1
00:00:02,008 --> 00:00:06,000
Selamat Menonton…Enjoy!!
"Public Property in Public Domain!"
Semoga bermanfaat!! Thanks!!! EmirTEF. :)
2
00:00:06,008 --> 00:00:10,000
Penerjemah [ Eng ~ Ind ]: EmirTEF
•• http://subscene.com/u/870278 ••
•• http://emirtef@gmail.com ••
Bojonggede, BOGOR ~ 27 Maret 2020
3
00:00:10,008 --> 00:00:14,000
"Jesters: The Game Changers" (2019)
Warner Bros. Pictures ~ Durasi 01:48:21
[ https://yts.mx/movie/jesters-the-game-changers-2019 ]
4
00:00:14,008 --> 00:00:18,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]
5
00:00:18,008 --> 00:00:22,000
miss_p1nky
[ https://subscene.com/u/629535 ]
Thank you very much! I’ve used your very good English
subtitle to translate into Indonesian!
6
00:00:24,358 --> 00:00:30,524
Dalam Sejarah Dinasti Joseon, hanya fakta
dan peristiwa terkonfirmasi yang dicatat.
7
00:00:31,031 --> 00:00:36,992
Empat puluh kejadian aneh tercatat
dalam Sejarah selama pemerintahan Raja Sejo.
8
00:00:37,913 --> 00:00:41,997
Mohon maafkan kami, Yang Mulia!
9
00:00:45,837 --> 00:00:47,452
~•• RAJA SEJO ••~
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,747
Kau belum menemukan yang asli?
11
00:00:49,883 --> 00:00:50,652
~•• HAN MYEONG-HOE ••~
12
00:00:50,676 --> 00:00:54,513
Jesters yang sedang mengembangkan
ceritanya ditangkap.
[ Jesters = Pelawak/penghibur Raja dan anggota istana ]
13
00:00:54,513 --> 00:00:57,558
Kita harus segera menemukannya, Paduka.
~
[ Jesters = Pelawak/penghibur Raja dan anggota istana ]
14
00:00:57,558 --> 00:00:59,594
Jika aku mangkat seperti ini,
~
[ Jesters = Pelawak/penghibur Raja dan anggota istana ]
15
00:01:00,018 --> 00:01:04,512
…aku akan dicatat sbg Raja yg membunuh
keponakannya dan dihukum di surga…
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,752
- …seperti dalam buku itu.
- Kumohon jangan pedulikan itu, Paduka.
17
00:01:07,776 --> 00:01:08,606
~•• ENAM KAWULA SETIA ••~
18
00:01:09,069 --> 00:01:12,561
Kau seorang pahlawan yang
mereformasi negeri yang kacau…
19
00:01:13,615 --> 00:01:16,152
…dan membentuk pemerintahan
yang baik.
20
00:01:16,451 --> 00:01:19,193
Sejarah akan mencatatmu
seperti itu, Paduka.
21
00:01:19,413 --> 00:01:20,744
Aku hanya khawatir…
22
00:01:21,206 --> 00:01:24,323
…bahwa kesalahanku
akan mempengaruhi anakku.
23
00:01:24,960 --> 00:01:27,576
Bahwa Ayahnya
mengambil tahta dengan pengkhianatan.
24
00:01:28,213 --> 00:01:30,204
Kumohon jangan khawatir.
25
00:01:31,592 --> 00:01:33,583
Aku akan memastikannya, Paduka.
26
00:01:35,637 --> 00:01:38,344
Meskipun kau tahu buku itu dilarang,
27
00:01:38,807 --> 00:01:41,298
…kau telah menyebarkannya
ke seluruh negeri?
28
00:01:41,518 --> 00:01:45,932
Jika buku tentang perbuatanmu dilarang,
29
00:01:46,273 --> 00:01:47,479
…apakah kau?
30
00:01:47,733 --> 00:01:49,894
Bibit terlarang?
31
00:01:54,072 --> 00:01:56,905
Panah aku dengan benar!
32
00:02:02,873 --> 00:02:05,615
Aku akan memberimu
satu kesempatan terakhir.
33
00:02:06,209 --> 00:02:11,294
Jika kau kembali ke jalan
dan mengatakan kisah buku itu tidak benar,
34
00:02:11,590 --> 00:02:12,921
…hidupmu akan selamat.
35
00:02:13,258 --> 00:02:17,092
Semua orang tahu pengkhianat memperoleh
kekuasaan dan menghancurkan Joseon!
36
00:02:17,512 --> 00:02:20,128
Daripada dirajam
sampai mati karena berbohong,
37
00:02:20,515 --> 00:02:22,221
…aku akan mati di sini!
38
00:02:25,103 --> 00:02:26,343
Beberapa orang Raja…
39
00:02:26,688 --> 00:02:29,054
Meskipun penyakitnya memburuk,
40
00:02:29,232 --> 00:02:30,893
…dia mengkhawatirkan sejarah?
41
00:02:31,276 --> 00:02:34,143
Dia belum mengatakan
sepatah kata pun tentang menculik.
42
00:02:34,821 --> 00:02:37,437
Dia ingin menjadi Raja sampai mangkat!
43
00:02:37,699 --> 00:02:40,281
Hentikan pembicaraan tidak berguna itu.
44
00:02:41,203 --> 00:02:44,661
Catatan raja akan menjadi
catatan kita juga.
45
00:02:45,207 --> 00:02:46,663
Itu juga sejarah kita.
46
00:02:47,626 --> 00:02:52,336
Legitimasi pemerintahannya
harus dicatat sebelum dia mangkat.
47
00:02:53,131 --> 00:02:55,918
Hanya dengan begitu, apakah
masa depan kita akan menjanjikan.
48
00:02:56,009 --> 00:02:57,249
Ampuni hidupku, Paduka!
49
00:02:57,636 --> 00:03:00,298
Aku akan melakukan apa pun
yang kau katakan! Kumohon…
50
00:03:07,008 --> 00:03:13,000
Please, Enjoy ~ Good Luck! :)
• Bila berkenan, silakan vote dan rate sesuai penilaian Anda •
[ Please comment: "E*c*l*e*t", "Good", "Average" or "Bad/Poor"? ]
51
00:03:13,008 --> 00:03:19,000
HARAP MAKLUM, SUBTITLE SEADANYA! :)
•• Bila berkenan, silakan "rate" sesuai penilaian Anda ••
~• EmirTEF ~ Bojonggede, BOGOR ~ 27 Maret 2020 •~
52
00:03:19,008 --> 00:03:25,000
~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~
~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~
Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252
53
00:03:27,008 --> 00:03:34,000
[ SINOPSIS ]
Film "Jesters: The Game Changers" a.k.a. Gwangdaedeul:
Pungmunjojakdan (2019) bergenre Drama, History yang
disutradarai oleh Joo-Ho Kim mengisahkan Deok-ho…
54
00:03:34,008 --> 00:03:41,000
[ SINOPSIS (2) ]
…(diperankan oleh Jin-woong Cho) dan gengnya memenuhi
kebutuhan dengan bersekongkol memeras dan menipu
di seluruh penjuru negeri. Myeong Hoe-han (diperankan…
55
00:03:41,008 --> 00:03:48,000
[ SINOPSIS (3) ]
…Son Hyun-joo), tangan kanan Raja Sejo (Hee-soon Park),
sangat menghargai bakat mereka dan mendorong mereka
agar mengabdi kepada negeri.
56
00:03:55,527 --> 00:03:58,894
~•• GUNUNG MANSUSAN,
PYEONGYANG ••~
57
00:04:06,788 --> 00:04:08,779
Aku mengerti rumor
anak perempuanmu itu memalukan.
58
00:04:10,167 --> 00:04:11,657
Aku tidak punya anak perempuan.
59
00:04:11,752 --> 00:04:12,537
Wah!
60
00:04:13,670 --> 00:04:17,379
Kalau begitu anak laki-lakimu lahir
dengan sifat perempuan.
61
00:04:18,258 --> 00:04:19,623
Dia menyukai laki-laki.
