang, kerahasiaan,
orangnya ganteng dan pintar ngomong.
204
00:18:19,432 --> 00:18:21,367
Tidak lain adalah Doryeonnim kita.
205
00:18:22,034 --> 00:18:24,103
Sudah pasti itu.
206
00:18:24,103 --> 00:18:25,438
Tapi In Hong...
207
00:18:25,438 --> 00:18:26,372
Apa?
208
00:18:26,372 --> 00:18:29,241
Kapan kita bisa main permainan yang besar-besaran?
209
00:18:29,241 --> 00:18:30,576
Hyeongnim!
210
00:18:30,576 --> 00:18:31,777
Ya?
211
00:18:32,445 --> 00:18:36,315
Tahukah kau dalam hidupku ini permainan
apa yang paling besar nan indah itu?
212
00:18:37,516 --> 00:18:39,318
Yang seperti apa?
213
00:18:40,319 --> 00:18:41,921
Permainan selanjutnya.
214
00:18:42,321 --> 00:18:46,325
Permainan kita yang selanjutnya itu
harus yang lebih besar dan lebih indah.
215
00:18:53,332 --> 00:18:54,867
Letih ya?
216
00:18:55,601 --> 00:18:57,003
Sedikit.
217
00:18:59,071 --> 00:19:00,539
Aku ingin sekali memberimu semangat.
218
00:19:00,539 --> 00:19:05,077
Tapi karena memang sudah menjadi tugas,
terpaksa dengan berat hati aku menahan diri.
219
00:19:06,078 --> 00:19:08,280
Bisanya cuma membacot saja.
220
00:19:09,148 --> 00:19:13,486
Sebentar lagi sudah mau tiba di Hanyang.
Kita sepakati dulu ya.
[Hanyang - Sebutan u/ Seoul di era Joseon]
221
00:19:13,753 --> 00:19:16,288
Tidak boleh gara-gara mendapat uang banyak,
gaya hidup jadi boros.
222
00:19:16,288 --> 00:19:18,290
Terlebih-lebih rumah gisaeng.
Sama sekali tidak boleh!
223
00:19:19,158 --> 00:19:20,626
Dengar gak?
224
00:19:23,629 --> 00:19:28,567
Dewa langit dan bumi, dewa petir halilintar...
225
00:19:28,567 --> 00:19:36,108
Kedua belas dewa maha besar...
Ibu dari segala dewa...
226
00:19:36,108 --> 00:19:39,845
Dewa dari segala jenderal,
segeralah menjelma.
227
00:19:41,714 --> 00:19:45,718
Coba kulihat sebentar.
Putramu...
228
00:19:46,719 --> 00:19:48,654
...adalah anak tunggal.
229
00:19:48,654 --> 00:19:50,189
Benar.
230
00:19:52,858 --> 00:19:54,320
Kenapa begini?
231
00:20:03,669 --> 00:20:06,338
Karakter huruf nama putramu
di antaranya ada karakter 'kayu'?
232
00:20:06,338 --> 00:20:07,406
Betul.
233
00:20:07,406 --> 00:20:08,607
Tembus!
234
00:20:08,941 --> 00:20:10,276
Tembus?
235
00:20:13,546 --> 00:20:17,616
Aku melihat ada gas beracun
yang menembus masuk ke kayu.
236
00:20:18,617 --> 00:20:19,618
Jika dibiarkan terus
237
00:20:20,019 --> 00:20:21,420
Anda tidak akan pernah memiliki keturunan.
238
00:20:21,554 --> 00:20:22,955
Tidak memiliki keturunan?
239
00:20:23,489 --> 00:20:27,626
Tidak bisa!
Sama sekali tidak bisa begitu!
240
00:20:28,627 --> 00:20:30,563
Tenang, tenang, tenang.
241
00:20:30,629 --> 00:20:33,966
Bukan tidak ada solusinya.
Tenangkan dulu dirimu.
242
00:20:47,446 --> 00:20:48,914
Setelah membakar ini di saat
malam purnama,
243
00:20:48,914 --> 00:20:50,649
larutkan dalam segelas air
dan suruh dia minum sampai habis.
244
00:20:50,649 --> 00:20:52,318
Dengan demikian bencana akan terhindari
dan kebahagiaan akan menjelma.
245
00:20:52,318 --> 00:20:54,787
Terima kasih, terima kasih.
246
00:20:54,787 --> 00:20:56,922
Bodhisattva Yoon ada di tempat?
247
00:20:57,389 --> 00:21:00,126
Aigoo, Janggun Anda sudah datang?
[Janggun - Jenderal]
248
00:21:04,330 --> 00:21:06,332
Lama tidak ada kabar.
249
00:21:06,332 --> 00:21:09,735
Kukira kau dijebloskan ke dalam
penjara Uigeumbu.
250
00:21:09,735 --> 00:21:12,071
Mana tega aku meninggalkan
Bodhisattva Yoon sendirian di dunia ini?
251
00:21:12,071 --> 00:21:14,607
Aigoo, pintar sekali merayu.
252
00:21:14,807 --> 00:21:17,343
Kau tidak rela meninggalkan
patung jenderalmu lebih tepatnya.
253
00:21:17,343 --> 00:21:20,412
Mana ada? Bikin orang sedih saja.
254
00:21:20,412 --> 00:21:24,416
Sama sekali tidak terpikirkan olehmu
aku akan kabur membawa semua uang itu?
255
00:21:24,416 --> 00:21:27,553
Kabur? Kalau kabur kau akan--
256
00:21:29,088 --> 00:21:33,626
Sialan! Aku ini percaya banget padamu.
257
00:21:33,626 --> 00:21:36,295
Aigoo, terharu setengah mati.
258
00:21:36,695 --> 00:21:39,498
Kau dan aku sama-sama dijual ke Dinasti Qing.
259
00:21:39,832 --> 00:21:42,301
Sudah pernah merasakan pengalaman
yang lebih parah dari anjing dan babi.
260
00:21:42,301 --> 00:21:46,238
Hanya orang yang pernah menitikkan air mata
yang mengerti bagaimana menyeka air mata orang lain.
261
00:21:46,238 --> 00:21:51,510
Dalam linangan air mata
tumbuh rasa saling mempercayai.
262
00:21:51,710 --> 00:21:56,048
Sebenarnya ada satu hal yang masih kupercayai.
263
00:21:56,916 --> 00:21:59,518
Yang mana satu?
264
00:22:01,987 --> 00:22:03,189
Bodhisattva Yoon...
265
00:22:05,925 --> 00:22:09,662
suatu hari akan membuka pintu hatinya untukku.
266
00:22:18,604 --> 00:22:22,741
Kau ingin selimut ini menjadi kuburanmu?
267
00:22:22,741 --> 00:22:25,077
Ternyata masih gagal.
268
00:22:27,146 --> 00:22:29,415
Kenapa Bong Yi Seonsaeng kita
sampai sekarang masih belum juga kembali?
269
00:22:29,415 --> 00:22:31,550
Sudah pasti sedang minum-minum di kedai arak
mana untuk menghilangkan rasa bosan.
270
00:22:31,550 --> 00:22:34,486
Dalam perjalanan ke sini bibirku sampai berbusa
cuma mengingatkannya jangan berfoya-foya.
271
00:22:34,486 --> 00:22:36,288
Jadi tenang sajalah.
272
00:22:39,491 --> 00:22:41,493
In Hong Hyeongnim mana mungkin bisa berubah?
273
00:22:42,294 --> 00:22:45,698
Ayo jalan! Jalan! Jalan!
274
00:22:47,433 --> 00:22:48,834
Berhenti! Berhenti!
275
00:22:52,771 --> 00:22:56,775
Pemberhentian selanjutnya
rumah gisaeng yang mana nih?
276
00:22:56,775 --> 00:22:57,910
Ah!
277
00:22:58,978 --> 00:23:03,048
Siapa yang tahu dari antara ke empat
arah mata angin
278
00:23:03,048 --> 00:23:04,516
Gibang mana yang orang-orangnya
paling menyebalkan?
[Gibang - rumah gisaeng]
279
00:23:04,516 --> 00:23:05,985
Bagian Timur.
280
00:23:10,522 --> 00:23:13,659
Kalau begitu, ayo kita bergerak
ke arah Timur!
281
00:23:13,659 --> 00:23:16,929
Jalan! Jalan!
282
00:23:17,529 --> 00:23:19,064
Para gisaeng dari wilayah Timur
283
00:23:19,064 --> 00:23:22,334
Pepatah mengatakan carilah uang bagaikan
seekor anjing tapi hamburkanlah uangmu bagaikan seorang perdana menteri.
284
00:23:22,334 --> 00:23:25,671
Kita hamburkan ini bersama-sama.
285
00:23:25,671 --> 00:23:29,742
Nih! Masih ada!
286
00:23:30,009 --> 00:23:32,745
Ayo cepat ambil! Nih!
287
00:23:33,545 --> 00:23:35,948
Terima kasih Doryeonnim!
288
00:23:47,693 --> 00:23:50,296
Untuk apa menyisakan 2 Nyang?
Kenapa tidak dihamburkan saja semuanya?
289
00:23:50,296 --> 00:23:53,766
Oh, gak usah repot-repot.
Lain kali langsung saja kasih ke gibang.
290
00:23:53,766 --> 00:23:55,901
Kenapa sih?
291
00:23:56,435 --> 00:23:58,771
Mengejar wanginya bunga
merupakan sifat alami pria.
292
00:23:58,771 --> 00:24:01,440
Berpelesir merupakan sifat alami
dari Bong Yi Seonsaeng.
293
00:24:01,440 --> 00:24:05,844
Sudah sepantasnya seorang Bodhisattva Yoon
berwawasan luas.
294
00:24:09,315 --> 00:24:10,449
Gyeon I!
295
00:24:10,449 --> 00:24:13,052
Pasukan pemerintah! Pasukan pemerintah datang!
Cepat kabur!
296
00:24:13,652 --> 00:24:17,389
Hong Pal kampret! Sudah kusuruh jangan foya-foya.
Dapat masalah, 'kan?
297
00:24:18,390 --> 00:24:20,859
Coba kulihat! Kau baik-baik saja?
298
00:24:28,734 --> 00:24:30,536
Ketipu, 'kan?
299
00:24:32,471 --> 00:24:34,406
Bikin kaget saja kau, kampret!
300
00:24:36,542 --> 00:24:39,078
Sungguh tidak berartinya aku di matamu.
Yang pertama diselamatkan adalah patung jenderalnya.
301
00:24:39,078 --> 00:24:41,814
Sini kau kunyuk!
Kalau bukan gara-gara kau Bodhisattva Yoon...
302
00:24:43,682 --> 00:24:45,084
Kali ini sampai Hyeongnim saja tertipu ya?
303
00:24:45,084 --> 00:24:46,952
Iya, aku tertipu.
304
00:24:46,952 --> 00:24:48,354
Janji jika bisa berhasil menipu Hyeongnim,
305
00:24:48,354 --> 00:24:49,888
aku juga diizinkan ikut dalam aksi tim,
306
00:24:49,888 --> 00:24:51,423
akan ditepati, 'kan?
307
00:24:53,225 --> 00:24:56,962
Nunim, sepertinya kita harus mempersiapkan
satu lagi patung jenderal.
308
00:25:04,703 --> 00:25:05,637
Segirang itukah?
309
00:25:05,637 --> 00:25:06,839
Tentu saja.
310
00:25:06,839 --> 00:25:11,310
Kuajarkan kau sebuah jurus.
Jangan sampai pihak lawan membaca pikiranmu.
311
00:25:11,310 --> 00:25:14,179
Ternyata!
Akan kucamkan dengan baik.
312
00:25:14,446 --> 00:25:16,448
Kau begitu ingin terjun ke dunia penipuan ini?
313
00:25:16,448 --> 00:25:20,786
Bukan.
Aku hanya ingin bekerja sama dengan Hyeongnim.
314
00:25:21,053 --> 00:25:22,588
Kunyuk.
315
00:25:28,260 --> 00:25:30,062
Kalau penakut bisa dimangsa oleh lawan.
316
00:25:30,396 --> 00:25:31,597
Serang!
317
00:25:31,797 --> 00:25:33,265
Siap!
318
00:25:51,617 --> 00:25:55,220
Anda sudah lihat lapisan warna merah ini?
319
00:25:55,821 --> 00:26:01,894
Ini adalah bekas darah yang ditinggalkan oleh
kakek buyutku pada saat membunuh bajak laut.
320
00:26:01,894 --> 00:26:03,228
Bajak laut?
321
00:26:03,228 --> 00:26:05,364
Malam bulan purnama di Hansan-do.
[Hymne penyemangat Laksamana Yi Sun Sin]
322
00:26:05,364 --> 00:26:07,633
Duduk sendirian di lantai garnisun.
323
00:26:08,167 --> 00:26:12,971
Pedang tersarung di pinggangnya.
Berduka atas masalah yang menimpa negara.
324
00:26:13,772 --> 00:26:16,642
Hansando? Jangan-jangan Chungmugong?
[Chungmugong - Gelar anumerta yang diberikan pada jenderal berprestasi di era Joseon]
325
00:26:22,781 --> 00:26:26,919
Ini... benar-benar...?
326
00:26:27,986 --> 00:26:30,322
Jangan, Nak!
327
00:26:30,322 --> 00:26:34,593
Pedang ini adalah warisan leluhur.
Tidak boleh dijual.
328
00:26:34,793 --> 00:26:37,930
- Sebaiknya kita pulang--
-Aboeji!
329
00:26:39,598 --> 00:26:41,533
Anda baik-baik saja?
330
00:26:43,135 --> 00:26:44,336
Kita pulang saja.
331
00:26:44,336 --> 00:26:45,471
Tapi penyakit Aboeji...
332
00:26:45,471 --> 00:26:49,274
Usia itu ada batasnya.
333
00:26:49,274 --> 00:26:52,878
Pedang ini... sama sekali tidak boleh dijual.
334
00:27:08,026 --> 00:27:11,230
Ada orang baru ada pedang.
335
00:27:11,230 --> 00:27:13,165
Aboej--
336
00:27:13,298 --> 00:27:14,766
Aku berjanji.
337
00:27:14,766 --> 00:27:18,237
Aku akan menjadi jendral yang lebih hebat
lagi dari jenderal Chungmugong pemilik pedang ini.
338
00:27:18,237 --> 00:27:21,039
Aboeji, kita beli saja.
339
00:27:27,246 --> 00:27:28,113
Senang?
340
00:27:28,113 --> 00:27:29,314
Senang.
341
00:27:29,314 --> 00:27:31,650
Oh ya, bagaimana cara bekerja yang baik?
342
00:27:31,650 --> 00:27:32,518
Nikmati prosesnya.
343
00:27:32,518 --> 00:27:34,653
Tepat! Nikmati prosesnya.
344
00:27:47,399 --> 00:27:48,600
Rencananya mau digunakan di mana?
345
00:27:48,600 --> 00:27:50,536
Uang ini? Aku tidak ada rencana
untuk menggunakannya.
346
00:27:50,536 --> 00:27:52,271
Kunyuk, uang itu ada untuk dihamburkan.
347
00:27:52,271 --> 00:27:53,672
Kelak baru kita lihat!
348
00:27:53,672 --> 00:27:54,940
Kelak itu kapan?