62
00:04:19,968 --> 00:04:21,629
Aku juga tidak punya anak laki-laki.
63
00:04:22,304 --> 00:04:22,918
Masa' sih!
64
00:04:23,346 --> 00:04:25,883
Beraninya kau berusaha membodohiku!
65
00:04:26,057 --> 00:04:26,967
Sebenarnya,
66
00:04:27,768 --> 00:04:29,929
…aku tidak datang untuk
membaca peruntungan nasib.
67
00:04:30,687 --> 00:04:31,642
Aku telah mendengar…
68
00:04:32,272 --> 00:04:35,435
…kau memiliki bakat untuk
mengubah reputasi seseorang.
69
00:04:39,821 --> 00:04:41,231
Apa maksudmu?
70
00:04:42,574 --> 00:04:43,939
Baru-baru ini,
71
00:04:44,242 --> 00:04:49,657
…suamiku membawa masuk
seorang selir dan telah menghindariku.
72
00:04:50,290 --> 00:04:55,455
Silakan sebarkan rumor buruk tentangnya
agar suamiku bisa kembali padaku.
73
00:04:55,670 --> 00:04:58,207
Sialan! Lewat!
74
00:04:59,299 --> 00:05:00,288
Astaga!
75
00:05:14,314 --> 00:05:16,020
Apakah kau tahu hari apa ini?
76
00:05:19,569 --> 00:05:20,979
Sekarang tanggal 3 Maret, Paduka.
77
00:05:21,071 --> 00:05:25,610
Kita bersama selama beberapa saat
pada tanggal 3 Maret 1464.
78
00:05:26,159 --> 00:05:29,367
Ketika saat ini berlalu,
itu hilang selamanya.
79
00:05:30,288 --> 00:05:34,657
Meskipun kau mungkin segera lupa,
aku tidak akan pernah melupakanmu.
80
00:05:39,756 --> 00:05:42,247
Mereka bilang ada burung tanpa kaki.
81
00:05:43,176 --> 00:05:45,667
Ketika lelah terbang,
burung itu bersandar pada angin.
82
00:05:46,930 --> 00:05:52,721
Menyentuh tanah sekali saja
dalam hidup, ketika saatnya untuk mati.
83
00:05:57,023 --> 00:06:00,436
Aku hidup seperti angin.
Sekarang, aku siap mati...
84
00:06:01,027 --> 00:06:03,689
...kalau saja aku boleh istirahat di lenganmu.
85
00:06:40,942 --> 00:06:43,854
Lihat di sana!
Bukankah itu selir baru Paduka Cho?
86
00:06:44,362 --> 00:06:47,024
Perempuan itu sudah berselingkuh
dengan laki-laki lain?
87
00:06:47,115 --> 00:06:49,902
Kita harus segera memberi tahu
Paduka Cho!
88
00:06:49,993 --> 00:06:51,483
Ayo!
89
00:07:19,898 --> 00:07:26,645
"Jesters: The Game Changers" (2019)
WarnerBros.Pictures ~ Durasi 01:48:21
[ https://yts.mx/movie/jesters-the-game-changers-2019 ]
90
00:07:34,955 --> 00:07:38,698
Mereka sekelompok penghibur yang
berkeliaran di pasar kerajaan.
91
00:07:39,209 --> 00:07:42,918
Keahlian mereka adalah menipu
orang-orang dengan bakat licik mereka.
92
00:07:43,421 --> 00:07:47,005
Mereka adalah pemeras
yang menyebarkan desas-desus palsu.
93
00:07:53,598 --> 00:07:56,886
Tolong! Ini berat!
94
00:07:59,813 --> 00:08:01,599
Seorang laki-laki muda
tidak bisa mengangkat itu?
95
00:08:04,192 --> 00:08:05,352
Pal-poong!
96
00:08:11,783 --> 00:08:13,489
Namanya Pal-poong.
97
00:08:14,619 --> 00:08:16,029
Dia pemain akrobat yang terampil.
98
00:08:16,538 --> 00:08:19,780
Dia gesit, fleksibel, lincah,
dan dapat bergerak dalam sekejap.
99
00:08:21,418 --> 00:08:24,581
Dia bergerak seperti angin.
100
00:08:28,508 --> 00:08:30,373
Dia Chun Hong-chil.
101
00:08:31,052 --> 00:08:32,963
Dia biasanya
melakukan pertunjukan boneka.
102
00:08:33,388 --> 00:08:35,174
Dengan benang halus yang terbuat dari
urat ikan paus,
103
00:08:35,390 --> 00:08:38,553
…dia bisa membuat orang terbang
seperti boneka.
104
00:08:41,438 --> 00:08:44,805
Dia Geun-deok, seorang dukun
yang terkenal dari Pyeongyang.
105
00:08:51,656 --> 00:08:57,071
Setelah kehilangan kekuatan psikisnya,
dia sekarang memikat orang untuk berbisnis.
106
00:08:57,912 --> 00:09:01,496
Dia bisa memainkan instrumen apa pun
dan membuat semua jenis suara.
107
00:09:06,671 --> 00:09:08,081
Dia adalah Jin-sang.
108
00:09:09,007 --> 00:09:13,967
Dia pelukis istana yang berhenti,
mengatakan istana tidak cocok untuknya.
109
00:09:15,221 --> 00:09:17,633
Dia membuat replika sempurna
yang sesuai dengan kehidupan.
110
00:09:19,100 --> 00:09:22,684
Kecuali kau melihatnya sangat dekat,
sulit untuk mengatakan itu lukisan.
111
00:09:25,940 --> 00:09:26,804
Tidak! Berhenti!
112
00:09:32,530 --> 00:09:33,736
Terakhir tapi tidak kalah penting,
113
00:09:34,908 --> 00:09:37,320
…dia adalah kepala geng, Ma Deok-ho.
114
00:09:37,786 --> 00:09:39,117
Masa' sih!
115
00:09:39,579 --> 00:09:40,944
Dia pendongeng yang terkenal.
116
00:09:41,581 --> 00:09:43,617
Dia memiliki cara dengan kata-kata.
117
00:09:43,708 --> 00:09:46,415
Mengapa akan kurobek bolamu dan…
118
00:09:46,503 --> 00:09:49,495
Kau layak dikebiri!
119
00:09:49,589 --> 00:09:51,420
Pada suatu waktu,
saat berperan sebagai penjahat,
120
00:09:51,925 --> 00:09:53,916
…seorang penonton dihadapkan
kepadanya dengan sebilah pisau.
121
00:09:54,010 --> 00:09:55,090
Apa yang terjadi?
122
00:10:05,188 --> 00:10:07,645
Itu yang selama ini kucari.
123
00:10:17,909 --> 00:10:22,619
Terutama banyak laporan anak perempuan
dan laki-laki yang berbakti datang dari sini.
124
00:10:22,831 --> 00:10:26,949
Jadi aku datang untuk melihat,
tetapi ini dari panggung dramamu?
125
00:10:27,627 --> 00:10:29,583
Aku cukup kecewa.
126
00:10:31,422 --> 00:10:34,344
Kau tidak tampak kecewa, Paduka.
127
00:10:35,802 --> 00:10:38,088
Dia Perdana Menteri! Membungkuk!
128
00:10:41,724 --> 00:10:42,713
Perdana Menteri?
129
00:10:43,476 --> 00:10:46,513
Bukankah seharusnya orang
dengan permintaan yang membungkuk?
130
00:10:47,355 --> 00:10:49,641
Jika kau melihat kami sebagai
jesters [ penghibur ] bermutu rendah,
131
00:10:50,316 --> 00:10:53,103
…kami sudah mati
atau dijebloskan ke penjara.
132
00:10:53,903 --> 00:10:56,440
Tetapi karena kau telah mengatur
panggung untuk bicara,
133
00:10:57,323 --> 00:11:00,565
…kau pasti butuh sesuatu.
134
00:11:01,327 --> 00:11:03,488
- Dia gila!
- Aku suka keberanianmu.