349
00:27:54,940 --> 00:27:56,275
Nanti setelah tabungannya sudah cukup,
350
00:27:56,275 --> 00:27:59,611
aku mau ke Dinasti Qing dan menebus semua
orang-orang yang sekampung denganku.
351
00:27:59,611 --> 00:28:01,013
Hebat sekali, Nak.
352
00:28:12,958 --> 00:28:14,293
Dampago.
[Dampago - sejenis tembakau]
353
00:28:14,293 --> 00:28:15,360
Ha?
354
00:28:15,694 --> 00:28:18,830
Ronde selanjutnya kita pakai dampago.
355
00:28:18,830 --> 00:28:22,234
Sekarang di pasaran, satu Nyang tembakau
harganya 1 Nyang perak.
[1 Nyang - 50 gram]
356
00:28:22,234 --> 00:28:24,903
Wah, naiknya begitu pesat.
Rampok ya?
357
00:28:24,903 --> 00:28:26,438
Karena pembelinya banyak.
358
00:28:26,438 --> 00:28:28,307
Tapi yang jual hanya ada seorang.
359
00:28:30,776 --> 00:28:34,446
Jual beli dampago di Hanyang ada di tangan
orang yang bernama Seong Dae Ryeon.
360
00:28:34,446 --> 00:28:38,116
Kita berhasil mendapatkan dua hingga
tiga ribu Nyang emas dari Baelgung.
361
00:28:39,318 --> 00:28:42,321
Dampago yang tersimpan di dalam gudangnya
362
00:28:42,587 --> 00:28:44,523
ada 10 ribu Nyang.
363
00:28:44,523 --> 00:28:46,391
Ss--Ss--Sepuluh ribu Nyang?
364
00:28:46,391 --> 00:28:48,460
Barang berkualitas terbagus yang akan
digunakan sebagai upeti kepada Dinasti Qing.
365
00:28:48,460 --> 00:28:51,596
Bagaimana?
Air liurmu hampir menetes, 'kan?
366
00:28:52,731 --> 00:28:54,066
Tapi...
367
00:28:54,066 --> 00:28:56,268
Jika sudah terlanjur diantar ke Dinasti Qing,
semuanya sudah terlambat.
368
00:28:57,002 --> 00:28:58,670
Kesempatan tidak boleh disia-siakan.
369
00:28:58,670 --> 00:29:01,940
Para Hyeongnim, ayo ke sini dulu!
370
00:29:01,940 --> 00:29:03,275
Sup feniks siap dihidangkan.
371
00:29:03,275 --> 00:29:05,677
Iya, iya.. ss--ss--segera.
372
00:29:09,414 --> 00:29:11,616
Dan juga masalah Gyeon I...
373
00:29:11,616 --> 00:29:12,951
Kenapa dengan Gyeon I?
374
00:29:14,152 --> 00:29:17,823
Tidak apa-apa.
Lain kali baru kita bicarakan. Ayo!
375
00:29:29,820 --> 00:29:32,520
-= Taktik Dampago =-
376
00:29:37,776 --> 00:29:41,046
Seong Dae Ik tiap hari berangkat
pada waktu yang sama.
377
00:29:41,046 --> 00:29:42,180
Anda sudah tiba, Naeuri.
378
00:29:42,180 --> 00:29:45,250
Perhentian pertama adalah pabrik tembakau menginspeksi jumlah tembakau yang akan dijual pada hari itu.
379
00:29:47,652 --> 00:29:50,322
Setelah itu makan sarapan di
kedai sup di seberang.
380
00:29:51,189 --> 00:29:55,127
Habis itu kembali lagi ke gudang dampago
dan berada di situ hingga matahari terbenam.
381
00:29:55,127 --> 00:29:59,331
Terakhir mampir ke gibang minum-minum
dan berpesta pora baru kemudian pulang ke rumah, begitu?
382
00:30:01,066 --> 00:30:03,001
Kita cek situasi di gudang tersebut terlebih dahulu.
383
00:30:09,474 --> 00:30:10,542
Tidak akan bisa.
384
00:30:10,542 --> 00:30:11,543
Kenapa?
385
00:30:11,543 --> 00:30:15,680
Untuk bisa masuk ke dalam gudang
harus melalui pintu masuk yang dijaga ketat.
386
00:30:15,680 --> 00:30:18,683
Harus punya surat bukti yang sudah
disegel dengan stempel resminya.
387
00:30:19,818 --> 00:30:22,220
Sekalipun masalah stempel ini terselesaikan,
388
00:30:22,220 --> 00:30:25,557
tapi Seong Dae Ik tidak ada alasan
memberikan stempel pada kita.
389
00:30:25,557 --> 00:30:28,026
Karena itu Seong Dae Ik tidak boleh berada di tempat.
Benar gak?
390
00:30:28,493 --> 00:30:32,297
Kalau begitu kita harus memancing
pergi Seong Dae Ik dari situ.
391
00:30:32,297 --> 00:30:34,099
Penjaga gudang bagaimana?
392
00:30:34,099 --> 00:30:37,102
Ada ide apa yang bisa sekaligus membereskan
mereka plus mengosongkan gudang?
393
00:30:37,102 --> 00:30:40,372
Bong Yi Seonsaeng tidak mungkin sanggup.
Bahkan bapak Bong Yi Seonsaeng pun belum tentu bisa.
394
00:30:40,972 --> 00:30:43,175
Kita sambil minum sambil diskusi saja, bagaimana?
395
00:30:44,443 --> 00:30:45,977
Duduk!
396
00:30:54,786 --> 00:30:57,389
Ada apa pintu dikunci?
397
00:30:58,990 --> 00:31:00,525
Kawanan bajingan ini.
398
00:31:00,525 --> 00:31:01,993
Haeng Soo!
399
00:31:03,328 --> 00:31:06,131
Siapa yang sialan teriak-teriak
tengah malam buta begini?
400
00:31:07,199 --> 00:31:08,733
Ada apa?
401
00:31:08,733 --> 00:31:13,271
Cuma masalah kecil, Lee Janggun.
402
00:31:15,073 --> 00:31:16,274
Apa yang terjadi sekarang ini?
403
00:31:16,274 --> 00:31:19,878
Anu, hari ini tempat ini sudah direservasi.
404
00:31:19,878 --> 00:31:21,947
Karena itu kami tidak menerima tamu lain.
405
00:31:23,215 --> 00:31:26,151
Ambil itu dan pergi ke tempat lain saja!
406
00:31:26,151 --> 00:31:30,956
Temanku yang ini bilang tidak ingin
mendengar ada suara pria yang lain.
407
00:31:31,423 --> 00:31:33,558
Kenapa ada bau-bau asem?
408
00:31:33,558 --> 00:31:35,293
Katanya ada bau-bau asam.
409
00:31:35,293 --> 00:31:36,294
Sialan.
410
00:31:37,762 --> 00:31:41,633
Kalau mau berlagak setidaknya lihat dulu
dengan siapa kau berlagak.
411
00:31:41,633 --> 00:31:42,767
Siapkan meja untuk menjamu!
412
00:31:42,767 --> 00:31:43,835
Naeuri!
413
00:31:43,835 --> 00:31:45,170
Main tangan?
414
00:31:46,171 --> 00:31:49,841
Hei, mana boleh kau main tangan
terhadap seorang wanita?
415
00:31:49,975 --> 00:31:51,710
Kau ini pria atau bukan?
416
00:31:54,579 --> 00:31:57,916
Kau ngotot mau minum-minum di tempat ini?
417
00:31:59,651 --> 00:32:03,255
Kalau begitu mari kita bertaruh.
418
00:32:03,255 --> 00:32:04,122
Bertaruh?
419
00:32:04,122 --> 00:32:05,190
Iya.
420
00:32:08,593 --> 00:32:10,328
Kita adu jotos.
421
00:32:10,595 --> 00:32:13,865
Pihakmu kirim satu orang,
dan pihakku juga kirim satu orang.
422
00:32:14,332 --> 00:32:18,003
Pihak yang kalah harus mentraktir
pihak yang menang.
423
00:32:18,003 --> 00:32:19,471
Habis itu impas.
424
00:32:19,804 --> 00:32:22,407
Harus mentraktir yang kalah?
425
00:32:23,942 --> 00:32:25,343
Bagus.
426
00:32:31,416 --> 00:32:34,352
Ayo! Ayo!
427
00:32:43,828 --> 00:32:46,097
Siapa dari kalian yang akan bertempur?
428
00:32:52,571 --> 00:32:54,906
Menang atau kalah setelah bertanding
baru akan ketahuan.
429
00:32:54,906 --> 00:32:58,577
Semangat, Lee Janggun!
[Janggun - Jenderal]
430
00:32:58,577 --> 00:33:00,111
Cuma bisa membacot saja.
431
00:33:17,996 --> 00:33:20,131
Hong Pal, dasar bajingan!
432
00:33:22,801 --> 00:33:26,071
Lee Janggun!
433
00:33:27,339 --> 00:33:32,010
Setelah bertanding baru ketahuan kalau
kami adalah pecundang.
434
00:33:34,212 --> 00:33:37,215
Nih! Tulis tanda terima!
435
00:33:56,835 --> 00:34:00,238
Aigoo, habis dihajar orang
kok masih segirang ini?
436
00:34:00,639 --> 00:34:02,974
Lain kali kalau urusan dihajar orang,
panggil saja aku.
437
00:34:03,575 --> 00:34:05,110
Tidak boleh rebutan denganku.
438
00:34:05,243 --> 00:34:06,711
Dipukuli masih saja kecanduan.
439
00:34:06,711 --> 00:34:08,179
Kelak harus pulang membawa kemenangan.
440
00:34:08,980 --> 00:34:10,114
Iya.
441
00:34:10,114 --> 00:34:11,983
Mukamu sampai tirus dihajar orang.
442
00:34:15,654 --> 00:34:18,989
Wah Hyeongnim, sulap apa ini?
443
00:34:24,329 --> 00:34:26,130
Ini rumput apa?
444
00:34:26,130 --> 00:34:28,266
Awas! Itu adalah gulma beracun.
445
00:34:28,867 --> 00:34:31,603
Kau tahu penjara di Dong-uibo
menulis apa tentang gulma beracun ini?
446
00:34:32,603 --> 00:34:34,005
Tulis apa?
447
00:34:34,272 --> 00:34:35,739
Tidak ada menulis apapun.
448
00:34:36,341 --> 00:34:38,076
Mempermainkanku lagi?
449
00:34:38,275 --> 00:34:40,011
Besok siang mulai beraksi.
450
00:34:40,011 --> 00:34:42,813
Barangnya langsung diambil dari
toko yang menjual kain katun di jalan Unjong.
451
00:34:42,813 --> 00:34:44,416
Persiapkan semuanya!
452
00:34:44,949 --> 00:34:48,485
Sudah pasti sesuai dengan selera
para penjaga gudang.
453
00:34:58,963 --> 00:35:03,568
Aigoo, miring nih!
454
00:35:03,902 --> 00:35:08,973
Jadi orang harus berpakaian yang rapi supaya tidak diremehkan orang.
455
00:35:08,973 --> 00:35:10,775
- Mengerti?
- Ya.
456
00:35:12,377 --> 00:35:14,779
Gyeon I, kau ke toko kain katun di jalan Unjong
dan cari orang bernama Choi.
457
00:35:14,779 --> 00:35:15,647
Berikan ini padanya.
458
00:35:15,647 --> 00:35:17,916
Sisanya akan diurus oleh Choi.
459
00:35:18,183 --> 00:35:19,117
Kuserahkan padamu, ya?
460
00:35:19,117 --> 00:35:20,318
Iya.
461
00:35:28,460 --> 00:35:31,596
Kalau begitu ayo kita berangkat!
462
00:35:31,596 --> 00:35:32,397
Bukankah malam ini kita beraksi?
463
00:35:32,397 --> 00:35:34,199
Bukan, sekarang saatnya.
464
00:35:34,199 --> 00:35:36,468
- Tapi barusan kau bilang ke Gyeon I--
- Gyeon I jangan dilibatkan.
465
00:35:36,468 --> 00:35:37,469
Ha?
466
00:35:37,802 --> 00:35:40,672
Gyeon I terlalu baik hati.
Misi besar seperti ini dia tidak akan sanggup.
467
00:35:41,406 --> 00:35:43,208
Kalau yang kecil-kecil tidak masalah.
468
00:35:43,208 --> 00:35:45,877
Tapi misi besar seperti ini
bisa-bisa dia yang akan kehilangan nyawa.
469
00:35:47,011 --> 00:35:51,349
Bukankah ada baiknya jika Gyeon I
aman-aman saja?
470
00:35:52,016 --> 00:35:53,418
Tidak bisa ya aku diberitahu lebih awal?
471
00:35:53,418 --> 00:35:54,886
Selalu saja aku yang paling akhir tahu.
472
00:35:55,820 --> 00:35:57,355
Hati-hati di jalan!
473
00:36:13,638 --> 00:36:15,173
Siapa kau?
474
00:36:16,307 --> 00:36:19,711
Sudah dari dulu aku ingin tahu.
475
00:36:20,378 --> 00:36:23,581
Orang yang sanggup memasak makanan
yang begitu lezat...
476
00:36:24,983 --> 00:36:27,585
adalah orang yang seperti apa?
477
00:36:27,585 --> 00:36:28,920
Maaf?
478
00:36:41,866 --> 00:36:45,870
Kulitmu begitu putih bagaikan gukbap.
[Gukbap - hidangan nasi pakai sup]
479
00:36:45,870 --> 00:36:48,072
Anda sungguh seorang wanita yang cantik.
480
00:36:55,146 --> 00:36:57,215
Sudah bisa kau rasakan?
481
00:36:58,016 --> 00:37:01,152
Menggelegak bagaikan gukbap.
482
00:37:02,020 --> 00:37:03,888
Jantungku...
483
00:37:23,174 --> 00:37:25,376
Selesai dalam waktu satu jam.
484
00:37:34,986 --> 00:37:38,056
Aigoo, kalian telah bekerja keras.
485
00:37:52,737 --> 00:37:54,138
Buka!
486
00:38:03,147 --> 00:38:05,617
Tunggu sebentar!
487
00:38:09,954 --> 00:38:12,090
Sebelum memindahkan barang,
488
00:38:12,090 --> 00:38:14,626
boleh dihisap dulu untuk inspeksi?
489
00:38:15,894 --> 00:38:17,295
Silakan.
490
00:38:31,175 --> 00:38:35,113
Aku belajar ini dari Dinasti Qing.
491
00:38:35,113 --> 00:38:40,852
Jika digulung menggunakan kertas ini
kemudian dihisap, rasanya benar-benar mantap.
492
00:38:40,852 --> 00:38:44,188
Bagaimana? Kalian mau coba?
493
00:38:44,789 --> 00:38:47,258
Kalau begitu, kemurahan hati tidak akan ditolak.
494
00:38:50,328 --> 00:38:53,598
Anak muda harusnya banyak mencoba
hal-hal yang baru.
495
00:38:58,136 --> 00:38:59,604
Aku tidak mau.
496
00:38:59,604 --> 00:39:01,139
Serius?
497
00:39:01,139 --> 00:39:04,409
Banyak dahak, jadi aku tidak suka dampago.
498
00:39:05,076 --> 00:39:07,211
Jangan menyesal ya?
499
00:39:08,479 --> 00:39:11,749
Perhatikan baik-baik bagaimana
caranya aku menggulung.
500
00:39:11,749 --> 00:39:14,152
Setelah ini ditaruh,
501
00:39:14,152 --> 00:39:17,822
gulung, gulung, gulung, kemudian...
502
00:39:24,762 --> 00:39:26,030
Seperti ini.
503
00:39:36,040 --> 00:39:38,510
Keren!
504
00:39:38,510 --> 00:39:40,510
Seru, 'kan?
505
00:39:41,713 --> 00:39:44,750
Satu, dua, tiga.
506
00:39:44,750 --> 00:39:46,750
- Kau sedang hitung apa?
- Empat, lima...
507
00:39:47,585 --> 00:39:49,253
Harusnya bisa pingsan.
508
00:39:53,391 --> 00:39:57,195
Suruh hisap kau gak mau.
Bikin orang merasa bersalah saja.
509
00:40:04,202 --> 00:40:06,738
Na--Naeuri, eek ku mau keluar nih!
510
00:40:07,739 --> 00:40:10,141
Sampai jumpa lain kali ya!
511
00:40:11,943 --> 00:40:16,214
Cape sekali! Lenganku serasa mau copot.
512
00:40:16,948 --> 00:40:19,617
Aku ingin sekali memberimu semangat,
tapi karena memang sudah menjadi tugas,
513
00:40:19,751 --> 00:40:22,620
terpaksa dengan berat hati aku menahan diri.
514
00:40:35,900 --> 00:40:37,470
Ternyata kau adalah Gyeon I.
515
00:40:37,470 --> 00:40:38,470
Iya.
516
00:40:38,470 --> 00:40:40,470
Coba kau baca sendiri ini.
517
00:41:06,597 --> 00:41:09,400
Ini adalah barang yang dia ingin
supaya kuberikan padamu.
518
00:41:10,401 --> 00:41:13,204
Dia ingin kau membawa ini pulang ke kampungmu.
519
00:41:14,138 --> 00:41:19,410
Sepertinya cukup untuk membeli 500 tanah
untuk menanam beras.
520
00:41:20,211 --> 00:41:22,613
Siapa yang butuh uang?
521
00:41:23,081 --> 00:41:26,751
Para Hyeong adalah keluargaku.
522
00:41:27,351 --> 00:41:32,557
Tempat di mana keluargaku berada, di situlah kampungku.
Aku mau disuruh ke mana?
523
00:41:53,311 --> 00:41:56,581
Gudang dampago dirampok orang.
524
00:41:57,515 --> 00:41:58,783
Perbuatan mereka.
525
00:41:59,050 --> 00:42:00,118
Volume barang terlalu besar.
526
00:42:00,118 --> 00:42:03,121
Para pencurinya pasti akan langsung mencari
perantara yang bisa langsung bertransaksi dengan pembeli dari Dinasti Qing.
527
00:42:03,121 --> 00:42:05,523
Dan hanya ada satu orang di seluruh Hanyang.
528
00:42:05,590 --> 00:42:09,660
~ Burung terbang ke sini. ~
529
00:42:09,660 --> 00:42:14,465
~ Berbagai ragam burung berterbangan ke mari. ~
530
00:42:14,465 --> 00:42:18,269
Myeong Wol, hari ini kau harus melayaniku ya?
531
00:42:18,269 --> 00:42:19,130
Kesayanganku.
532
00:42:19,130 --> 00:42:21,072
Dia sudah mendekati.
533
00:42:22,473 --> 00:42:24,542
Orang-orangan salju sudah selesai?
534
00:42:26,144 --> 00:42:27,478
Sudah.
535
00:42:27,478 --> 00:42:29,280
Silakan dicek barangnya.
536
00:42:38,222 --> 00:42:39,490
Sudah keluar.
537
00:42:45,429 --> 00:42:47,431
Orang-orangan saljunya jatuh ke dalam
sungai Han?
538
00:42:47,431 --> 00:42:49,567
Sampai aku dibawa ke pelabuhan.
539
00:42:49,567 --> 00:42:52,036
Karena orang-orangan saljunya
sedang mengapung di atas sungai.
540
00:43:01,646 --> 00:43:03,114
Hyeongnim!
541
00:43:07,185 --> 00:43:08,986
Jangan-jangan aku terlambat.
542
00:43:44,822 --> 00:43:46,424
Di mana dampago milikku?
543
00:43:46,424 --> 00:43:47,625
Di mana orang-orangan saljunya?
544
00:43:47,625 --> 00:43:49,026
Coba kulihat.
545
00:43:49,026 --> 00:43:51,562
Aigoo, kenapa hari ini sangat terburu-buru?
546
00:43:55,099 --> 00:43:56,701
Lihat!
547
00:44:02,974 --> 00:44:04,508
Lumayan.
548
00:44:04,575 --> 00:44:06,844
Aigoo, burungnya terbang.
549
00:44:06,844 --> 00:44:08,379
Maaf!
550
00:44:09,113 --> 00:44:12,516
Bajingan!
551
00:44:20,791 --> 00:44:23,127
Akhirnya ketemu juga.
552
00:44:23,127 --> 00:44:24,729
Sungguh ingin sekali berjumpa dengan kalian.
553
00:44:24,729 --> 00:44:25,730
Jangan begitu menjijikkan.
554
00:44:25,730 --> 00:44:27,865
Jika orang sampai salah paham kalau kita
adalah pasangan penyuka sesama jenis bisa berabe.
555
00:44:28,399 --> 00:44:29,667
Sepertinya dia datang mencarimu.
556
00:44:29,667 --> 00:44:31,736
Silakan dilanjutkan obrolannya.
Aku undur diri dulu.
557
00:44:31,736 --> 00:44:33,938
Hei cebol, berhenti kau di situ!
558
00:44:34,405 --> 00:44:36,474
Begitu dengar ada kasus dampago,
559
00:44:36,474 --> 00:44:38,809
aku langsung tahu itu adalah
perbuatan kalian berdua.
560
00:44:38,809 --> 00:44:46,083
Akhirnya hari ini aku bisa secara pribadi menangkap Bong Yi Seonsaeng yang mencuri emas milik Jeonha.
561
00:44:46,083 --> 00:44:47,752
Bong Yi Seonsaeng apa?
562
00:44:47,752 --> 00:44:50,955
Kami hanyalah pedagang buah kecil-kecilan.
563
00:44:51,022 --> 00:44:54,492
Penadahnya sudah mengonfirmasi jika di atas perahu ini
ada tersimpan dampogu.
564
00:44:54,492 --> 00:44:56,560
Segera serahkan diri kalian!
565
00:44:56,694 --> 00:44:58,095
Sebentar!
566
00:44:59,363 --> 00:45:03,501
Hari ini terpaksa kau harus pulang
ke tempatmu berada.
567
00:45:03,701 --> 00:45:08,773
Jika tidak ingin melihat dampogu ini
rusak dan menjadi tidak berguna.
568
00:45:09,774 --> 00:45:11,242
Mau bakar? Silakan saja.
569
00:45:11,242 --> 00:45:13,844
Kau tahu berapa harga barang ini?
570
00:45:13,844 --> 00:45:15,846
Terserah kau.
571
00:45:17,581 --> 00:45:18,916
Kalau begitu...
572
00:45:19,050 --> 00:45:21,118
Perhatikan dengan seksama!
573
00:45:21,585 --> 00:45:24,255
Jangan!
574
00:45:29,260 --> 00:45:29,990
Kejar!
575
00:45:29,990 --> 00:45:30,928
Siap!
576
00:45:30,928 --> 00:45:32,396
Semua terbakar, kita harus bagaimana?
577
00:45:32,730 --> 00:45:35,533
Sialan, dasar kampret!
578
00:45:38,602 --> 00:45:40,004
Kejar!
579
00:45:40,004 --> 00:45:41,138
Tangkap!
580
00:45:43,941 --> 00:45:44,470
Pencar!
581
00:45:44,470 --> 00:45:45,470
Siap!
582
00:46:01,158 --> 00:46:02,226
Sebelah sini!
583
00:46:10,701 --> 00:46:11,902
Tangkap mereka!
584
00:46:12,903 --> 00:46:13,971
Tangkap mereka!
585
00:46:14,772 --> 00:46:16,907
Berhenti kau cebol!
586
00:46:20,244 --> 00:46:21,512
Maling!
587
00:46:23,247 --> 00:46:24,181
Tangkap dia!
588
00:46:36,193 --> 00:46:36,994
Emak!
589
00:46:38,396 --> 00:46:39,597
Maaf.
590
00:46:42,066 --> 00:46:43,667
Tangkap dia! Cepat kejar!
591
00:46:52,009 --> 00:46:52,877
Berhenti!
592
00:47:11,295 --> 00:47:12,763
Kim In Hong!
593
00:47:48,599 --> 00:47:50,334
Sakitnya amit-amit.
594
00:47:52,403 --> 00:47:53,804
Di mana?
595
00:47:55,272 --> 00:47:56,807
Di mana?
596
00:47:59,343 --> 00:48:01,812
Dampogu ada di mana?
597
00:48:04,415 --> 00:48:05,683
Di mana?
598
00:48:06,684 --> 00:48:09,086
Sudah habis kuhisap.
599
00:48:09,553 --> 00:48:13,290
Dihisap dan dihembuskan oleh paru-paruku.
600
00:48:13,290 --> 00:48:15,693
Dihisap dan dihembuskan.
601
00:48:15,693 --> 00:48:17,962
Rasanya sungguh nikmat.
602
00:48:19,296 --> 00:48:20,831
Ada masalah besar, Naeuri!
603
00:48:20,831 --> 00:48:23,767
Dampago hampir habis terbakar.
604
00:48:29,240 --> 00:48:31,108
Kawanan itu ngejarnya nafsu sekali.
605
00:48:41,185 --> 00:48:42,920
Sama sekali tidak ada yang tersisa.
606
00:48:47,458 --> 00:48:49,660
Jika Daein sampai tahu...
[Daein - tuanku]
607
00:48:51,462 --> 00:48:52,663
kita akan...
608
00:48:52,663 --> 00:48:54,598
kehilangan nyawa.
609
00:49:00,271 --> 00:49:01,672
Gyeon I?
610
00:49:02,206 --> 00:49:03,340
Gyeon I kenapa bisa...
611
00:49:33,037 --> 00:49:34,572
Dia itu...
612
00:49:39,643 --> 00:49:41,979
Si pengkhianat bangsa Joseon.
613
00:49:47,918 --> 00:49:50,721
Anda sudah tiba, Sukbunim.
[Sukbunim - Paman]
614
00:49:56,594 --> 00:49:58,996
Kunyuk satu ini?
615
00:50:00,531 --> 00:50:02,466
I--Itu...
616
00:50:02,800 --> 00:50:04,401
Sepertinya usianya terlalu muda.
617
00:50:04,401 --> 00:50:06,403
Jika ditempelkan janggut sepertinya dia orangnya.
618
00:50:06,403 --> 00:50:08,472
Jelaskan padaku!
619
00:50:09,940 --> 00:50:12,142
Kunyuk ini atau bukan.
620
00:50:13,677 --> 00:50:15,079
Itu...
621
00:50:15,079 --> 00:50:15,546
Betul!
622
00:50:15,879 --> 00:50:17,881
Aku adalah Kim In Hong.
623
00:50:18,549 --> 00:50:22,152
Aku menjual ayam sebagai burung feniks.
624
00:50:22,152 --> 00:50:24,421
Mencuri emas dari dalam istana.
625
00:50:24,888 --> 00:50:27,625
Bong Yi Seonsaeng yang tersohor, Kim In Hong.
626
00:50:36,634 --> 00:50:39,103
Di mana antek-antekmu berada?
627
00:50:39,303 --> 00:50:43,040
Mau membuat Bong Yi Seonsaeng mengkhianati
anggota keluarganya?
628
00:50:46,644 --> 00:50:48,979
Aku bukanlah orang semacam itu.
629
00:50:50,381 --> 00:50:52,783
Kami adalah keluarga.
630
00:50:58,856 --> 00:51:01,191
Amat disayangkan kedua mata ini.
631
00:51:11,335 --> 00:51:13,270
Jangan!
632
00:51:17,541 --> 00:51:19,877
Apa yang kau sukai?
633
00:51:20,344 --> 00:51:22,146
Aku tidak mengerti bahasa anjing.
Dasar anjing!
634
00:51:28,218 --> 00:51:31,422
Aku lebih suka ini.
635
00:52:06,190 --> 00:52:11,795
Orang itu bukan Kim In Hong.
636
00:52:20,804 --> 00:52:24,808
Hyeongnim, aku jalan duluan.
637
00:52:52,436 --> 00:52:53,904
Gyeon I!
638
00:52:59,510 --> 00:53:00,844
Gyeon I!
639
00:53:01,912 --> 00:53:05,916
Gyeon I...
640
00:53:08,318 --> 00:53:10,921
Tolong buka matamu dan lihatlah aku.
641
00:53:13,791 --> 00:53:17,795
Gyeon I... Gyeon I...
642
00:53:24,468 --> 00:53:26,003
Bukalah matamu.
643
00:53:27,271 --> 00:53:31,074
Gyeon I...
644
00:53:31,074 --> 00:53:32,070
Sudah waktunya bagi kita untuk pergi.
645
00:53:32,070 --> 00:53:33,470
Gyeon I...
646
00:53:36,680 --> 00:53:38,682
Kuatkan dirimu!
647
00:53:39,007 --> 00:53:39,283
S
648
00:53:39,284 --> 00:53:39,559
Su
649
00:53:39,560 --> 00:53:39,836
Sub
650
00:53:39,837 --> 00:53:40,113
Subt
651
00:53:40,114 --> 00:53:40,390
Subti
652
00:53:40,391 --> 00:53:40,666
Subtit
653
00:53:40,667 --> 00:53:40,943
Subtitl
654
00:53:40,944 --> 00:53:41,220
Subtitle
655
00:53:41,221 --> 00:53:41,497
Subtitle
656
00:53:41,498 --> 00:53:41,773
Subtitle o
657
00:53:41,774 --> 00:53:42,050
Subtitle ol
658
00:53:42,051 --> 00:53:42,327
Subtitle ole
659
00:53:42,328 --> 00:53:42,604
Subtitle oleh
660
00:53:42,605 --> 00:53:42,880
Subtitle oleh:
661
00:53:42,881 --> 00:53:43,157
Subtitle oleh:
662
00:53:43,158 --> 00:53:43,434
Subtitle oleh:
663
00:53:43,435 --> 00:53:43,711
Subtitle oleh:
~
664
00:53:43,712 --> 00:53:43,987
Subtitle oleh:
~
665
00:53:43,988 --> 00:53:44,264
Subtitle oleh:
~ D
666
00:53:44,265 --> 00:53:44,541
Subtitle oleh:
~ Da
667
00:53:44,542 --> 00:53:44,818
Subtitle oleh:
~ Dam
668
00:53:44,819 --> 00:53:45,094
Subtitle oleh:
~ Damn
669
00:53:45,095 --> 00:53:45,371
Subtitle oleh:
~ Damn!