135
00:11:04,664 --> 00:11:06,029
Apakah kalian sekelompok pemeras?
136
00:11:07,292 --> 00:11:10,534
Kudengar kau sangat terampil
mengubah rumor dan reputasi.
137
00:11:11,796 --> 00:11:15,038
Aku tahu kau punya
alasan untuk datang, Paduka.
138
00:11:17,594 --> 00:11:21,052
Tapi, Paduka,
kami memilih pekerjaan kami.
139
00:11:22,098 --> 00:11:23,133
Dengan ini?
140
00:11:23,766 --> 00:11:25,882
Sifat seperti preman ini, Paduka?
141
00:11:26,561 --> 00:11:29,428
Aku rasa itu akan sulit
bekerja sama denganmu.
142
00:11:30,023 --> 00:11:30,728
Hentikan.
143
00:11:30,773 --> 00:11:31,478
Tentu saja.
144
00:11:31,733 --> 00:11:35,726
Sifat kerendahan hatiku
tidak perlu dibanggakan.
145
00:11:36,112 --> 00:11:41,277
Tapi sifat Raja kita tidak ada duanya.
146
00:11:45,747 --> 00:11:47,829
Raja kita tersayang,
147
00:11:47,916 --> 00:11:50,077
…meskipun ia memerintah
dengan banyak kebajikan,
148
00:11:50,501 --> 00:11:54,414
…dia disalahpahami oleh orang-orang
karena berbagai kebohongan dan fitnah.
149
00:11:55,089 --> 00:12:00,129
Kuharap ada cara untuk
menunjukkan keramahan Yang Mulia.
150
00:12:00,595 --> 00:12:02,631
Mengapa itu mudah, Paduka.
151
00:12:03,181 --> 00:12:06,218
Seperti Raja Sejong Yang Agung,
dia bisa menurunkan pajak…
152
00:12:06,309 --> 00:12:09,016
…dan menyingkirkan
orang-orang yang korup.
153
00:12:09,437 --> 00:12:10,472
Tentu saja,
154
00:12:10,563 --> 00:12:12,394
…itu sejalan.
155
00:12:13,066 --> 00:12:17,901
Tapi yang harus kau khawatirkan
sekarang apakah akan mati di sini…
156
00:12:18,571 --> 00:12:22,063
…atau atas karunia Yang Mulia,
coba sekali melukis, baru kemudian mati.
157
00:12:23,576 --> 00:12:24,907
Melukis, Paduka?
158
00:12:25,995 --> 00:12:31,991
Kuharap orang-orang tahu bahwa kehendak
surga berada di atas Raja kita Yang Agung.
159
00:12:33,211 --> 00:12:34,246
Siapa yang tahu?
160
00:12:35,505 --> 00:12:38,668
Jika kau berhasil, Raja kita yang mulia…
161
00:12:39,175 --> 00:12:42,338
…dapat memaafkanmu dari dosa-dosamu.
162
00:12:43,554 --> 00:12:45,090
Apakah kau tahu siapa itu?
163
00:12:45,723 --> 00:12:47,509
Dia adalah Han Myeong-hoe!
164
00:12:48,184 --> 00:12:50,175
Dia melabrak sesama rekannya…
165
00:12:50,395 --> 00:12:52,386
…dan mengangkat Raja yang baru
ke atas takhta!
166
00:12:52,605 --> 00:12:54,391
Tapi kau menggonggong tanpa berpikir!
167
00:12:54,524 --> 00:12:55,889
Kita hampir mati!
168
00:12:56,067 --> 00:12:57,523
Apa yang dia maksud?
169
00:12:57,610 --> 00:12:58,565
Kehendak surga?
170
00:12:58,945 --> 00:13:00,901
Apa yang dia maksud
dengan seorang Raja Yang Agung?
171
00:13:00,989 --> 00:13:03,105
Dia ingin kita mempersembahkan
seorang tiran sebagai Raja yang baik.
172
00:13:03,199 --> 00:13:05,110
Ia menjadi Raja karena pengkhianatan.
173
00:13:05,201 --> 00:13:08,785
Tapi tidak ada yang menerimanya
sebagai Raja.
174
00:13:09,247 --> 00:13:11,829
Saat dia akan mati,
dia ingin mengubahnya.
175
00:13:12,709 --> 00:13:13,573
Dengarkan baik-baik.
176
00:13:13,960 --> 00:13:14,665
Aku punya rencana.
177
00:13:14,752 --> 00:13:16,242
Aku akan membakar ramuan tidur ini.
178
00:13:16,629 --> 00:13:18,790
Ketika mereka tidur, kita akan lari.
179
00:13:19,090 --> 00:13:20,045
- Setuju?
- Tunggu!
180
00:13:21,884 --> 00:13:23,169
Untuk sekarang,
181
00:13:24,721 --> 00:13:25,676
…mari kita coba.
182
00:13:26,264 --> 00:13:28,550
Karena mereka,
kita kehilangan tiket kita ke Ming.
183
00:13:28,641 --> 00:13:29,346
Deok-ho.
184
00:13:29,767 --> 00:13:32,304
Kita tidak bisa pergi ke Ming jika kita mati!
185
00:13:32,395 --> 00:13:33,510
Jangan khawatir.
186
00:13:33,646 --> 00:13:34,886
Mereka tidak bisa membunuh kita.
187
00:13:35,064 --> 00:13:36,804
Mereka yang berada di dalam liang.
188
00:13:37,066 --> 00:13:39,352
Dan kita satu-satunya
di Joseon yang dapat melakukan hal ini.
189
00:13:39,485 --> 00:13:40,691
Pilihanku diberikan kepada Deok-ho!
190
00:13:40,862 --> 00:13:41,942
Aku menentang ini.
191
00:13:42,447 --> 00:13:43,983
Aku tidak ingin bekerja untuk pengkhianat.
192
00:13:44,615 --> 00:13:45,320
Apa yang kau rasakan?
193
00:13:45,867 --> 00:13:46,777
Itu bisa baik.
194
00:13:47,118 --> 00:13:48,153
Itu bisa buruk.
195
00:13:48,244 --> 00:13:50,075
Aku juga bisa mengatakan hal itu!
Menyebut kekuatan spiritual itu?
196
00:13:50,163 --> 00:13:51,448
- Ini lebih kuat daripada kekuatan kencingmu!
- Masa' sih!
197
00:13:51,539 --> 00:13:54,827
Jadi kalian berdua keluar, kami masuk,
dan Geun-deok kemungkinan.
198
00:13:55,168 --> 00:13:57,454
Kalau begitu kita harus memutuskan
jalan kita.
199
00:13:57,879 --> 00:14:00,495
Jika kulempar ini
dan itu masih berdiri tegak,
200
00:14:00,882 --> 00:14:02,543
…maka kita melakukannya.
201
00:14:03,301 --> 00:14:04,962
Jika tidak berdiri tegak,
kita tidak akan melakukannya. Setuju?
202
00:14:05,428 --> 00:14:06,008
Siap?
203
00:14:07,888 --> 00:14:09,345
Lihat?
204
00:14:09,599 --> 00:14:10,213
Itu berdiri tegak.
205
00:14:11,142 --> 00:14:12,928
Kita pertaruhkan hidup kita
untuk setiap pertunjukan.
206
00:14:13,269 --> 00:14:16,761
Ayo kita pertaruhkan hidup kita
untuk yang besar dan taruhan besar!
207
00:14:17,231 --> 00:14:18,061
Setuju?
208
00:14:22,653 --> 00:14:26,487
Yang Mulia mengunjungi
kuil yang berbeda untuk berdoa hari ini.
209
00:14:26,741 --> 00:14:30,199
Dia akan tiba di Kuil Beopjusa
di Gunung Songnisan dalam 3 hari.
210
00:14:30,953 --> 00:14:33,820
Kalau begitu,
ayo lihat yang bisa kau lakukan.
211
00:14:39,128 --> 00:14:42,666
~• CANDI BEOPJUSA, GN. SONGNISAN •~
212
00:14:57,772 --> 00:14:58,727
Deok-ho!