670
00:53:45,372 --> 00:53:45,648
Subtitle oleh:
~ Damn!S
671
00:53:45,649 --> 00:53:45,925
Subtitle oleh:
~ Damn!Su
672
00:53:45,926 --> 00:53:46,201
Subtitle oleh:
~ Damn!Sup
673
00:53:46,202 --> 00:53:46,478
Subtitle oleh:
~ Damn!Supe
674
00:53:46,479 --> 00:53:46,755
Subtitle oleh:
~ Damn!Super
675
00:53:46,756 --> 00:53:47,032
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperS
676
00:53:47,033 --> 00:53:47,308
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSu
677
00:53:47,309 --> 00:53:47,585
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
678
00:53:47,586 --> 00:53:47,862
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
679
00:53:47,863 --> 00:53:48,139
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub I
680
00:53:48,140 --> 00:53:48,415
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub In
681
00:53:48,416 --> 00:53:48,692
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Ind
682
00:53:48,693 --> 00:53:48,969
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indo
683
00:53:48,970 --> 00:53:49,246
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indon
684
00:53:49,247 --> 00:53:49,522
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indone
685
00:53:49,523 --> 00:53:49,799
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indones
686
00:53:49,800 --> 00:53:50,076
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesi
687
00:53:50,077 --> 00:53:50,353
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
688
00:53:50,354 --> 00:53:50,629
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
689
00:53:50,630 --> 00:53:50,906
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
690
00:53:50,907 --> 00:53:58,007
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
691
00:53:58,032 --> 00:54:05,032
Diterjemahkan oleh:
~ totoro ~
692
00:54:54,650 --> 00:54:57,500
-= Cheong-ui, Ibukota Simyang =-
[Dinasti Qing, Ibukota Shenyang]
693
00:55:00,000 --> 00:55:02,500
-= Cheong Hwang Taeja =-
[Pangeran Dinasti Qing]
694
00:55:04,500 --> 00:55:06,503
Dou Ba Tai bagaimana?
695
00:55:06,503 --> 00:55:09,106
Dia sudah menjadi penggantiku.
696
00:55:09,106 --> 00:55:13,977
Sungguh terima kasih karena Taizi Dianxia
telah merekomendasikan orang bertalenta kepada hamba.
[Taizi Dianxia - Yang Mulia Pangeran]
697
00:55:13,977 --> 00:55:19,983
Kau adalah orang yang paling bisa dipercaya
dari antara puluhan ribu orang-orang Joseon lainnya.
698
00:55:19,983 --> 00:55:22,786
Jauh lebih baik dari Kaisar yang berkuasa.
699
00:55:22,786 --> 00:55:27,991
Karena itu di dalam keluarga kerajaan
Anda diberi panggilan Yuandong-jun.
700
00:55:28,191 --> 00:55:32,062
Yang berarti pangeran dari timur jauh.
701
00:55:34,264 --> 00:55:36,333
Tapi bagaimana sebaiknya ya?
702
00:55:36,333 --> 00:55:38,802
Perilaku kali ini membuatku
703
00:55:38,802 --> 00:55:43,674
mempertanyakan kesetiaanmu padaku.
704
00:55:46,410 --> 00:55:49,947
Hamba tidak akan membiarkan keluarga kerajaan
menderita kerugian.
705
00:55:49,947 --> 00:55:55,218
Di sini, perak yang hamba serahkan bernilai
tiga kali lipat dari dampago.
706
00:55:55,886 --> 00:56:00,557
Di luar ini, tahun depan Hamba akan memberikan
upeti senilai lima kali lipat dampago.
707
00:56:00,824 --> 00:56:02,559
Apa jaminannya?
708
00:56:02,559 --> 00:56:07,030
Tidak lama lagi wilayah Pyongan akan
menjadi tanah dampago.
709
00:56:09,299 --> 00:56:12,369
Di sini sebentar lagi akan panen.
Kami tidak bersedia meninggalkan tempat ini.
710
00:56:12,369 --> 00:56:15,238
Di sini semuanya sudah kubeli.
Segera enyah dari sini!
711
00:56:15,238 --> 00:56:19,042
Tidak akan!
Mati pun kami tidak bersedia pergi.
712
00:56:19,042 --> 00:56:21,912
Pengawal, seret dia keluar!
713
00:56:25,716 --> 00:56:27,918
Jika kami diusir sekarang,
seluruh keluarga kami akan mati kelaparan.
714
00:56:27,918 --> 00:56:29,519
Mohon belas kasihan Anda.
715
00:56:29,853 --> 00:56:31,722
Tanaman di tanah ini adalah sumber kehidupan kami.
716
00:56:31,722 --> 00:56:34,391
Tolong biarkan kami panen sebelum pergi.
717
00:56:48,472 --> 00:56:53,343
Tolong! Ampun!
718
00:57:02,619 --> 00:57:06,223
Apa yang terjadi pada Pyongan-do sekarang ini?
719
00:57:07,424 --> 00:57:10,627
Pada saat Jeolla-do sedang gagal panen,
720
00:57:10,627 --> 00:57:14,097
semua lahan malah dibeli untuk ditanami dampago.
721
00:57:14,097 --> 00:57:16,633
Masuk akal tidak ini?
722
00:57:16,633 --> 00:57:18,702
Aku akan mengeluarkan titah
yang melarang tembakau.
723
00:57:18,702 --> 00:57:21,638
Jangan sampai kejadian, Jeonha.
724
00:57:21,638 --> 00:57:27,844
Tanaman apa yang ditanam oleh pemilik lahan,
hukum negara sama sekali tidak pernah menentukan.
725
00:57:30,380 --> 00:57:35,652
Tolong direnungkan kembali.
726
00:57:39,656 --> 00:57:43,260
Seong Dae Ryeon orang satu ini
sungguh tidak bisa dianggap enteng.
727
00:57:43,660 --> 00:57:46,396
Benarkah tidak ada cara untuk menghentikannya?
728
00:57:49,599 --> 00:57:53,136
Para sarjana yang lulus ujian kenegaraan sudah masuk
ke dalam istana, Jeonha.
729
00:57:53,200 --> 00:57:56,670
Kehadiran Anda ditunggu di sana.
730
00:58:06,950 --> 00:58:07,750
Senang?
731
00:58:07,750 --> 00:58:09,080
Senang.
732
00:58:10,150 --> 00:58:11,880
Oh ya, bagaimana cara bekerja yang baik?
733
00:58:11,880 --> 00:58:12,950
Nikmati prosesnya.
734
00:58:12,950 --> 00:58:15,220
Tepat! Nikmati prosesnya.
735
00:58:24,430 --> 00:58:26,830
Apa yang harus kulakukan, Gyeon?
736
00:58:27,900 --> 00:58:29,770
Ronde yang satu ini,
737
00:58:30,970 --> 00:58:33,510
tidak mungkin bisa kunikmati lagi prosesnya.
738
00:58:47,910 --> 00:58:49,910
-= Pyeongyang =-
739
00:58:54,190 --> 00:58:55,530
Hong Pal!
740
00:58:56,460 --> 00:58:59,000
Kan sudah sepakat tunggu sebulan,
kenapa muncul sekarang?
741
00:59:00,470 --> 00:59:02,200
Apaan Hong Pal?
742
00:59:02,330 --> 00:59:06,200
Latihan juga harus dianggap seperti pertempuran asli.
Harus kau camkan itu.
743
00:59:06,200 --> 00:59:07,940
Iya, Doryeonnim.
744
00:59:08,740 --> 00:59:10,210
Ayo cepat dimakan selagi masih panas.
745
00:59:12,480 --> 00:59:14,080
Selama ini ngapain saja kau di Hanyang?
746
00:59:14,080 --> 00:59:17,020
Mempersiapkan diri.
Dia itu bukan orang yang tolol.
747
00:59:17,020 --> 00:59:18,080
Kau sendiri?
748
00:59:18,080 --> 00:59:20,890
Aku menemukan sebuah rumah yang cocok
di samping sungai.
749
00:59:20,890 --> 00:59:24,490
Aku sudah mencari pekerja di lahan dampago
dan menyebar rumor.
750
00:59:26,220 --> 00:59:28,230
Ini pesananmu.
751
00:59:29,430 --> 00:59:31,300
Samanchong.
752
00:59:33,970 --> 00:59:36,640
Ini adalah Joseon Samanchong yang
dimodifikasi oleh Dinasti Qing.
753
00:59:36,640 --> 00:59:41,310
Barang ini tidak usah disulut dulu.
Sekali tembak, 3 suara terdengar.
754
00:59:45,040 --> 00:59:47,580
Masalah kali ini, nyawa kita adalah taruhannya.
755
00:59:47,580 --> 00:59:49,580
Mempertaruhkan nyawa sepertinya
sedikit disayangkan.
756
00:59:49,850 --> 00:59:51,720
Bercanda, bercanda.
757
00:59:54,790 --> 00:59:56,120
Keyakinan.
758
00:59:56,660 --> 00:59:59,060
Gyeon I mengorbankan nyawanya
demi keyakinan.
759
00:59:59,190 --> 01:00:01,460
Setidaknya kita berdua harus melakukan
sesuatu untuknya.
760
01:00:02,390 --> 01:00:06,000
Hanya sekali ini saja.
Kita bertempur atas nama balas dendam dan keyakinan.
761
01:00:06,000 --> 01:00:08,670
Lain kali baru kita nikmati hidup kita.
762
01:00:08,670 --> 01:00:10,670
Bertaruh ya bertaruh.
Demi balas dendam!
763
01:00:18,540 --> 01:00:20,410
Ayo Gyeon I, minumlah secangkir juga.
764
01:00:34,030 --> 01:00:36,160
Sekarang aksi pembalasan dendam dimulai.
765
01:00:36,290 --> 01:00:40,030
Hyeongnim, coba kau temui tukang kayu
yang direkomendasikan oleh Bodhisattva Yoon itu.
766
01:00:53,510 --> 01:00:55,110
Maaf mengganggu.
767
01:00:57,780 --> 01:00:59,520
Anda siapa?
768
01:01:00,050 --> 01:01:02,050
Butuh berapa kamar?
769
01:01:05,260 --> 01:01:06,990
Semuanya.
770
01:01:09,660 --> 01:01:11,400
Semuanya?
771
01:01:13,130 --> 01:01:16,200
Walaupun penginapan ada banyak,
772
01:01:16,330 --> 01:01:18,200
tapi Bodhisattva Yoon
773
01:01:18,200 --> 01:01:20,070
wanti-wanti supaya aku harus mencarimu.
774
01:01:20,070 --> 01:01:21,010
Im Seon Hee?
775
01:01:21,010 --> 01:01:22,610
Benar, Im Seon Hee.
776
01:01:23,010 --> 01:01:27,410
Bilang dong dari tadi!
Waktu di Dinasti Qing,
777
01:01:27,410 --> 01:01:30,220
aku dan Im Seon Hee adalah
budak di tempat yang sama.
778
01:01:30,220 --> 01:01:33,150
Kabarnya Anda sangat terampil.
Terutama dalam hal membangun rumah.
779
01:01:33,150 --> 01:01:36,220
Di Dinasti Qing kan ada sebuah tempat
yang bernama Jageumseong, 'kan?
[Jageumseong - kota terlarang / forbidden city]
780
01:01:36,220 --> 01:01:36,760
Ada.
781
01:01:36,760 --> 01:01:39,960
Kau tahu siapa penanggung-jawab dinding
yang ada di sebelah Timur?
782
01:01:39,960 --> 01:01:41,290
Tidak lain adalah aku.
783
01:01:49,700 --> 01:01:51,170
Untukmu.
784
01:01:51,170 --> 01:01:53,570
Kita lakukan sesuatu yang istimewa.
785
01:01:53,970 --> 01:01:56,640
Setelah itu langsung dibangun.
786
01:01:57,040 --> 01:01:58,510
Kau sendiri?
787
01:01:59,580 --> 01:02:03,980
Jika mau memancing ikan,
tentu saja harus mempersiapkan umpan.
788
01:02:04,920 --> 01:02:07,190
Anda datang dari Hanyang?
789
01:02:08,120 --> 01:02:09,590
Benar.
790
01:02:09,590 --> 01:02:13,330
Tapi di sinilah kampung halamanku.
791
01:02:13,860 --> 01:02:16,390
Aku baru belajar berjalan.
Demi pendidikanku
792
01:02:16,390 --> 01:02:18,260
aku dikirim ke Hanyang.
793
01:02:18,400 --> 01:02:20,130
Aku sudah tidak ingat tempat ini lagi.
794
01:02:20,130 --> 01:02:21,600
Ternyata begitu.
795
01:02:21,870 --> 01:02:24,800
Pada saat berjalan-jalan di pinggir
sungai Taedong di pagi hari
796
01:02:24,800 --> 01:02:30,680
aku mendengar para Seonbi berbicara
tentang bunga matahari.
[Seonbi - sarjana konfusianis era Joseon]
797
01:02:30,680 --> 01:02:34,680
Katanya di gibang ini ada yang secantik bunga matahari.
798
01:02:35,880 --> 01:02:38,020
Yang dimaksud mereka adalah Gyoo Yeong-ssi.
799
01:02:38,820 --> 01:02:42,420
Bagaikan kelopak bunga matahari.
800
01:02:42,690 --> 01:02:44,690
Ternyata memang benar.
801
01:02:45,620 --> 01:02:48,960
Sosok yang bisa membangkitkan rasa suka
pada diri para Seonbi
802
01:02:48,960 --> 01:02:51,760
sungguh mempesona dan
tidak butuh banyak kata.
803
01:02:56,170 --> 01:03:00,310
Agassi yang Anda sebut tadi,
dia bukan seorang ginyeo?
[Ginyeo - sebutan lain bagi gisaeng]
804
01:03:01,240 --> 01:03:04,980
Ada alasan di balik itu.
Mohon Anda jangan bertanya lagi.
805
01:03:11,920 --> 01:03:13,520
Tidak tahu...
806
01:03:14,190 --> 01:03:16,720
bila saya cukup layak untuk
menatapnya sekilas?
807
01:03:16,720 --> 01:03:18,860
Nasehatku adalah supaya Anda melupakan
keinginan yang satu ini.
808
01:03:19,060 --> 01:03:22,810
Ada kemungkinan Anda akan terbakar sendiri.
809
01:03:23,130 --> 01:03:27,130
Pertemuan antara wanita dengan pria,
bukankah memang untuk bermain api?
810
01:03:37,810 --> 01:03:40,480
Merindukan seseorang yang belum
pernah dijumpai
811
01:03:40,480 --> 01:03:44,220
bagaikan jatuh hati pada bulan yang berada nun jauh di sana.
812
01:03:45,020 --> 01:03:48,750
Bagaikan seorang anak kecil yang mengulurkan
lengannya hendak memetik bulan.
813
01:03:48,750 --> 01:03:56,230
Seorang sarjana yang tidak berarti sepertiku
harus mendendangkan lagu pada bunga matahari
yang tidak terlihat oleh pandangan mataku.
814
01:03:57,560 --> 01:04:01,970
Pada hitungan pertama aku telah
berjalan menuju ke ruanganmu.
815
01:04:02,500 --> 01:04:06,500
Sebelum hitungan ketiga,
ambillah keputusan.
816
01:04:07,310 --> 01:04:11,980
Kemudian berdua saling memandang
kita menghitung hingga sepuluh.