213
00:15:03,194 --> 00:15:04,525
Kau punya rencana, bukan?
214
00:15:09,325 --> 00:15:10,110
Pal-poong!
215
00:15:20,962 --> 00:15:22,748
Di sebelah sana! Dan di sana!
216
00:15:30,388 --> 00:15:32,219
Sekarang, mari kita tarik!
217
00:15:41,607 --> 00:15:42,562
Cepat!
218
00:15:45,403 --> 00:15:45,983
Mereka di sini!
219
00:16:08,551 --> 00:16:10,382
Semua berhenti!
220
00:16:14,849 --> 00:16:17,386
Cabang pohon pinus
menghalangi jalan, Paduka.
221
00:16:46,255 --> 00:16:47,540
Tarik lebih keras!
222
00:16:49,717 --> 00:16:51,207
Sudah lewat!
223
00:16:56,516 --> 00:16:58,006
Berbaris!
224
00:17:17,578 --> 00:17:19,159
Hong-chil! Apa itu?
225
00:17:27,129 --> 00:17:28,039
Kita semua mati.
226
00:17:45,565 --> 00:17:46,179
Jalan!
227
00:17:57,660 --> 00:17:58,240
Pal-poong!
228
00:18:31,652 --> 00:18:32,607
Pal-poong.
229
00:18:32,945 --> 00:18:34,151
Apakah kau baik-baik saja?
230
00:18:35,823 --> 00:18:36,778
Aku baik-baik saja.
231
00:18:37,283 --> 00:18:38,648
Kau membuat kami takut, tolol!
232
00:18:39,118 --> 00:18:39,982
Kerja bagus.
233
00:18:56,886 --> 00:18:58,001
Itu saja?
234
00:18:59,263 --> 00:19:02,255
Itu tidak akan berlaku agar
dosamu diampuni.
235
00:19:03,684 --> 00:19:04,799
Bersabarlah, Paduka.
236
00:19:05,019 --> 00:19:07,761
Kita baru saja menanam benih,
tetapi kau sudah mencari buah?
237
00:19:08,818 --> 00:19:09,956
Kau tahu pohon pinus tua
di dekat Kuil Beopjusa?
238
00:19:10,212 --> 00:19:11,812
~•• DESA DI DEKAT CANDI BEOPJUSA ••~
239
00:19:11,943 --> 00:19:18,150
Cabang pohon yang menghalangi jalan
diangkat dan jalan dibersihkan!
240
00:19:18,282 --> 00:19:22,821
Dibutuhkan dua orang melihat keajaiban
bagi desa mengetahui hari berikutnya.
241
00:19:24,130 --> 00:19:27,666
Tapi lebih dari 100 orang
melihat tindakan kami kemarin, Paduka.
242
00:19:27,691 --> 00:19:28,104
~•• GYEONGSANG-DO,
JOSEON SELATAN ••~
243
00:19:28,129 --> 00:19:32,668
Pohon itu melambaikan cabang-cabangnya
seperti ini untuk menyambut Raja.
244
00:19:33,005 --> 00:19:37,965
Kemudian ia mengangkat cabang agar
memberi jalan bagi Raja untuk melintas.
245
00:19:38,344 --> 00:19:39,675
~•• HAMKYONG-DO, JOSEON UTARA ••~
Kata-kata dapat menempuh ribuan mil.
246
00:19:40,596 --> 00:19:43,512
Berita ini akan diketahui
di seluruh Joseon dalam lima hari.
247
00:19:44,016 --> 00:19:46,928
Setelah kereta lewat,
pohon itu melambai seperti ini.
248
00:19:47,019 --> 00:19:50,932
Benih yang kami tanam akan berkecambah,
tumbuh, dan meledak, Paduka.
249
00:19:51,273 --> 00:19:55,016
Ketika Raja berkata,
"Pindah", pohon itu membuat jalan.
250
00:19:55,736 --> 00:19:59,729
Ketika Raja berkata, "Cukup",
hujan berhenti turun.
251
00:19:59,824 --> 00:20:00,734
Akhirnya,
252
00:20:01,409 --> 00:20:06,028
…orang-orang akan tahu kehendak surga
ada di atas Raja kita Yang Agung.
253
00:20:06,205 --> 00:20:09,572
Yang Mulia pasti Raja yang diutus dari surga.
254
00:20:10,042 --> 00:20:12,033
Tentu saja!
255
00:20:35,234 --> 00:20:38,442
Aku akan mengampuni dosa-dosamu.
256
00:20:38,904 --> 00:20:43,568
Terus lakukan yang terbaik
bagi Raja dan negeri ini.
257
00:20:46,620 --> 00:20:48,030
Apakah kau mendengarku?
258
00:20:48,539 --> 00:20:49,949
Tetapi berapa banyak yang akan
kau bayarkan kepada kami?
259
00:20:53,377 --> 00:20:56,790
Hidupmu telah selamat
sebagai imbalan atas pekerjaanmu.
260
00:20:57,465 --> 00:21:02,960
Kau menginginkan kami
melanjutkan ini tanpa bayaran?
261
00:21:05,264 --> 00:21:06,379
Itu tidak masuk akal.
262
00:21:10,686 --> 00:21:11,550
Membunuh kami.
263
00:21:12,980 --> 00:21:15,141
Kami hidup dari tangan ke mulut, Paduka.
264
00:21:15,691 --> 00:21:18,774
Tidak ada bedanya
sekarat hari ini atau besok.
265
00:21:22,072 --> 00:21:23,152
Namun,
266
00:21:24,283 --> 00:21:25,819
…aku akan menekankan satu hal.
267
00:21:27,453 --> 00:21:32,243
Kami satu-satunya rakyat jelata
yang tidak melakukan yang diperintahkan.
268
00:21:33,626 --> 00:21:34,331
Kami adalah seniman!
269
00:21:35,002 --> 00:21:38,290
Jika kami tidak mau, kami juga tidak akan
melakukannya dengan harga berapa pun.
270
00:21:38,798 --> 00:21:42,791
Kami lebih baik mati kelaparan daripada
menggambar melawan kehendak kami.
271
00:21:43,302 --> 00:21:44,542
Jika kebanggaan kami terluka,
272
00:21:44,887 --> 00:21:47,924
…kami akan menggigit lidah kami
untuk menegakkan tujuan kami!
273
00:21:48,057 --> 00:21:49,593
Bahkan dengan pedang di leher kami,
274
00:21:49,683 --> 00:21:52,140
…kami mengatakan
yang harus kami lakukan!
275
00:21:52,436 --> 00:21:53,300
Apakah kau tidak tahu!
276
00:22:02,029 --> 00:22:03,360
Kau salah paham.
277
00:22:04,448 --> 00:22:07,565
Maksudku, aku ingin
bekerja bersamamu sampai mati.
278
00:22:08,285 --> 00:22:12,198
Jika ini untuk menghibur Raja
yang kelelahan dan cemas,
279
00:22:13,290 --> 00:22:14,780
…uang bukan masalah.
280
00:22:15,417 --> 00:22:18,079
Katakan yang kau inginkan.
281
00:22:21,090 --> 00:22:24,548
Kami ingin…rumah yang bagus.
282
00:22:26,929 --> 00:22:30,717
Dan menjadi…kelas menengah.
283
00:22:31,267 --> 00:22:32,052
Apakah itu saja?
284
00:22:34,144 --> 00:22:36,226
Butuh yang lain? Katakan.
285
00:22:37,648 --> 00:22:38,933
Kau memegang janjiku.
286
00:22:40,484 --> 00:22:41,769
Ayo pergi ke ibu kota sekarang.
287
00:22:43,112 --> 00:22:44,101
Sekarang, Paduka?
288
00:22:45,531 --> 00:22:48,273
Pohon pinus Paduka Jeongipum!
289
00:22:48,909 --> 00:22:55,280
Semoga kau hidup selamanya!
290
00:22:58,919 --> 00:23:00,955
Memberikan sebatang pohon
peringkat Kelas 2?