817
01:04:12,640 --> 01:04:15,050
Jika keinginan ini bisa terkabul,
818
01:04:15,850 --> 01:04:20,790
pada hitungan keduapuluh,
atas inisiatif sendiri aku akan meninggalkan tempat itu.
819
01:04:40,540 --> 01:04:43,880
Sudah sampai hitungan ke sepuluh.
820
01:04:44,940 --> 01:04:49,080
Wanita yang cantik mempesona
tidak cukup dilukiskan dengan kata-kata.
821
01:04:54,550 --> 01:04:56,550
Sungguh menggetarkan hati.
822
01:04:58,020 --> 01:04:59,890
Dirimu...
823
01:05:03,350 --> 01:05:04,550
Dirimu...
824
01:05:06,160 --> 01:05:08,700
...adalah sosok yang sanggup menggetarkan hati.
825
01:05:12,300 --> 01:05:14,710
Kabarnya lewat jalur Sungai Taedong.
826
01:05:14,710 --> 01:05:17,640
Lembahnya tidak menjorok,
tanah juga datar.
827
01:05:17,640 --> 01:05:20,850
Sebuah tanah yang cocok dijadikan lahan.
828
01:05:23,380 --> 01:05:25,380
Jika ada waktu coba kau lihat ke sana.
829
01:05:25,380 --> 01:05:27,250
Baik Sukbunim.
830
01:05:29,520 --> 01:05:32,460
Silakan masuk, Naeuri.
831
01:05:37,660 --> 01:05:40,200
Anda sudah tiba, Daegam.
832
01:05:43,540 --> 01:05:45,270
Maaf,
833
01:05:45,270 --> 01:05:47,670
kau bukanlah orang yang kucari.
834
01:06:13,160 --> 01:06:15,170
Persiapannya sudah selesai?
835
01:06:15,300 --> 01:06:20,100
Persiapan sudah memadai,
Anda tidak usah khawatir.
836
01:06:21,040 --> 01:06:23,580
Mendekat dan tuangkan aku secangkir minuman!
837
01:06:51,870 --> 01:06:58,010
Tidak ada bedanya dengan sebatang balok kayu.
838
01:07:00,680 --> 01:07:05,880
Anda bilang sendiri, orang yang harus kuhibur
adalah orang lain.
839
01:07:06,420 --> 01:07:12,020
Apabila sembarangan menjual senyum kepada mereka
yang tidak berkepentingan, maka jadi tidak berharga.
840
01:07:12,690 --> 01:07:15,090
Orang yang tidak berkepentingan?
841
01:07:18,030 --> 01:07:21,370
Baiklah, lakukan sesuai keinginanmu.
842
01:07:21,500 --> 01:07:24,700
Apabila kau tidak sanggup menghibur Taeja,
843
01:07:24,700 --> 01:07:27,370
kau tidak akan punya uang sama sekali
untuk menyenangkan keluargamu.
844
01:07:27,370 --> 01:07:30,710
Camkan itu!
845
01:07:36,180 --> 01:07:41,120
Keberangkatanmu ke Dinasti Qing
adalah pertengahan bulan depan.
846
01:08:10,350 --> 01:08:12,080
Enyah sana!
847
01:08:13,020 --> 01:08:14,620
Jangan mendekat!
848
01:08:15,020 --> 01:08:16,490
Tunggu sebentar!
849
01:08:17,820 --> 01:08:20,360
Permisi, ada yang ingin kutanyakan.
850
01:08:20,490 --> 01:08:23,030
Enyah!
851
01:08:23,030 --> 01:08:25,700
Jangan sampai kakimu menginjak sungaiku!
852
01:08:27,220 --> 01:08:28,020
Sungai?
853
01:08:28,370 --> 01:08:30,370
Aku datang bukan untuk melihat sungai,
tapi tanah...
854
01:08:30,370 --> 01:08:31,300
Enyah sana!
855
01:09:12,280 --> 01:09:14,140
Maksudmu mendulang emas?
856
01:09:14,140 --> 01:09:16,010
Benar, tepat sekali.
857
01:09:16,010 --> 01:09:18,150
Mendulang emas.
858
01:09:20,280 --> 01:09:25,490
Di dalam sungai Taedong ada emas?
859
01:09:27,090 --> 01:09:28,960
Jangan mendekat!
860
01:09:28,960 --> 01:09:31,230
Dasar bajingan kalian!
861
01:09:33,100 --> 01:09:34,970
Jangan masuk ke sungaiku!
862
01:09:35,500 --> 01:09:37,370
Kau anggap omonganku bagai angin lalu?
863
01:09:38,440 --> 01:09:40,040
Jangan mendekat!
864
01:09:40,440 --> 01:09:42,040
Jangan mendekat!
865
01:09:47,640 --> 01:09:48,580
Lepaskan!
866
01:09:48,980 --> 01:09:51,380
Celanaku copot! Celanaku copot!
867
01:10:11,140 --> 01:10:13,000
Emas di sini banyak?
868
01:10:13,000 --> 01:10:14,340
Mana kutahu?
869
01:10:15,270 --> 01:10:17,940
Aku cuma menjalankan perintah Doryeonnim ku
untuk mengawasi sungai ini.
870
01:10:17,940 --> 01:10:21,150
Ada emas atau tidak, aku sama sekali tidak tahu.
871
01:10:21,150 --> 01:10:24,620
Jika ada pertanyaan, silakan tanya saja
langsung kepada Doryeonnim ku.
872
01:10:24,620 --> 01:10:28,490
Tadi kau terus-terusan bilang mengawasi sungai
atau apalah itu...
873
01:10:28,490 --> 01:10:31,160
jangan-jangan sungai ini ada pemiliknya?
874
01:10:33,560 --> 01:10:35,160
Doryeonnim!
875
01:10:36,490 --> 01:10:37,960
Ada masalah apa?
876
01:10:37,960 --> 01:10:40,630
Ternyata Gongjae yang waktu itu.
[Gongjae - Tuan Muda]
877
01:10:40,630 --> 01:10:41,970
Bajingan ini...
878
01:10:41,970 --> 01:10:47,440
Anda datang membawa segerombolan orang
dan bertindak semena-mena, ada urusan apa gerangan?
879
01:10:47,440 --> 01:10:49,840
Saat berjalan-jalan kulihat pemandangan
di sini sungguh indah.
880
01:10:49,840 --> 01:10:52,110
Dan berhenti di tempat ini.
881
01:10:55,050 --> 01:10:57,180
Telah berlaku lancang.
882
01:11:06,390 --> 01:11:08,260
Memang benar emas.
883
01:11:08,260 --> 01:11:10,260
Dengan tingkat kemurnian yang begitu tinggi.
884
01:11:10,260 --> 01:11:13,870
Bisa jadi di dasar sungai ada urat emas
yang sangat besar.
885
01:11:13,870 --> 01:11:16,030
Sukbunim, jangan ditunda--
886
01:11:16,030 --> 01:11:17,300
Jangan terburu-buru.
887
01:11:18,000 --> 01:11:22,010
Makanan jikai disantap dengan terburu-buru,
bisa membawa cedera.
888
01:11:25,880 --> 01:11:29,610
Sudah hampir subuh, kenapa masih belum datang?
889
01:11:31,350 --> 01:11:33,620
Hei, rezeki bisa lari.
890
01:11:34,290 --> 01:11:37,220
Jangan khawatir, hitung sampai 10
pasti akan muncul.
891
01:11:38,010 --> 01:11:40,310
Satu, dua...
892
01:11:47,230 --> 01:11:50,840
Manim saya memohon untuk bertemu dengan Anda.
[Manim - majikan]
893
01:11:52,300 --> 01:11:54,040
Izinkan saya memperkenalkan diri secara resmi.
894
01:11:54,040 --> 01:11:56,040
Han Gyoo Won.
895
01:11:56,040 --> 01:11:58,310
Seong Dae Ryeon.
896
01:11:58,980 --> 01:12:02,710
Begitu ada hal yang membuat penasaran,
saya tidak bisa menahan diri.
897
01:12:02,710 --> 01:12:04,720
Karena itulah Anda diundang ke sini.
898
01:12:04,720 --> 01:12:05,920
Silakan bicara.
899
01:12:05,920 --> 01:12:10,320
Tadi siang Anda mengaku sebagai
pemilik sungai tersebut.
900
01:12:10,320 --> 01:12:13,260
Jangan-jangan saya yang salah dengar?
901
01:12:14,730 --> 01:12:17,400
Anda tidak salah dengar.
Memang benar.
902
01:12:18,600 --> 01:12:20,200
Dengan umur yang sudah setua ini,
903
01:12:20,200 --> 01:12:23,130
baru pertama kali saya dengar jika
sungai ada pemiliknya.
904
01:12:23,800 --> 01:12:28,740
Boleh dibilang ini adalah jasa leluhur.
905
01:12:32,080 --> 01:12:37,280
Waktu itu Raja Taejo sedang menarik kembali
pasukannya dari Wihwado.
906
01:12:43,460 --> 01:12:46,490
-= Bulan Juni, 1388 -- Sungai Taedong =-
907
01:12:49,690 --> 01:12:50,230
-= Taejo Lee Seong Gye =-
908
01:12:50,230 --> 01:12:51,560
-= Taejo Lee Seong Gye =-
Jika mengambil jalan putar, mungkin butuh waktu satu jam.
909
01:12:51,560 --> 01:12:53,560
Jika mengambil jalan putar, mungkin butuh waktu satu jam.
910
01:12:53,560 --> 01:12:55,430
Dalam waktu satu jam, semuanya akan binasa.
911
01:12:55,430 --> 01:12:56,770
Langsung seberangi sungai ini!
912
01:12:56,770 --> 01:12:58,500
Terlalu berbahaya, Janggun.
[Janggun - Jenderal]
913
01:12:58,500 --> 01:13:00,240
Sebelum tiba di Gaeseong,
914
01:13:00,240 --> 01:13:02,640
kita harus meminimalisasi kehilangan kekuatan.
915
01:13:02,640 --> 01:13:04,240
Coba lihat sebelah sana!
916
01:13:05,440 --> 01:13:07,040
Pasukan pemanah, maju!
917
01:13:07,850 --> 01:13:10,380
Siapa? Sebutkan namamu!
918
01:13:10,380 --> 01:13:12,780
Jangan melepaskan panah!
919
01:13:12,780 --> 01:13:16,120
Ada yang ingin hamba sampaikan.
920
01:13:17,050 --> 01:13:21,190
Hamba bernama Han Bong Soo,
kepala di desa ini.
921
01:13:21,190 --> 01:13:24,130
Kami akan membantu Anda menyeberangi sungai ini.
922
01:13:51,760 --> 01:13:54,430
Cukup, kunyuk! Cukup!
923
01:13:55,890 --> 01:13:58,830
Seperti begitu, selama 13 generasi keluargaku
924
01:13:58,830 --> 01:14:00,160
terhadap berdirinya negara ini
925
01:14:00,160 --> 01:14:03,630
telah menyumbangkan jasa.
926
01:14:14,710 --> 01:14:18,980
Titah Raja.
927
01:14:21,250 --> 01:14:24,190
Rasa penasaran Anda telah telah sirna, bukan?
928
01:14:24,460 --> 01:14:26,320
Sudah.
929
01:14:26,320 --> 01:14:29,530
Sungguh sebuah cerita yang sangat menarik.
930
01:14:31,800 --> 01:14:35,530
Sebenarnya, pemilik sungai hanyalah
sebuah panggilan yang terdengar enak di kuping.
931
01:14:35,530 --> 01:14:39,000
Air sungai yang mengalir ini
tidak bisa diraup untuk dijual dan mendapatkan uang.
932
01:14:39,000 --> 01:14:41,670
Selama ini, sama sekali tidak ada manfaatnya.
933
01:14:41,670 --> 01:14:45,410
Akhirnya sudah bisa berterima kasih
pada leluhurku.
934
01:14:45,680 --> 01:14:47,410
Sungguh sebuah kabar yang baik.
935
01:14:47,410 --> 01:14:49,010
Dengan demikian...
936
01:14:49,010 --> 01:14:51,680
saya tidak ingin menjadi seorang sarjana lagi.
937
01:14:51,820 --> 01:14:55,150
Lebih baik menetap dan membentuk
sebuah keluarga di Pyeongyang.
938
01:14:55,150 --> 01:14:57,150
Melewati hari-hari dengan bahagia.
939
01:14:57,820 --> 01:14:59,160
Mungkin Anda punya seorang wanita...
940
01:14:59,160 --> 01:15:04,500
Anu... gadis, yang bisa Anda kenalkan padaku?
941
01:15:09,970 --> 01:15:13,700
Aku harus mencari langsung memoir itu.
942
01:15:13,700 --> 01:15:15,710
Tapi ruang Seogo di mana memoir itu berada,
[Seogo - semacam perpustakaan istana]
943
01:15:15,710 --> 01:15:19,580
selain Jusang dan Sagwan,
tidak ada orang lain yang diperbolehkan keluar masuk.
[Sagwan - kaum sejarahwan]
944
01:15:21,580 --> 01:15:25,580
Berikan surat ini pada Woo Sang.
945
01:15:25,850 --> 01:15:27,590
Baik, Sukbunim.
946
01:15:29,050 --> 01:15:30,790
Oh ya...
947
01:15:30,790 --> 01:15:33,990
Hanyang memberi kabar.
948
01:15:34,390 --> 01:15:38,930
Masih belum menemukan Kim In Hong.
949
01:15:43,470 --> 01:15:45,470
Kau yang cari!
950
01:15:45,600 --> 01:15:47,870
Baik, Sukbunim.
951
01:15:56,010 --> 01:15:58,150
Ada masalah besar! Masalah besar!
952
01:16:03,220 --> 01:16:06,560
Orang-orang ini mencari nafkah
sebagai penyelam di laut Nampo.
953
01:16:06,560 --> 01:16:10,160
Hanya butuh waktu setengah jam
untuk menemukan jawabannya.
954
01:16:12,700 --> 01:16:15,500
Mereka hanya ingin memastikan
jika di dasar sungai tidak ada emas.
955
01:16:15,500 --> 01:16:17,100
Di sebelah sana sudah ditaburi emas?
956
01:16:17,100 --> 01:16:18,170
Mana kutahu mereka mau ke mana.
957
01:16:18,170 --> 01:16:19,900
Iya juga ya.
958
01:16:22,570 --> 01:16:23,510
Emas yang tersisa mana?
959
01:16:23,510 --> 01:16:24,980
Tidak ada lagi.
960
01:16:25,110 --> 01:16:27,510
Tidak, masih ada.
961
01:16:39,390 --> 01:16:43,260
Ini dicuri dari Byeolgung waktu itu.
Kusimpan satu sebagai kenang-kenangan.
962
01:16:55,940 --> 01:16:57,810
Tidak ada!
963
01:16:58,880 --> 01:17:00,610
Hanya tanah dan pasir.
964
01:17:03,280 --> 01:17:05,020
Tidak ada.
965
01:17:07,280 --> 01:17:09,150
Tidak ada.
966
01:17:14,230 --> 01:17:16,090
Emas!
967
01:17:17,030 --> 01:17:21,300
Ada emas Manim! Ada emas.
968
01:17:32,640 --> 01:17:34,110
Sialan.
969
01:17:35,710 --> 01:17:37,180
Manim...
970
01:17:37,310 --> 01:17:40,120
Ini tidak bisa dibilang pasir emas.
971
01:17:40,120 --> 01:17:44,390
Di dasar sungai ini pasti ada urat emas yang besar.
972
01:17:44,390 --> 01:17:46,390
Berapa banyak yang tertimbun?
973
01:17:46,390 --> 01:17:48,390
Di hulu sungai ditemukan adanya pasir emas.
974
01:17:48,390 --> 01:17:51,060
Dan di dasar sungai ini juga ditemukan
bongkahan emas yang cukup besar.
975
01:17:51,460 --> 01:17:56,400
Jika dari hulu hingga tempat ini
memiliki urat emas yang sama...
976
01:17:56,400 --> 01:17:58,000
Jika bisa mendapatkan cara mendulang...
977
01:17:58,000 --> 01:18:01,070
Setidaknya nilainya bisa mencapai jutaan Nyang.
978
01:18:12,020 --> 01:18:14,420
Mohon jangan ditunda lagi.
979
01:18:24,830 --> 01:18:28,170
Agustus 11, Taejo Daewang memanggil
980
01:18:28,170 --> 01:18:29,770
Han Bong Soo dari Pyeongyang
981
01:18:29,770 --> 01:18:31,770
atas jasanya dalam membantu terbentuknya
negara ini.
982
01:18:31,770 --> 01:18:34,970
Dan melimpahkan Sungai Taedong kepadanya.
983
01:18:37,640 --> 01:18:39,910
Ternyata benar ada peristiwa seperti ini.
984
01:18:39,910 --> 01:18:43,380
Sam Wol, kau akan melayaniku 'kan?
985
01:18:43,380 --> 01:18:45,650
Setan!
986
01:18:50,050 --> 01:18:53,920
Saat itu aku juga tidak punya pilihan.
987
01:18:56,330 --> 01:18:59,000
Maaf.
988
01:19:00,600 --> 01:19:05,540
Orang yang menusuk dari belakang,
tidak mungkin menusuk untuk yang kedua kalinya.
989
01:19:05,540 --> 01:19:08,210
Pasti... pasti tidak akan...
Sudah pasti tidak akan.
990
01:19:08,210 --> 01:19:10,070
Tidak akan.
991
01:19:10,740 --> 01:19:13,680
Kenapa orang ini tidak mengerti bahasa manusia?
992
01:19:13,810 --> 01:19:17,820
Kusuruh kau tusuk sekali lagi.
993
01:19:23,020 --> 01:19:25,690
Saatnya untuk beranjak ke tahap berikutnya.
994
01:19:28,090 --> 01:19:31,960
Gyoo Yeong Nangja!
Gyoo Yeong Nangja!
995
01:19:31,960 --> 01:19:34,770
Aku tahu kau akan melakukan hal penting.
996
01:19:35,300 --> 01:19:36,500
Sedang apa kau?
997
01:19:36,500 --> 01:19:40,370
Hari itu aku tidak sanggup mengendalikan diriku
sendiri sehingga aku menolakmu.
998
01:19:40,370 --> 01:19:41,040
- Hari itu aku tidak sanggup mengendalikan diriku
sendiri sehingga aku menolakmu.
- Mau apa kau?
999
01:19:41,040 --> 01:19:43,170
Mau apa kau?
1000
01:19:43,170 --> 01:19:43,310
Jangan begitu.
1001
01:19:43,310 --> 01:19:45,710
Demi dirimu, apa pun itu sanggup kulakukan.
1002
01:19:46,910 --> 01:19:48,510
Gyoo Yeong Nangja!
Lepaskan aku, dasar bajingan kalian!
1003
01:19:48,510 --> 01:19:49,850
Sudah cukup kau membuat keributan?
1004
01:19:49,850 --> 01:19:52,520
Gyoo Yeong Nangja, aku akan pergi setelah melihat wajahmu.
1005
01:19:52,520 --> 01:19:54,120
Jawablah aku.
1006
01:19:54,120 --> 01:19:55,590
Gyoo Yeong Nangja!
1007
01:19:59,060 --> 01:20:00,920
Jangan begini.
1008
01:20:01,330 --> 01:20:03,190
Cepat pergi!
1009
01:20:03,990 --> 01:20:06,530
Lepaskan aku!
1010
01:20:13,470 --> 01:20:16,670
Besok malam kutunggu kau di Kuil Yonggam.
1011
01:20:18,680 --> 01:20:20,280
Cepat pergi!
1012
01:20:29,090 --> 01:20:31,090
Mau nangis aku lihatnya.
Jangan-jangan kau benar-benar...
1013
01:20:31,090 --> 01:20:34,020
Saat berakting, kau harus bisa
menipu dirimu sendiri.
1014
01:20:34,020 --> 01:20:35,630
Bukankah ini yang paing mendasar?
1015
01:20:36,430 --> 01:20:37,630
Ya sudah kalau bukan.
1016
01:20:37,630 --> 01:20:39,760
Aku cuma khawatir kau akan menderita.
1017
01:20:39,760 --> 01:20:42,830
Jangan khawatir!
Aku bisa membedakan pekerjaan dari hal pribadi.
1018
01:20:42,970 --> 01:20:44,300
Bukan.
1019
01:20:44,700 --> 01:20:46,440
Semuanya sudah kudedikasikan
pada Seong Dae Ryeon.
1020
01:20:46,440 --> 01:20:48,570
Tidak ada yang tersisa untuk hal-hal lain.
1021
01:21:02,590 --> 01:21:06,320
Daegam ingin bertemu dengan Anda.
1022
01:21:08,990 --> 01:21:13,260
Kali ini, biar saya yang menjamunya.
1023
01:21:19,140 --> 01:21:20,870
Sebentar lagi akan segera kelihatan.
1024
01:21:21,540 --> 01:21:23,010
Kelihatan apa?
1025
01:21:23,010 --> 01:21:24,740
Sebaiknya Anda lihat saja sendiri.
1026
01:21:29,680 --> 01:21:31,820
Cepat! Cepat!
1027
01:21:36,220 --> 01:21:38,490
Kalian berdua harus selaras!
1028
01:21:39,020 --> 01:21:41,290
Sebelah sana! Cepat!
1029
01:21:55,970 --> 01:21:59,440
Cuaca hari ini bagus sekali.
Karena itulah Anda saya undang ke sini.
1030
01:21:59,440 --> 01:22:00,780
Itu sebenarnya adalah...
1031
01:22:00,780 --> 01:22:02,910
Sungguh sebuah teknologi yang
sangat mengagumkan.
1032
01:22:02,910 --> 01:22:05,980
Dibangun oleh para ilmuwan yang pernah
mengunjungi Dinasti Qing.
1033
01:22:05,980 --> 01:22:09,590
Kabarnya dalam waktu satu atau dua hari
pembangunannya akan bisa rampung.
1034
01:22:09,590 --> 01:22:14,260
Jika dibandingkan dengan Manli Jangseong,
ini adalah mainan anak kecil.
[Manli Jangseong - Tembok besar Tiongkok]
1035
01:22:15,860 --> 01:22:17,860
Pintu air yang bisa dibuka tutup seketika juga dibuat.
1036
01:22:17,860 --> 01:22:22,670
Bisa menghentikan aliran air
setidaknya setengah hari.
1037
01:22:22,670 --> 01:22:25,470
Kenapa membangun bendungan?
1038
01:22:27,470 --> 01:22:30,940
Saya ingin menghentikan aliran air
untuk melihat
1039
01:22:30,940 --> 01:22:34,010
jika di dasar sungai terdapat emas.
1040
01:22:34,010 --> 01:22:37,610
Jika ada, berapa banyak?
1041
01:22:37,610 --> 01:22:39,080
Bagaimana jika tidak ada?
1042
01:22:39,080 --> 01:22:41,750
Seorang pria sejati, tidak ada penyesalan.
1043
01:22:41,750 --> 01:22:45,220
Jika ingin memperoleh sesuatu,
harus bisa mendapatkannya.
1044
01:22:45,220 --> 01:22:47,620
Jika penasaran, turun tangan sendiri.
1045
01:22:47,620 --> 01:22:50,290
Inilah yang disebut cara bertindak.
1046
01:22:51,500 --> 01:22:54,160
Ini adalah sebuah taruhan yang beresiko.
1047
01:22:54,160 --> 01:22:56,430
Resiko itulah yang membuat terasa seru.
1048
01:23:02,170 --> 01:23:05,640
Orang yang bertumbuh tanpa pernah mencicipi
ASI ibunya akan berbuat seperti ini.
1049
01:23:10,050 --> 01:23:11,780
Saya hanya dengar.
1050
01:23:11,780 --> 01:23:13,780
Harap jangan simpan di hati.
1051
01:23:15,250 --> 01:23:17,790
Imjin lagi kacau, Jeongyoo juga.
1052
01:23:17,790 --> 01:23:19,790
Ditambah lagi dua kali kekacauan,
1053
01:23:19,790 --> 01:23:23,930
sudah empat kali saya mengalami peperangan.
1054
01:23:24,330 --> 01:23:26,600
Hingga raja saja melarikan diri.
1055
01:23:26,600 --> 01:23:28,870
Tapi kedua orangtuaku malah bertahan dan melawan.
1056
01:23:29,400 --> 01:23:32,470
Mereka meninggal di usiaku yang masih menyusu.
1057
01:23:34,870 --> 01:23:37,010
Seperti yang Gongjae katakan.
1058
01:23:37,010 --> 01:23:40,340
Mungkin benar karena tidak pernah merasakan ASI
sehingga seperti ini.
1059
01:23:41,680 --> 01:23:45,950
Banyak sekali yang ingin bisa kuperoleh.
1060
01:23:56,230 --> 01:23:58,230
Menjual Sungai Taedong?
1061
01:23:58,500 --> 01:23:59,560
Iya.
1062
01:23:59,560 --> 01:24:01,570
Menjual sungai? Tidak masuk akal!
1063
01:24:08,110 --> 01:24:09,840
Emas murni.
1064
01:24:09,840 --> 01:24:12,380
Kim In Hong menemukan emas
urat emas di sungai Taedong.
1065
01:24:12,380 --> 01:24:16,650
Dia berencana menjualnya pada Seong Dae Ryeon.
1066
01:24:17,580 --> 01:24:20,650
Hukum perdata tanah tidak mengizinkan rakyat
menambang emas sendiri.
1067
01:24:20,650 --> 01:24:25,060
Begitu transaksi ini rampung,
Kim In Hong akan meninggalkan Joseon.
1068
01:24:26,920 --> 01:24:28,660
Kutawar 500 ribu Nyang.
Juallah kepadaku.
1069
01:24:28,660 --> 01:24:29,860
Apa maksud Anda?
1070
01:24:29,860 --> 01:24:31,600
Sekalipun di hilir terdapat emas,
1071
01:24:31,600 --> 01:24:34,260
rakyat tidak akan diizinkan untuk menambang.
1072
01:24:34,260 --> 01:24:36,400
Juallah sungai ini padaku.
1073
01:24:37,870 --> 01:24:41,870
Sepertinya Anda bukanlah rakyat jelata biasa.
1074
01:24:42,010 --> 01:24:45,740
Mengubah hukum secara ilegal,
1075
01:24:46,410 --> 01:24:48,680
aku punya kekuatan seperti ini.
1076
01:24:48,680 --> 01:24:50,950
Dan Anda sendiri bagaimana?
1077
01:24:52,150 --> 01:24:54,820
Sekalipun berada di tangan Anda,
tidak ada gunanya.
1078
01:24:54,820 --> 01:24:57,220
Cara terbaik adalah menjualnya kepadaku.
1079
01:24:57,220 --> 01:24:59,090
Harga yang kuberikan sudah cukup tinggi.
1080
01:24:59,090 --> 01:25:02,290
Sekalipun tidak bisa memperolehnya,
juga tidak apa-apa.
1081
01:25:03,230 --> 01:25:05,630
Bukankah sudah kukatakan?
1082
01:25:05,630 --> 01:25:09,370
Bendungan ini dibangun karena rasa penasaran.
1083
01:25:09,500 --> 01:25:12,170
Mari kita saling lebih terbuka.
1084
01:25:12,440 --> 01:25:14,170
Jika tidak tertarik untuk bertransaksi,
1085
01:25:14,170 --> 01:25:17,770
kau tidak akan sengaja memperlihatkan
bendungan ini padaku, bukankah begitu?
1086
01:25:18,710 --> 01:25:21,240
Apa maksudmu?
1087
01:25:22,180 --> 01:25:26,450
Ini apa? Anginnya segar, juga bisa mendengar
suara riak air.
1088
01:25:26,450 --> 01:25:29,120
Betapa menyenangkannya.
1089
01:25:30,050 --> 01:25:31,660
800 ribu.
1090
01:25:36,990 --> 01:25:39,800
Anu, bagaimanapun juga
1091
01:25:39,800 --> 01:25:41,930
ini adalah warisan leluhur.
1092
01:25:41,930 --> 01:25:44,200
Harus mengambil keputusan di sini
sepertinya sedikit...
1093
01:25:49,140 --> 01:25:52,480
Bagaimana pun juga, rasa penasaranku ini
harus bisa terobati.
1094
01:25:52,480 --> 01:25:54,340
Berikan waktu 2 hari padaku.
1095
01:25:54,340 --> 01:25:57,280
Jawabannya akan Anda dapatkan setelah itu.
1096
01:25:59,950 --> 01:26:03,950
Baiklah, kita lakukan seperti itu saja.
1097
01:26:05,960 --> 01:26:08,490
Sungai Taedong memiliki emas?
1098
01:26:08,760 --> 01:26:10,360
Berapa banyak?
1099
01:26:10,360 --> 01:26:12,100
Jika seluruh bagian sungai terdapat urat emas,
1100
01:26:12,100 --> 01:26:14,100
lebih kurang ada jutaan Nyang.
1101
01:26:14,100 --> 01:26:15,970
Seong Dae Ryeon bangsat ini.
1102
01:26:15,970 --> 01:26:17,570
Dampago saja tidak cukup sekarang.
1103
01:26:17,570 --> 01:26:20,370
Masih berniat menambang emas secara pribadi?
1104
01:26:21,440 --> 01:26:24,770
Tidak boleh sampai terjadi.
1105
01:26:27,840 --> 01:26:30,650
Bawa serta geumgun dan pergi ke Pyeongyang
sekarang juga!
[Geumgun - pengawal istana]
1106
01:26:30,650 --> 01:26:32,520
Baik, Jeonha.
1107
01:26:38,520 --> 01:26:41,320
Ini adalah kesempatan untuk
menangkap Seong Dae Ryeon.
1108
01:26:42,390 --> 01:26:44,660
Siapkan kunjungan tidak resmi!
1109
01:26:44,660 --> 01:26:45,860
Siap.
1110
01:26:49,470 --> 01:26:52,800
Jawabannya akan Anda dapatkan setelah itu.
1111
01:26:53,470 --> 01:26:57,610
Aku harus mengajukan sebuah proposal
yang tidak bisa ditolak olehnya.
1112
01:27:11,890 --> 01:27:13,620
Gyoo Yeong...
1113
01:27:17,490 --> 01:27:19,100
Pergilah ke sana.
1114
01:27:47,660 --> 01:27:49,130
Nangja!
1115
01:27:52,460 --> 01:27:54,200
Akhirnya kau datang.