291
00:23:01,380 --> 00:23:02,961
Bukankah itu terlalu tinggi?
292
00:23:03,757 --> 00:23:08,467
Untuk itu bertahan dalam sejarah,
itu harus peringkat tinggi.
293
00:23:08,929 --> 00:23:13,889
Haruskah kita turun dari kuda kita
setiap kali kita melewati pohon ini?
294
00:23:15,060 --> 00:23:19,099
Kita tidak hanya harus turun,
tapi membungkuklah padanya.
295
00:23:32,578 --> 00:23:34,443
~•• STATUS KELAS MENENGAH ••~
296
00:23:35,497 --> 00:23:38,330
Kami kelas menengah sekarang!
297
00:23:55,851 --> 00:23:59,560
Oh betapa aku merindukan aroma Seoul!
298
00:24:00,731 --> 00:24:02,471
Aroma manis!
299
00:24:03,359 --> 00:24:05,691
Aroma anggur!
300
00:24:05,903 --> 00:24:08,189
Dan aroma perempuan!
301
00:24:11,700 --> 00:24:13,691
Semua orang datang dan duduk.
302
00:24:14,036 --> 00:24:15,071
Itu Mal-bo!
303
00:24:15,245 --> 00:24:16,030
Sungguh?
304
00:24:16,121 --> 00:24:20,490
Jangan salah.
Itu tentang Ming bukan Joseon.
305
00:24:22,920 --> 00:24:29,337
Kaisar Ming, yang merebut tahta
dengan membunuh keponakannya,
306
00:24:29,843 --> 00:24:34,462
…mulai menghukum orang-orang
yang menegurnya.
307
00:24:34,640 --> 00:24:35,675
Lanjutkan!
308
00:24:36,475 --> 00:24:38,466
Kau tolol!
309
00:24:39,103 --> 00:24:43,893
Jika kau menyebut aku "Yang Mulia"
sekali saja, aku akan mengampunimu!
310
00:24:48,362 --> 00:24:51,354
Kau membunuh keponakanmu
dan merencanakan pengkhianatan.
311
00:24:51,615 --> 00:24:53,025
Kau bukan Raja, Paduka!
312
00:24:55,119 --> 00:24:56,074
Paduka?
313
00:24:57,121 --> 00:25:00,534
Kau tidak akan menyebut Kaisar
sebagai Paduka?
314
00:25:00,624 --> 00:25:02,205
Karena hanya ada satu matahari,
315
00:25:02,543 --> 00:25:05,205
…aku hanya melayani satu Raja sejati.
316
00:25:05,504 --> 00:25:10,294
Kau tidak akan pernah
menjadi Raja bagiku, Paduka!
317
00:25:10,592 --> 00:25:16,713
Lekatkan besi panas pada kakinya
dan potong lengannya!
318
00:25:17,599 --> 00:25:19,965
Lalu seorang penjaga istana…
319
00:25:20,060 --> 00:25:21,300
…mengambil besi yang membara…
320
00:25:21,520 --> 00:25:25,604
…dan berjalan perlahan
menuju orang-orang yang setia.
321
00:25:28,652 --> 00:25:29,983
Lalu penjaga itu…
322
00:25:30,362 --> 00:25:32,774
…melekatkan besi merah yang panas…
323
00:25:33,157 --> 00:25:37,571
…ke kaki orang-orang yang setia itu!
324
00:25:38,287 --> 00:25:39,151
Oh, tidak!
325
00:25:40,122 --> 00:25:43,614
Aku membutuhkan kekuatan besar
untuk melakukan bagian selanjutnya ini,
326
00:25:43,792 --> 00:25:46,704
…tapi karena aku kelaparan,
aku terlalu lemah untuk berteriak.
327
00:25:48,464 --> 00:25:50,125
Tolol! Jangan lagi!
328
00:25:50,215 --> 00:25:53,252
Dia selalu berhenti
saat itu mulai bagus!
329
00:25:54,261 --> 00:25:55,922
Apa yang terjadi? Beri tahu kami!
330
00:25:56,055 --> 00:25:56,919
Cepat!
331
00:26:03,771 --> 00:26:10,643
Meskipun berbau daging terbakar,
orang yang setia itu bahkan tidak berkedip!
332
00:26:10,944 --> 00:26:12,229
Lalu dia berkata,
333
00:26:13,030 --> 00:26:15,191
…"Besi itu sudah dingin."
334
00:26:15,657 --> 00:26:17,648
"Pergi panaskan lagi."
335
00:26:18,160 --> 00:26:22,369
"Paduka, siksaanmu menyakitkan!"
336
00:26:27,336 --> 00:26:28,997
Dia baik!
337
00:26:30,008 --> 00:26:36,000
~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~
~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~
Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252
338
00:26:37,638 --> 00:26:40,175
Mengapa, siapa ini?
Itu pertunjukan pasar yang terbaik!
339
00:26:40,390 --> 00:26:42,096
Suhu Mal-bo!
340
00:26:42,726 --> 00:26:44,762
Mengapa, siapa ini?
341
00:26:45,562 --> 00:26:48,975
Ini adalah anjing geladak dari istana,
Ma Deok-ho!
342
00:26:50,150 --> 00:26:50,935
Aku bukan anjing kampung.
343
00:26:52,569 --> 00:26:56,528
Sebuah pohon memberi jalan bagi Raja
untuk melintas?
344
00:26:57,032 --> 00:26:57,817
Bagaimana kau tahu?
345
00:26:57,908 --> 00:27:01,742
Siapa lagi yang bisa melakukan hal itu
di Joseon, kecuali kau dan gengmu!
346
00:27:02,204 --> 00:27:05,196
Aku cukup jijik oleh kebohongan
pengkhianat sialan itu.
347
00:27:05,999 --> 00:27:09,332
Aku tidak percaya kau membawa
sebuah acara untuk mereka.
348
00:27:09,628 --> 00:27:11,619
Apakah aku mengajarimu
melakukan hal itu?
349
00:27:12,589 --> 00:27:14,671
Apa? Aku belajar sendiri.
350
00:27:15,134 --> 00:27:17,967
Dan pengkhianat-pengkhianat apa?
Itu 10 tahun yang lalu.
351
00:27:18,262 --> 00:27:20,503
10 tahun, 100 tahun atau 1.000 tahun!
352
00:27:21,140 --> 00:27:22,175
Pengkhianat adalah pengkhianat!
353
00:27:22,724 --> 00:27:24,806
Apakah kau yakin
mereka merencanakan pengkhianatan?
354
00:27:24,935 --> 00:27:25,674
Ya, tentu saja!
355
00:27:25,769 --> 00:27:26,428
Apakah kau melihatnya?
356
00:27:26,520 --> 00:27:27,475
Kau juga melihatnya.
357
00:27:29,022 --> 00:27:29,977
"Enam Kawula Setia".
358
00:27:30,190 --> 00:27:32,806
Kulihat buku itu, bukan pengkhianatan.
359
00:27:33,318 --> 00:27:33,932
Dengar.
360
00:27:34,319 --> 00:27:35,809
Aku hanya percaya apa yang kulihat.
361
00:27:35,904 --> 00:27:37,144
- Deok-ho!
- Kumohon.
362
00:27:37,489 --> 00:27:40,447
Muridmu telah datang
untuk menawarkan minuman.
363
00:27:40,909 --> 00:27:44,242
Bukankah ini hebat, Paman Mal-bo?
364
00:27:45,164 --> 00:27:46,153
Ayolah!
365
00:27:50,210 --> 00:27:54,624
Jesters [ penghibur ]! Ayo menari!
366
00:27:58,427 --> 00:28:03,091
Buat orang-orang tahu bahwa
kehendak surga ada pada Raja saat ini.
367
00:28:08,687 --> 00:28:10,302
Ikat dengan erat!
368
00:28:20,449 --> 00:28:23,566
Kemudian Dharmogata Bodhisattva
naik ke langit!
369
00:28:29,374 --> 00:28:30,113
Lebih tinggi!