1116
01:28:10,610 --> 01:28:12,620
Tepat sekali keputusanku.
1117
01:28:12,750 --> 01:28:15,150
Melepaskan pendidikanku dan datang ke Pyeongyang.
1118
01:28:15,150 --> 01:28:17,290
Sungguh keputusan yang tepat.
1119
01:28:18,620 --> 01:28:21,420
Beruntungnya, bisa bertemu dengan Gyoo Yeong Nangja.
1120
01:28:21,420 --> 01:28:25,830
Bisa menikmati indahnya pemandangan
malam bersama-sama.
1121
01:28:27,030 --> 01:28:29,170
Baiknya bisa tersenyum.
1122
01:28:29,170 --> 01:28:32,900
Senyuman itu akan bisa kulihat selalu, bukan?
1123
01:28:37,840 --> 01:28:40,110
Dibelenggu oleh Seong Daegam.
1124
01:28:40,110 --> 01:28:42,910
Aku menjalani hidupku bagaikan
sebuah objek.
1125
01:28:45,580 --> 01:28:48,120
Tapi karena Doryeonnim,
1126
01:28:48,650 --> 01:28:54,260
aku juga menjadi seorang manusia yang
hatinya bisa bergetar.
1127
01:28:58,530 --> 01:29:01,330
Tapi hanya hari ini saja.
1128
01:29:02,530 --> 01:29:08,140
Terima kasih.
Aku datang karena ingin mengucapkan ini.
1129
01:29:08,810 --> 01:29:10,670
Tidak peduli ke mana pun aku pergi,
1130
01:29:11,340 --> 01:29:14,010
aku tidak akan melupakan hari ini.
1131
01:29:24,550 --> 01:29:26,020
Nangja!
1132
01:29:28,960 --> 01:29:30,560
Sebenarnya...
1133
01:29:34,300 --> 01:29:36,030
Mau apa kalian ini?
1134
01:29:59,660 --> 01:30:01,790
Gyoo Yeong Nangja ada di mana?
1135
01:30:04,190 --> 01:30:06,060
Bawa ke sini!
1136
01:30:07,260 --> 01:30:08,600
Nangja!
1137
01:30:13,800 --> 01:30:16,070
Menurut kabar burung,
induk hewan sedang jatuh cinta.
1138
01:30:16,070 --> 01:30:18,880
Bersedia melakukan apapun demi menemukan jantanmu.
1139
01:30:18,880 --> 01:30:23,150
Hewan jantan itu, boleh dibilang kebetulan sekali
1140
01:30:23,150 --> 01:30:27,820
ternyata adalah Anda, Gongjae.
1141
01:30:33,020 --> 01:30:36,760
Ayo, pada saat kita meminum arak ini
1142
01:30:36,760 --> 01:30:39,700
mari kita bermain permainan melucuti
pakaian wanita.
1143
01:30:39,700 --> 01:30:41,430
Hentikan semua ini!
1144
01:30:44,900 --> 01:30:48,240
Dengan uang 800 Nyang,
serahkan sungai itu!
1145
01:31:03,050 --> 01:31:05,190
Lepaskan Nangja!
1146
01:31:05,990 --> 01:31:07,720
700 ribu Nyang.
1147
01:31:34,820 --> 01:31:36,290
500 ribu Nyang.
1148
01:31:36,290 --> 01:31:39,090
Jangan menghina Nangja lagi!
1149
01:31:42,290 --> 01:31:43,630
Kujual!
1150
01:31:45,230 --> 01:31:47,230
Kujual dengan harga 500 Nyang.
1151
01:31:52,440 --> 01:31:56,440
Tapi, aku punya satu syarat.
1152
01:31:56,970 --> 01:31:59,780
Berikan Gyoo Yeong Nangja padaku.
1153
01:32:01,110 --> 01:32:02,580
Anjing yang telah mencakar dinding
1154
01:32:02,580 --> 01:32:05,250
tidak akan menyimpan perasaan
apapun terhadap majikannya.
1155
01:32:05,520 --> 01:32:06,850
Tapi...
1156
01:32:07,520 --> 01:32:08,990
Ketulusan hati Gongjae
1157
01:32:08,990 --> 01:32:11,120
akan berubah seperti apa, siapa yang tahu?
1158
01:32:11,120 --> 01:32:13,120
Hari ini, di tempat ini.
1159
01:32:13,120 --> 01:32:15,660
Transaksi dilaksanakan besok.
1160
01:32:18,060 --> 01:32:20,060
Dari mana?
1161
01:32:20,460 --> 01:32:22,200
Menyelesaikan tugas yang diberikan
oleh Doryeonnim.
1162
01:32:22,200 --> 01:32:23,000
Tapi, ada apa?
1163
01:32:23,000 --> 01:32:24,470
Doryeonnim kalian
1164
01:32:24,470 --> 01:32:26,870
akan bermalam di kediaman Manim kami hari ini.
1165
01:32:26,870 --> 01:32:27,670
Apa?
1166
01:32:27,670 --> 01:32:28,870
Dan juga besok
1167
01:32:28,870 --> 01:32:30,470
akan ada transaksi penyerahan sungai.
1168
01:32:30,470 --> 01:32:34,210
Bawa semua surat-suratnya ke bendungan!
1169
01:32:47,020 --> 01:32:50,090
Kabarnya kau adalah mudan yang sangat jitu.
[Mudan - shaman, penyihir]
1170
01:32:50,890 --> 01:32:53,560
Bantu aku mencari seseorang.
1171
01:32:55,300 --> 01:32:56,500
Tambah kecepatan!
1172
01:32:56,500 --> 01:32:57,720
Baik.
1173
01:33:19,720 --> 01:33:21,990
Akhirnya rampung juga.
1174
01:33:23,860 --> 01:33:25,600
Megah sekali.
1175
01:33:26,400 --> 01:33:28,670
Coba lihat ini!
1176
01:34:39,940 --> 01:34:41,270
Doryeonnim!
1177
01:34:44,870 --> 01:34:46,210
Kau tidak apa-apa?
1178
01:34:46,210 --> 01:34:48,750
Iya, tidak apa-apa.
1179
01:35:05,160 --> 01:35:06,900
Coba dikonfirmasi.
1180
01:35:12,770 --> 01:35:15,710
Akte tanah yang setara dengan
separuh luas Pyeongyang.
1181
01:35:15,710 --> 01:35:18,910
Harga di pasaran sekarang adalah 500 ribu Nyang.
1182
01:35:18,910 --> 01:35:20,910
Aku percaya pada Daegam.
1183
01:35:21,710 --> 01:35:23,580
Kalau begitu...
1184
01:35:27,180 --> 01:35:29,850
Terakhir, yang harus dipastikan adalah
1185
01:35:30,650 --> 01:35:32,660
aku sudah memeriksa dokumen
1186
01:35:32,660 --> 01:35:36,260
dan memastikan keabsahan akte sungai ini.
1187
01:35:38,260 --> 01:35:42,800
Terhadap Gongjae, ada satu hal
yang ingin kupastikan.
1188
01:35:44,000 --> 01:35:45,740
Silakan diutarakan.
1189
01:35:51,210 --> 01:35:53,080
Saat di Hanyang,
1190
01:35:53,880 --> 01:35:56,410
orang yang mencuri tembakau dampago milikku
1191
01:35:56,410 --> 01:35:59,750
bernama Kim In Hong.
1192
01:36:00,420 --> 01:36:06,690
Kabarnya bangsat itu sekarang
berada di Pyeongyang.
1193
01:36:06,690 --> 01:36:08,560
Tapi sungguh kebetulan.
1194
01:36:09,230 --> 01:36:12,830
Orang yang akan memastikan identitas bangsat itu
berada di tempat ini sekarang.
1195
01:36:21,370 --> 01:36:23,770
Ada orang yang bernama Kim In Hong di sini?
1196
01:36:24,840 --> 01:36:27,640
Mau apa sekarang?
1197
01:36:27,640 --> 01:36:30,310
Hanya butuh memastikan saja.
1198
01:36:31,510 --> 01:36:36,450
Coba perhatikan dengan seksama.
Di sini ada orang yang bernama Kim In Hong?
1199
01:36:40,590 --> 01:36:41,790
Do Pa Tae!
1200
01:36:42,590 --> 01:36:44,460
Tolong hentikan!
1201
01:36:45,660 --> 01:36:47,530
Membunuh seorang wanita di depan mata,
1202
01:36:47,530 --> 01:36:49,000
sungguh tidak dapat kutolerir.
1203
01:36:49,000 --> 01:36:52,870
Gongjae kenal baik dengan wanita jalang ini?
1204
01:36:54,740 --> 01:36:58,610
Jika mau berdiam diri hingga akhir...
1205
01:37:04,350 --> 01:37:06,750
Cepat jawab!
1206
01:37:11,150 --> 01:37:12,760
Katakan!
1207
01:37:14,220 --> 01:37:16,760
Yang pasti kau harus tetap
bertahan hidup, bukankah begitu?
1208
01:37:16,760 --> 01:37:18,900
Cepat ceritakan apa yang kau ketahui.
1209
01:37:21,300 --> 01:37:22,770
Orang itu...
1210
01:37:28,640 --> 01:37:30,510
Kim In Hong.
1211
01:37:40,650 --> 01:37:42,250
Sudah tiba.
1212
01:37:45,590 --> 01:37:48,520
Kim In Hong di sini.
1213
01:37:50,260 --> 01:37:52,400
Orang itu adalah Kim In Hong.
1214
01:37:58,400 --> 01:38:01,200
Kim In Hong, tangkap dia!
1215
01:38:01,200 --> 01:38:03,340
Tangkap Kim In Hong!
1216
01:38:03,340 --> 01:38:05,880
Sejak kapan aku jadi Kim In Hong?
1217
01:38:16,950 --> 01:38:18,820
Transaksi sudah selesai, bukan?
1218
01:38:19,760 --> 01:38:24,160
Oh ya, tidak boleh pergi begitu saja.
1219
01:38:34,840 --> 01:38:36,970
Wanita yang berada dalam penderitaan,
1220
01:38:37,110 --> 01:38:39,380
tidak boleh ditinggalkan tanpa
berbuat apa-apa.
1221
01:38:40,040 --> 01:38:42,040
Inilah Kim In Hong yang sebenarnya.
1222
01:38:50,050 --> 01:38:52,320
Kejar!
1223
01:38:54,060 --> 01:38:55,520
Kejar!
1224
01:39:01,530 --> 01:39:03,000
In Hong!
1225
01:39:05,000 --> 01:39:06,340
In Hong!
1226
01:39:24,350 --> 01:39:25,690
Kejar!
1227
01:39:40,690 --> 01:39:40,942
S
1228
01:39:40,943 --> 01:39:41,195
Su
1229
01:39:41,197 --> 01:39:41,449
Sub
1230
01:39:41,450 --> 01:39:41,702
Subt
1231
01:39:41,704 --> 01:39:41,956
Subti
1232
01:39:41,957 --> 01:39:42,209
Subtit
1233
01:39:42,211 --> 01:39:42,463
Subtitl
1234
01:39:42,464 --> 01:39:42,716
Subtitle
1235
01:39:42,718 --> 01:39:42,970
Subtitle
1236
01:39:42,971 --> 01:39:43,224
Subtitle o
1237
01:39:43,225 --> 01:39:43,477
Subtitle ol
1238
01:39:43,478 --> 01:39:43,730
Subtitle ole
1239
01:39:43,732 --> 01:39:43,984
Subtitle oleh
1240
01:39:43,985 --> 01:39:44,237
Subtitle oleh:
1241
01:39:44,239 --> 01:39:44,491
Subtitle oleh:
1242
01:39:44,492 --> 01:39:44,744
Subtitle oleh:
1243
01:39:44,746 --> 01:39:44,998
Subtitle oleh:
~
1244
01:39:44,999 --> 01:39:45,252
Subtitle oleh:
~
1245
01:39:45,253 --> 01:39:45,505
Subtitle oleh:
~ D
1246
01:39:45,506 --> 01:39:45,759
Subtitle oleh:
~ Da
1247
01:39:45,760 --> 01:39:46,012
Subtitle oleh:
~ Dam
1248
01:39:46,013 --> 01:39:46,265
Subtitle oleh:
~ Damn
1249
01:39:46,267 --> 01:39:46,519
Subtitle oleh:
~ Damn!
1250
01:39:46,520 --> 01:39:46,772
Subtitle oleh:
~ Damn!S
1251
01:39:46,774 --> 01:39:47,026
Subtitle oleh:
~ Damn!Su
1252
01:39:47,027 --> 01:39:47,279
Subtitle oleh:
~ Damn!Sup
1253
01:39:47,281 --> 01:39:47,533
Subtitle oleh:
~ Damn!Supe
1254
01:39:47,534 --> 01:39:47,787
Subtitle oleh:
~ Damn!Super
1255
01:39:47,788 --> 01:39:48,040
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperS
1256
01:39:48,041 --> 01:39:48,293
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSu
1257
01:39:48,295 --> 01:39:48,547
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
1258
01:39:48,548 --> 01:39:48,800
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
1259
01:39:48,802 --> 01:39:49,054
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub I
1260
01:39:49,055 --> 01:39:49,307
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub In
1261
01:39:49,309 --> 01:39:49,561
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Ind
1262
01:39:49,562 --> 01:39:49,815
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indo
1263
01:39:49,816 --> 01:39:50,068
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indon
1264
01:39:50,069 --> 01:39:50,322
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indone
1265
01:39:50,323 --> 01:39:50,575
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indones
1266
01:39:50,576 --> 01:39:50,829
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesi
1267
01:39:50,830 --> 01:39:51,082
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
1268
01:39:51,083 --> 01:39:51,335
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
1269
01:39:51,337 --> 01:39:51,589
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
1270
01:39:51,590 --> 01:39:58,690
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
1271
01:39:58,715 --> 01:40:05,715
Diterjemahkan oleh:
~ totoro ~
1272
01:40:32,020 --> 01:40:33,760
Tambah kecepatan!
1273
01:40:33,760 --> 01:40:34,720
Siap!
1274
01:41:00,720 --> 01:41:02,180
Awas sebelah sini!
1275
01:43:50,750 --> 01:43:54,490
Jeonha tiba, masih tidak memberi hormat?
1276
01:44:09,440 --> 01:44:14,640
Rakyat dilarang melewati Sungai Taedong ini.
1277
01:44:14,640 --> 01:44:19,180
Mulai sekarang, semua emas yang ditemukan di sini,
1278
01:44:19,580 --> 01:44:21,980
akan menjadi milik negara.
1279
01:44:23,450 --> 01:44:25,320
Daegam...
1280
01:44:25,320 --> 01:44:28,790
Segera serahkan surat kuasa atas sungai ini!
1281
01:44:31,330 --> 01:44:33,330
Sedang apa kau?
1282
01:44:33,330 --> 01:44:35,860
Tidak dengar apa kata Gwain?
[Gwain - sebutan raja kepadanya dirinya sendiri]
1283
01:44:44,140 --> 01:44:46,010
Sedang apa kau?
1284
01:44:46,280 --> 01:44:48,010
Beraninya menyuruhku untuk menyerahkannya?
1285
01:44:49,750 --> 01:44:53,220
Jeonha, kau merasa aku gampang digertak?
1286
01:44:53,220 --> 01:44:54,280
Daegam!