370
00:28:31,335 --> 00:28:31,994
Sangat berat!
371
00:28:32,377 --> 00:28:32,786
Apa itu!
372
00:28:36,715 --> 00:28:37,500
Kurangi beratnya sebagian.
373
00:28:37,591 --> 00:28:39,832
Tidak ada ruginya bagiku!
374
00:28:40,052 --> 00:28:41,838
Kalau begitu pergi berkeliling atau sesuatu.
375
00:28:41,929 --> 00:28:45,046
Ke mana seorang perempuan
bisa pergi berlarian di dunia ini!
376
00:28:48,644 --> 00:28:49,258
Astaga!
377
00:28:51,647 --> 00:28:54,389
Awan keemasan memenuhi angkasa!
378
00:28:54,483 --> 00:28:56,474
Kemudian bunga-bunga
bermekaran di mana-mana!
379
00:29:00,781 --> 00:29:02,066
Jangan memetik bunga putih.
380
00:29:02,783 --> 00:29:03,943
Yang merah saja!
381
00:29:25,722 --> 00:29:28,634
Itu harus tampak nyata
seperti yang dilakukan surga.
382
00:29:30,978 --> 00:29:33,344
Kami tidak pernah gagal sekali pun, Paduka.
383
00:29:34,064 --> 00:29:38,649
~•• CANDI HOEAMSA, YANGJU ••~
384
00:30:47,512 --> 00:30:49,924
2 Mei 1464
Saat upacara di Kuil Hoeamsa,
385
00:30:50,015 --> 00:30:53,507
…lampu terang dan kabut berwarna-warni
memenuhi langit, lalu Buddha muncul.
386
00:30:53,727 --> 00:30:58,266
~• CANDI WONGAKSA, JONGNO
387
00:31:21,505 --> 00:31:24,292
19 Juni, 1464
Awan kuning mengelilingi Kuil Wongaksa,
388
00:31:24,383 --> 00:31:27,716
…kemudian hujan bunga jatuh
dan memenuhi udara dengan aroma manis.
389
00:31:30,722 --> 00:31:36,217
…semua yang ada di kota
telah melihat pemandangan itu.
390
00:31:36,686 --> 00:31:41,396
~•• GUNUNG GEUMGANGSAN ••~
391
00:32:10,387 --> 00:32:13,629
28 Maret 1466: Sementara Raja melakukan
perjalanan melalui Gn. Geumgangsan,
392
00:32:13,723 --> 00:32:16,510
…bumi berguncang dan hujan bunga
turun dari langit keemasan…
393
00:32:42,377 --> 00:32:44,242
Maju! Sedikit lagi!
394
00:32:44,463 --> 00:32:45,669
Tunggu! Kembali lagi!
395
00:32:47,048 --> 00:32:48,458
Di sana! Pal-poong! Berhenti!
396
00:33:26,046 --> 00:33:32,758
Dharmogata muncul dengan 12.000
Bodhisattva lainnya dan memenuhi langit.
397
00:33:36,515 --> 00:33:41,509
Oleh karena itu, Raja mengeluarkan dekrit
mengampuni semua dosa selain perampokan.
398
00:33:44,481 --> 00:33:55,073
Dia memberikan gandum dan perak kepada
orang-orang untuk berbagi kegembiraan.
399
00:33:55,158 --> 00:34:00,118
Panjang Umur Paduka Yang Mulia!
400
00:34:03,667 --> 00:34:04,827
Terima kasih.
401
00:34:08,505 --> 00:34:09,961
Kau lebih tua, benar?
402
00:34:10,882 --> 00:34:11,667
Begitu cantik!
403
00:34:12,467 --> 00:34:13,422
Aku di sini!
404
00:34:14,219 --> 00:34:16,210
Paduka! Selamat datang.
405
00:34:17,389 --> 00:34:19,675
Semua orang di jalanan…
406
00:34:19,975 --> 00:34:22,808
…sedang membicarakan mukjizat!
407
00:34:22,936 --> 00:34:25,097
Aku ingin sekali mengatakan kita berhasil!
408
00:34:25,272 --> 00:34:28,935
Sulit untuk menutup mulut!
409
00:34:37,284 --> 00:34:37,989
Dengarkan.
410
00:34:38,702 --> 00:34:41,569
Aku ingin bertindak seperti Guan Yin.
411
00:34:41,705 --> 00:34:43,787
Dapatkah aku juga terbang di langit?
412
00:34:44,124 --> 00:34:47,742
Memegang Bodhisattva
yang indah ini tentu saja!
413
00:34:49,296 --> 00:34:51,958
Dasar bajingan! Aku akan membunuhmu!
414
00:34:58,305 --> 00:34:59,044
Kau cabul.
415
00:34:59,431 --> 00:35:00,762
Apa katamu?
416
00:35:01,141 --> 00:35:04,383
Beraninya kau, berengesk cabul,
menjatuhkan tangan padaku!
417
00:35:04,686 --> 00:35:07,598
Aku akan memotongmu dengan pemotong
sedotan dan memberi makan kau ke anjing!
418
00:35:10,400 --> 00:35:11,264
Kau cabul!
419
00:35:21,536 --> 00:35:22,696
Masa' sih!
420
00:35:24,581 --> 00:35:25,411
Apa?
421
00:35:25,874 --> 00:35:28,411
Dia tidak bicara denganmu, Paduka.
422
00:35:29,794 --> 00:35:31,785
Dia seorang dukun.
423
00:35:32,172 --> 00:35:35,414
Dia memarahi
hantu erotis di dalam dirimu.
424
00:35:35,884 --> 00:35:39,923
Hantu itu pasti berusaha menggunakan
tubuhmu dan memperpendek hidupmu.
425
00:35:40,138 --> 00:35:42,629
Dia mengusirnya untuk saat ini.
426
00:35:43,016 --> 00:35:46,133
Apakah kau merasa kurang
nafsu birahi, Paduka?
427
00:35:49,397 --> 00:35:50,182
Kukira…
428
00:35:50,482 --> 00:35:51,597
Silakan duduk, Paduka.
429
00:35:53,026 --> 00:35:55,017
Paduka Han Myeong-hoe telah tiba.
430
00:36:00,325 --> 00:36:02,316
Ambil tempat dudukmu.
431
00:36:03,286 --> 00:36:05,151
Tenang dan duduklah.
432
00:36:07,165 --> 00:36:11,499
Hasil yang baik. Kau sangat berbakat.
433
00:36:12,212 --> 00:36:14,999
Aku punya permintaan lain.
434
00:36:15,840 --> 00:36:21,710
Baru-baru ini, bisul mulai
tumbuh pada Paduka Yang Mulia.
435
00:36:21,930 --> 00:36:24,717
Sekarang, semua bisul itu
menutupi wajah dan tubuhnya.
436
00:36:25,016 --> 00:36:28,679
Perawatan tidak berfungsi,
dan dokter telah menyerah.
437
00:36:28,895 --> 00:36:32,308
- Tapi kami bukan dokter.
- Tentu saja.
438
00:36:32,732 --> 00:36:36,896
Aku ingin meyakinkan orang-orang
yang khawatir tentang kesehatannya.
439
00:36:37,112 --> 00:36:41,355
Aku ingin mereka percaya bahwa
dia disembuhkan dengan bantuan surga.
440
00:36:42,367 --> 00:36:44,028
Dapatkah kau melakukan hal itu?
441
00:36:47,580 --> 00:36:51,038
Itu pekerjaan besar, Paduka.
442
00:36:51,584 --> 00:36:52,744
Berapa banyak uang kau inginkan?
443
00:36:53,128 --> 00:36:54,834
Kumohon, Paduka.
444
00:36:55,422 --> 00:36:59,461
Apakah menurutmu kami semua
peduli pada uang?
445
00:37:00,343 --> 00:37:05,554
Raja Sejong menahan Jang Yeong-sil,
seorang budak, mendekat ke sisinya…
446
00:37:07,142 --> 00:37:08,632
…dan memberikannya jabatan.
447
00:37:08,935 --> 00:37:11,267
- Kau ingin jabatan?
- Wah,
448
00:37:11,646 --> 00:37:13,762
…pekerjaan itu
membutuhkan kelas, Paduka.
449
00:37:14,107 --> 00:37:18,567
Bagaimana bisa seorang rakyat jelata
berurusan dengan kesehatan Yang Mulia?
450
00:37:18,737 --> 00:37:21,194
Lidah yang fasih bicara!
451
00:37:21,573 --> 00:37:23,655
Seperti yang diharapkan dari murid Mal-bo.
452
00:37:25,243 --> 00:37:28,076
Bukankah dia penghibur pasar terkenal?
453
00:37:28,663 --> 00:37:29,823
Apakah dia masih hidup?
454
00:37:30,123 --> 00:37:31,408
Tidak hanya itu,
455
00:37:31,916 --> 00:37:35,124
…dia mengubah "Enam Kawula Setia"
menjadi sebuah cerita tentang Ming…
456
00:37:35,336 --> 00:37:37,122
…dan mengolok-olok istana kita!
457
00:37:37,922 --> 00:37:39,833
Aku tidak akan mengatakan aku muridnya.
458
00:37:40,258 --> 00:37:44,171
Ketika aku masih muda,
aku tinggal bersamanya sebentar.
459
00:37:44,512 --> 00:37:48,380
Masa' sih! Berusaha memutuskan
hubungan dengan pembuat onar, hah?
460
00:37:48,767 --> 00:37:49,631
Betul!
461
00:37:53,980 --> 00:37:56,437
~•• SEPULUH TAHUN SEBELUMNYA ••~
462
00:37:56,941 --> 00:37:58,502
~•• ENAM KAWULA SETIA ••~
463
00:37:58,526 --> 00:38:00,232
- Jadi?
- Ini menarik.
464
00:38:00,320 --> 00:38:01,059
Hei!
465
00:38:01,321 --> 00:38:02,606
Apa? Itu saja?
466
00:38:03,907 --> 00:38:04,692
Wah,
467
00:38:05,158 --> 00:38:07,194
…untuk Deok-ho muda kita,
468
00:38:07,660 --> 00:38:10,527
…ini agak membuat frustrasi
dan menakutkan, bukan?
469
00:38:11,289 --> 00:38:13,826
Tapi mengapa seorang laki-laki asing
memberikan ini kepada kita?
470
00:38:14,334 --> 00:38:16,370
Dia bukan laki-laki asing!
471
00:38:16,669 --> 00:38:17,875
Dia adalah Kim Si-seup!
472
00:38:19,255 --> 00:38:24,466
Penulis terhebat yang melihat
pengkhianatan dan menulis ini!
473
00:38:24,719 --> 00:38:26,334
Mengapa dia memberikan ini kepada kita?
474
00:38:28,389 --> 00:38:31,005
Dia ingin cerita itu
tersebar jauh dan luas.
475
00:38:31,518 --> 00:38:34,055
Siapa yang akan melakukan pekerjaan
yang lebih baik selain kita?
476
00:38:34,354 --> 00:38:37,187
Kau tidak berencana
menyebarkan itu, bukan?
477
00:38:37,565 --> 00:38:40,056
Kau mengatakan itu menarik.
Kita harus melakukannya.
478
00:38:40,527 --> 00:38:43,610
Kebenaran tersembunyi disingkapkan!
479
00:38:44,030 --> 00:38:46,772
Bukankah itu membuat hatimu mendidih?
480
00:38:46,866 --> 00:38:48,276
Apa?
481
00:38:48,368 --> 00:38:50,484
Paman Mal-bo! Kau ingin
tenggelam di dalam air mendidih?
482
00:38:50,954 --> 00:38:54,287
Apakah itu benar atau tidak, aku
tidak peduli dan aku tidak melihat itu.
483
00:38:54,874 --> 00:38:56,705
Jika kau berkeliling bercerita,
484
00:38:57,252 --> 00:38:59,618
…kau dan aku sudah lewat! Mengerti?
485
00:38:59,879 --> 00:39:01,119
"Pergi panaskan besi itu!"
486
00:39:01,548 --> 00:39:02,833
Jepret ke sana!
487
00:39:03,174 --> 00:39:04,334
"Pergi panaskan besi itu!"
488
00:39:05,635 --> 00:39:07,375
Ini luar biasa!
489
00:39:13,685 --> 00:39:15,516
- Itu tampak enak!
- Ayo makan.
490
00:39:16,437 --> 00:39:17,802
Apakah kita akan melakukannya?
491
00:39:19,023 --> 00:39:21,264
Kusta yang membuat orang khawatir.
492
00:39:21,609 --> 00:39:23,224
Itu terbelakang.
493
00:39:24,112 --> 00:39:26,694
Lagipula hal-hal yang menguntungkan
yang terjadi pada Raja,
494
00:39:26,990 --> 00:39:29,652
…itu tidak masuk akal
bahwa penyakit kustanya tidak sembuh.
495
00:39:30,159 --> 00:39:32,650
Karena perawatan tidak akan berhasil,
mereka membutuhkan kita untuk bertindak.
496
00:39:33,037 --> 00:39:33,901
Deok-ho?
497
00:39:33,997 --> 00:39:36,454
Haruskah kita melakukan ini?
Katakanlah kita tidak bisa.
498
00:39:36,916 --> 00:39:39,202
- Sudah keluar dari tangan.
- Ayo lakukan.
499
00:39:40,253 --> 00:39:42,744
Karena itu pekerjaan yang lebih besar,
kita akan mendapat hadiah yang lebih besar.
500
00:39:43,214 --> 00:39:45,956
Tapi aku senang dengan
keadaan sekarang.
501
00:39:46,384 --> 00:39:47,794
Apa lagi yang kita butuhkan?
502
00:39:48,803 --> 00:39:49,758
Kepercayaan Raja.
503
00:39:50,805 --> 00:39:52,841
Jika kita berhasil kali ini,
504
00:39:53,308 --> 00:39:56,220
…kita akan mendapat bantuan Raja dan
tidak ada yang akan bisa menyentuh kita.
505
00:39:56,477 --> 00:39:58,934
Bahkan ketiga bajingan berengesk itu.
506
00:39:59,314 --> 00:40:00,474
Pilihan kuberikan kepada Deok-ho.
507
00:40:01,065 --> 00:40:02,271
Terima kasih. Makan ini.
508
00:40:02,942 --> 00:40:03,601
Apa!
509
00:40:04,193 --> 00:40:06,229
Bagaimana kita sembuhkan kusta Raja?
510
00:40:28,593 --> 00:40:33,087
Jangan melihat atau mendengar apa pun
dari sini di dalamnya.
511
00:40:33,765 --> 00:40:37,633
Satu-satunya yang dapat kau
katakan adalah, "Ya, Yang Mulia".
512
00:40:39,187 --> 00:40:40,427
Apakah itu kau?
513
00:40:41,230 --> 00:40:43,221
Kau membuat semua pertanda beruntung?
514
00:40:44,859 --> 00:40:46,349
Ya, Yang Mulia.
515
00:40:50,365 --> 00:40:51,650
Burung hantu menangis.
516
00:40:53,159 --> 00:40:56,401
Burung hantu melambangkan digantung
di sebatang pohon.
517
00:40:57,330 --> 00:41:01,369
Kakekku, Raja Taejong Yang Agung,
takut pada burung hantu.
518
00:41:02,168 --> 00:41:04,375
Dia percaya hantu Ratu Shin-deok,
519
00:41:04,712 --> 00:41:08,045
…Ibu dari saudara tirinya yang dia bunuh,
kembali sebagai burung hantu.
520
00:41:10,426 --> 00:41:13,042
Aku juga melihat saudara iparku
dalam mimpi baru-baru ini.
521
00:41:13,888 --> 00:41:15,594
Ibu Raja Danjong, Lady Kwon.
522
00:41:15,765 --> 00:41:17,175
Su-yang, kau tolol!