1287
01:44:54,280 --> 01:44:56,690
Sungai ini adalah milikku.
1288
01:44:57,350 --> 01:45:02,160
Jika hukum negara tidak memperbolehkan,
tinggal dikoreksi saja.
1289
01:45:02,560 --> 01:45:03,890
Apa katamu?
1290
01:45:03,890 --> 01:45:06,960
Mulai sekarang, yang mampu menjalankan
negara ini bukan berada di tangan Jeonha.
1291
01:45:06,960 --> 01:45:09,370
Tapi kekayaan dan emas yang kumiliki.
1292
01:45:09,370 --> 01:45:14,440
Dan Seonwang yang berhasil bernegosiasi dengan
kaum barbar dan memenangkan situasi, bukanlah Jeonha.
1293
01:45:14,440 --> 01:45:21,780
Tapi orang itu adalah Wondong-gun, Seong Dae Ryeon.
1294
01:45:22,180 --> 01:45:24,710
Barusan kau bilang uang bisa mengendalikan negara ini?
1295
01:45:25,910 --> 01:45:29,650
Uang tidak memiliki rasa malu.
1296
01:45:30,190 --> 01:45:32,450
Di dunia yang tidak memiliki rasa malu,
1297
01:45:32,720 --> 01:45:34,720
dikarenakan ambisimu yang kotor itu
1298
01:45:34,720 --> 01:45:37,790
masih berapa banyak lagi rakyat
yang harus kehilangan nyawa?
1299
01:45:39,260 --> 01:45:42,600
Aku juga tidak akan tinggal diam.
1300
01:45:42,600 --> 01:45:49,410
Masyarakat di luar garis keturunan raja,
hanya tahu menyebut raja dengan panggilan Raja...
1301
01:45:49,410 --> 01:45:55,810
Kata-katamu barusan adalah merupakan
kata-kata yang memiliki makna pemberontakan.
1302
01:46:12,900 --> 01:46:15,830
Beraninya kau melakukan taruhan
yang begitu berbahaya.
1303
01:46:29,580 --> 01:46:31,710
Kau camkan dengan baik-baik!
1304
01:46:32,380 --> 01:46:35,580
Di dalam pistol itu hanya tersisa sebuah peluru.
1305
01:46:35,580 --> 01:46:37,990
Jika pemberontakanmu gagal,
1306
01:46:38,790 --> 01:46:41,190
konsekuensinya kau jauh lebih tahu daripadaku.
1307
01:46:41,190 --> 01:46:44,390
Kau rela mati demi Jusang?
1308
01:46:46,260 --> 01:46:49,200
Nyawaku ini kupertahankan lewat pertaruhan.
1309
01:46:59,480 --> 01:47:02,540
Sungguh disayangkan kedua mata ini.
1310
01:47:26,300 --> 01:47:28,970
Pada akhirnya kau tarik juga pelatuk pistol ini.
1311
01:47:31,240 --> 01:47:33,910
Orang yang mengundang Jeonha ke tempat ini
1312
01:47:34,440 --> 01:47:36,180
adalah aku.
1313
01:47:36,850 --> 01:47:41,120
Mereka yang lulus ujian sudah masuk
ke istana, Jeonha.
1314
01:47:44,190 --> 01:47:45,250
Jeonha...
1315
01:47:45,250 --> 01:47:48,190
Anda ingin meringkus Seong Dae Ryeon?
1316
01:47:50,060 --> 01:47:51,130
-= Rekam Jejak Kerajaan =-
1317
01:47:51,260 --> 01:47:54,860
Mohon Jeonha mengganti rekam jejaknya.
1318
01:48:00,200 --> 01:48:01,800
Aku yakin jika itu adalah kau,
1319
01:48:01,940 --> 01:48:05,270
sudah pasti akan menarik pelatuk
setelah senjata kau bidikkan pada Jeonha.
1320
01:48:10,210 --> 01:48:12,480
Semua ini
1321
01:48:13,280 --> 01:48:16,620
adalah peluru yang dipersiapkan
khusus untukmu.
1322
01:48:17,420 --> 01:48:18,490
Kita jual Sungai Taedong, bagaimana?
1323
01:48:18,490 --> 01:48:19,560
Sungai Taedong?
1324
01:48:19,560 --> 01:48:20,620
Bagaimana caranya?
1325
01:48:20,620 --> 01:48:23,690
Kita harus menaruh umpan yang
tidak mungkin bisa ditolak olehnya.
1326
01:48:33,700 --> 01:48:37,840
Tidak! Ini semua adalah emas asli!
1327
01:48:38,370 --> 01:48:41,310
Ini adalah emas! Emas!
1328
01:48:52,250 --> 01:48:54,390
Bagaimana?
1329
01:48:54,920 --> 01:48:57,330
Ini adalah hasil karya Hyeongsunim.
[Hyeongsunim - kakak ipar]
1330
01:49:10,010 --> 01:49:12,540
Kita akan mengubah aliran sungai ini.
1331
01:49:13,080 --> 01:49:15,480
Kau harus menyingkir.
1332
01:49:25,220 --> 01:49:28,290
Jeonha, segera tinggalkan tempat ini.
1333
01:49:35,230 --> 01:49:37,370
Bajingan!
1334
01:49:42,440 --> 01:49:45,770
Cepat serahkan emas milikku!
1335
01:50:00,060 --> 01:50:01,790
Seong Dae Ryeon!
1336
01:50:03,790 --> 01:50:07,660
Keserakahanmu benar-benar tiada batasnya.
1337
01:50:08,460 --> 01:50:10,200
Berhubung di antara kita sudah memiliki persetujuan,
1338
01:50:10,200 --> 01:50:12,470
kuserahkan sungai ini kepadamu.
1339
01:50:22,210 --> 01:50:27,150
Yang kuinginkan bukanlah uangmu.
1340
01:50:28,620 --> 01:50:31,150
Tapi aku ingin melihat rupamu
pada saat mengalami kehancuran.
1341
01:50:36,360 --> 01:50:38,090
Demi puluhan ribu nyawa
1342
01:50:38,090 --> 01:50:40,760
rakyat Joseon yang mati di tanganmu.
1343
01:50:43,170 --> 01:50:44,900
Dan juga...
1344
01:50:46,370 --> 01:50:48,500
Demi Gyeon I.
1345
01:51:07,320 --> 01:51:10,530
Tunggu apa lagi, In Hong?
1346
01:51:27,880 --> 01:51:29,480
In Hong!
1347
01:52:16,860 --> 01:52:21,930
Demi membalas dendam dan menempatkan
Jusang di posisi yang membahayakan nyawa,
1348
01:52:22,060 --> 01:52:25,270
sekalipun saya membunuh diri sendiri,
dosa ini juga tidak akan terampuni.
1349
01:52:26,870 --> 01:52:28,340
Bukan seperti itu.
1350
01:52:28,600 --> 01:52:31,810
Berkat kau, aku berhasil membasmi pemberontak.
1351
01:52:33,010 --> 01:52:39,550
Ke depannya lahan untuk menanam dampago
menjadi lahan yang subur.
1352
01:52:40,350 --> 01:52:45,020
Kau juga sangat bertalenta berhasil lulus ujian.
1353
01:52:45,020 --> 01:52:47,160
Karena itu...
1354
01:52:47,690 --> 01:52:50,230
kali ini aku akan menganugerahimu
sebuah jabatan.
1355
01:52:50,230 --> 01:52:53,830
Bagaimana jika talenta mu itu kau pergunakan
bagi pembangunan negeri ini?
1356
01:52:54,100 --> 01:52:59,030
Tanpa mengurangi rasa hormat,
hamba tidak cocok jadi pejabat.
1357
01:52:59,030 --> 01:53:03,040
Mohon titah ini Anda tarik kembali.
1358
01:53:03,040 --> 01:53:06,370
Benar kau tidak bersedia?
1359
01:53:07,180 --> 01:53:08,910
Maafkan hamba.
1360
01:53:09,580 --> 01:53:11,450
Kalau begitu, tidak ada
yang dapat kulakukan.
1361
01:53:11,450 --> 01:53:13,720
Berhasil lulus ujian,
1362
01:53:13,720 --> 01:53:17,590
tapi tidak memiliki jabatan resmi.
1363
01:53:17,850 --> 01:53:21,060
Sepertinya ke depannya kau cuma bisa menjadi Seondal.
[Note: Seondal = pelopor]
1364
01:53:21,860 --> 01:53:23,730
Kim Seon Dal.
1365
01:53:24,260 --> 01:53:26,260
Iya, Jeonha.
1366
01:53:28,260 --> 01:53:30,930
Terakhir, ada satu hal yang ingin kutanyakan.
1367
01:53:31,600 --> 01:53:37,610
Mulai sekarang kau tidak akan menipu lagi, 'kan?
1368
01:53:39,610 --> 01:53:42,940
Iya, sudah cukup sampai di sini.
1369
01:53:56,960 --> 01:53:59,360
Jarak perjalanan sangat jauh.
Kau jangan sampai tersesat.
1370
01:53:59,360 --> 01:54:01,100
Waspada akan bandit.
1371
01:54:01,230 --> 01:54:03,500
Ini adalah uang yang didapatkan oleh Gyeon I.
1372
01:54:03,500 --> 01:54:04,830
Kau tidak usah khawatir.
1373
01:54:04,830 --> 01:54:06,840
Uang ini akan kugunakan untuk menyejahterakan
orang-orang di kampung halaman Gyeon I.
1374
01:54:06,840 --> 01:54:08,970
Setidaknya cukup untuk 1000 orang.
1375
01:54:09,370 --> 01:54:12,710
Oh ya In Hong, ada yang ingin kutanyakan padamu.
1376
01:54:12,710 --> 01:54:15,380
Bagaimana caranya kau bisa lulus ujian kenegaraan?
1377
01:54:15,380 --> 01:54:18,050
Dengan cara apa lagi kalau bukan
dengan cara menyamar?
1378
01:54:18,050 --> 01:54:19,510
Kau ganti plang nama keluargamu?
1379
01:54:19,510 --> 01:54:20,980
Kau yang curi, 'kan?
1380
01:54:22,580 --> 01:54:23,920
Pada ujian kenegaraan yang agung itu
1381
01:54:23,920 --> 01:54:26,050
mana mungkin nyontek?
1382
01:54:28,590 --> 01:54:30,190
Tentu saja itu.
1383
01:54:30,730 --> 01:54:32,190
Tentu saja?
1384
01:54:33,400 --> 01:54:35,530
Belajar dengan rajin.
1385
01:54:36,330 --> 01:54:38,070
Sepertinya begitu.
1386
01:54:39,530 --> 01:54:40,870
Ayo jalan!
1387
01:54:45,670 --> 01:54:47,010
Pegang mana kau?
1388
01:54:47,940 --> 01:54:49,280
Sayang, pegang yang erat ya!
1389
01:54:49,280 --> 01:54:51,150
Apanya sayang?
1390
01:54:54,350 --> 01:54:56,080
Kau rencananya mau ke mana?
1391
01:54:57,550 --> 01:54:59,420
Kalian tunggu saja kabar berita.
1392
01:54:59,690 --> 01:55:00,890
Tidak lama kemudian
1393
01:55:00,890 --> 01:55:02,760
perbuatan Kim Seon Dal
1394
01:55:03,830 --> 01:55:05,830
akan tersebar sampai ke tempat kalian.
1395
01:55:05,855 --> 01:55:12,355
Terima kasih telah menggunakan subtitle dari:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
1396
01:55:12,355 --> 01:55:18,855
Damn!SuperSub Indonesia Facebook Fanpage:https://www.facebook.com/DamnSuperSubIndo
1397
01:55:18,855 --> 01:55:25,355
Kunjungi blog Damn!SuperSub Indonesia di:
~ http://ngesub.com ~
1398
01:55:25,355 --> 01:55:31,855
~ Diskusi dan berbagi film/drama di www.forumsebelah.com ~
1399
01:55:31,855 --> 01:55:38,355
~ Follow twitter kami di: @DSSIndo dan @ngesub
dan nantikan karya kami berikutnya. ~
1400
01:55:38,990 --> 01:55:44,190
-= Bong Yi Kim Seon Dal =-
1401
01:55:48,140 --> 01:55:53,340
Orang yang paling dikasihi oleh Hwangje Hwangtae
Dinasti Qing sekarang adalah siapa?
1402
01:55:53,340 --> 01:55:56,680
Putra sulung atau putra ke empatnya?
1403
01:55:56,680 --> 01:55:58,810
Dua-duanya bukan.
1404
01:55:58,810 --> 01:56:03,220
Yakni yang sedang berada di dalam tenda ini
Won Gyeong Gongju.
[Gongju - Tuan Putri]
1405
01:56:03,220 --> 01:56:06,290
Hwangje paling menyayangi gongju yang satu ini.
[Hwangje - Kaisar dinasti Qing]
1406
01:56:07,220 --> 01:56:08,290
Pada saat aku masih menjabat sebagai yeokgwan,
[Yeokgwan - penerjemah raja]
1407
01:56:08,290 --> 01:56:09,760
ada puluhan kali aku bolak balik ke Dinasti Qing.
1408
01:56:09,760 --> 01:56:12,690
Perhiasan dan hadiah-hadiah yang diberikan padanya
sudah tidak terhitung jumlahnya.
1409
01:56:14,160 --> 01:56:15,900
Demi mendapatkan kepercayaan Gongju,
1410
01:56:15,900 --> 01:56:18,570
berapa banyak upaya yang kulakukan.
1411
01:56:19,630 --> 01:56:20,970
Silakan masuk.
1412
01:56:21,640 --> 01:56:22,840
Tunggu sebentar!
1413
01:56:25,240 --> 01:56:28,980
Sepertinya kita pernah bertemu di mana ya?
1414
01:56:29,780 --> 01:56:31,510
Ini yang pertama kali.
1415
01:56:34,180 --> 01:56:36,320
Kau punya seorang nuna?
1416
01:56:36,720 --> 01:56:39,120
Aku punya 6 orang hyeongnim.
1417
01:56:39,120 --> 01:56:42,720
Hyeongnim? Oh begitu.
1418
01:56:43,260 --> 01:56:44,860
Silakan masuk.
1419
01:56:49,000 --> 01:56:50,200
Kuperkenalkan...
1420
01:56:50,200 --> 01:56:54,070
Dia adalah paman dari Gongju, Gwansim Beilleo
Hossiyeolja-wang.
1421
01:56:55,670 --> 01:56:59,940
Dan ini adalah Ibunda Gongju.
1422
01:57:00,740 --> 01:57:02,880
Kau sudah makan?
1423
01:57:05,410 --> 01:57:09,420
Dan ini adalah Won Gyeong Gongju.
1424
01:57:17,160 --> 01:57:19,030
Omaigat!
1425
01:57:25,030 --> 01:57:27,570
Kenapa aku begitu lagi?
1426
01:57:27,970 --> 01:57:31,840
Gongjunim, kau cantik sekali.
1427
01:57:32,640 --> 01:57:34,110
Rumahmu di mana, Neng?
1428
01:57:35,310 --> 01:57:37,310
Bagus, bagus.
1429
01:57:39,850 --> 01:57:41,720
Mari kita peras dia sampai puas.
1430
01:57:42,250 --> 01:57:44,250
Sudah pasti kalau itu.