523
00:41:18,142 --> 00:41:22,135
Beraninya kau membunuh
anak laki-lakiku untuk menjadi Raja!
524
00:41:22,772 --> 00:41:27,687
Memusnahkan seluruh keluargamu
tidak akan memberikan keadilan bagimu!
525
00:41:27,944 --> 00:41:34,065
Ingat kata-kataku! Akan kubunuh kau
dan anak-anakmu dengan menyedihkan!
526
00:41:40,081 --> 00:41:42,322
Sejak itu, aku sakit.
527
00:41:50,591 --> 00:41:52,377
Angkat kepalamu dan lihat aku.
528
00:41:53,344 --> 00:41:56,882
Kau akan buat orang percaya
bahwa aku sudah sembuh sepenuhnya?
529
00:41:57,890 --> 00:41:59,551
Lalu pertama, kau harus melihatku.
530
00:42:13,531 --> 00:42:15,522
Ya, Yang Mulia.
531
00:42:20,496 --> 00:42:24,956
Sejarah bermandikan sinar matahari selagi
dongeng ternoda di bawah sinar bulan.
532
00:42:26,669 --> 00:42:31,208
Apakah kau punya rencana membuat
sejarah bagus mengenai penyakitku?
533
00:42:31,888 --> 00:42:34,841
Beri tahu dia tentang rencanamu.
534
00:42:36,429 --> 00:42:37,464
Ya, Paduka.
535
00:42:38,890 --> 00:42:44,135
Yang Mulia akan mengunjungi
Kuil Sangwonsa,
536
00:42:44,228 --> 00:42:46,435
…untuk mengobati penyakit mendadak.
537
00:42:47,065 --> 00:42:48,917
- Candi Sangwonsa?
- Ya, Paduka.
538
00:42:48,941 --> 00:42:49,251
~•• CANDI SANGWONSA,
GUNUNG ODAESAN ••~
539
00:42:49,275 --> 00:42:53,688
Di situlah Manjushri, guru
dari semua Bodhisattva, diabadikan.
540
00:42:54,238 --> 00:42:58,698
Untuk menyembuhkan penyakit Yang Mulia,
itu pasti seorang Bodhisattva yang kuat.
541
00:42:59,410 --> 00:43:00,445
Lanjutkan.
542
00:43:00,870 --> 00:43:05,284
Prosesi Yang Mulia akan
menarik perhatian banyak orang.
543
00:43:05,666 --> 00:43:08,282
Orang yang telah mendengar
tentang penyakit Yang Mulia…
544
00:43:08,461 --> 00:43:11,498
…akan penasaran dan berkumpul
di sekitar tandu.
545
00:43:11,631 --> 00:43:14,623
Para penonton harus dihentikan,
546
00:43:14,717 --> 00:43:16,753
…tetapi jangan diusir, Paduka.
547
00:43:20,807 --> 00:43:22,718
Saat Yang Mulia tiba di kuil,
548
00:43:23,351 --> 00:43:25,342
…membungkuk 1.000 kali pada Manjushri.
549
00:43:29,232 --> 00:43:30,688
Saat matahari terbenam,
550
00:43:31,067 --> 00:43:35,106
…Yang Mulia akan pergi sendiri
ke Sungai Odae dekat kuil…
551
00:43:36,197 --> 00:43:37,528
Itulah Raja!
552
00:43:37,615 --> 00:43:40,948
…untuk mencuci layu
penyakitmu, Paduka.
553
00:43:41,953 --> 00:43:43,113
Masa' sih!
554
00:43:43,913 --> 00:43:46,950
Kau harapkan aku memamerkan tubuhku
yang telanjang kepada orang-orang?
555
00:43:47,125 --> 00:43:48,080
Yang Mulia!
556
00:43:48,251 --> 00:43:50,742
Kumohon jangan khawatir, Paduka.
557
00:43:51,295 --> 00:43:52,125
Tubuh itu…
558
00:43:53,256 --> 00:43:55,121
…bukan tubuhmu, Paduka.
559
00:44:36,465 --> 00:44:38,251
Siapa…Siapa kau?
560
00:44:38,968 --> 00:44:40,378
Mengapa kau harus tahu?
561
00:44:41,304 --> 00:44:44,011
Itu panas.
Aku juga akan berendam di dalam air.
562
00:44:55,943 --> 00:44:58,184
Bukankah Pal-poong melakukan hal ini?
Mengapa kau datang?
563
00:44:58,487 --> 00:45:00,023
Pal-poong ada di tempat Jin-sang.
564
00:45:00,156 --> 00:45:01,692
- Kalau begitu di mana Jin-sang?
- Aku tidak tahu.
565
00:45:01,991 --> 00:45:02,980
- Tetapi…
- Fokus!
566
00:45:04,035 --> 00:45:05,491
Lihat semua itu!
567
00:45:05,828 --> 00:45:08,865
Mengapa begitu banyak
sel kulit yang mati?
568
00:45:09,248 --> 00:45:11,239
Kau harus dikelupas!
569
00:45:11,792 --> 00:45:12,497
Berputar.
570
00:45:13,586 --> 00:45:15,872
Aku akan menggosok semuanya.
571
00:45:23,763 --> 00:45:25,048
Lihat semua ini!
572
00:45:35,399 --> 00:45:38,482
Semuanya lepas! Itu lebih baik!
573
00:45:39,195 --> 00:45:40,355
Berputar.
574
00:45:42,323 --> 00:45:42,903
Apa?
575
00:45:53,251 --> 00:45:53,910
Tiup!
576
00:45:56,754 --> 00:45:57,413
Katakan barismu.
577
00:45:58,839 --> 00:46:00,045
Astaga!
578
00:46:01,092 --> 00:46:03,549
Lukaku terlepas!
579
00:46:03,928 --> 00:46:06,590
- Bisulku …
- Lengan ke atas. Lebih keras!
580
00:46:07,807 --> 00:46:09,513
Penyakitku sedang disembuhkan!
581
00:46:09,600 --> 00:46:10,806
- Bagus.
- Hebat!
582
00:46:10,893 --> 00:46:12,508
Penyakitku sedang disembuhkan!
583
00:46:12,645 --> 00:46:13,680
Penyakitku…
584
00:46:13,771 --> 00:46:14,476
Jangan ke sana!
585
00:46:14,563 --> 00:46:15,678
Tunggu!
586
00:46:15,773 --> 00:46:16,683
Apa ini?
587
00:46:24,615 --> 00:46:27,106
Jangan ke sana! Pergi ke sana.
588
00:46:28,411 --> 00:46:29,526
Nak!
589
00:46:30,413 --> 00:46:34,827
Kau tidak boleh memberi tahu siapa pun
bahwa kau melihat tubuh Raja!
590
00:46:34,917 --> 00:46:35,872
Mengerti?
591
00:46:36,127 --> 00:46:39,210
Atau rakyatku akan membunuhmu
sesuai hukum!
592
00:46:39,964 --> 00:46:41,625
Dan kau, Raja Yang Agung!
593
00:46:41,841 --> 00:46:46,710
Jangan katakan kepada siapa pun
bahwa kau berjumpa dengan Manjushri!
594
00:46:47,096 --> 00:46:47,630
Apa?
595
00:46:47,888 --> 00:46:49,970
Apakah kau Manjushri?
596
00:46:50,850 --> 00:46:51,509
Sungguh?
597
00:46:51,767 --> 00:46:53,758
Apakah kau sungguh Manjushri?
598
00:46:55,229 --> 00:46:57,060
Itu Manjushri?
599
00:47:04,989 --> 00:47:05,569
Kerja bagus!
600
00:47:13,164 --> 00:47:17,328
Kusta Raja disembuhkan oleh
Manjushri yang muncul dalam daging?
601
00:47:17,418 --> 00:47:18,203
Betul!
602
00:47:18,586 --> 00:47:22,329
Manjushri menggosok semua
bisul dari tubuh Raja!
603
00:47:22,548 --> 00:47:23,287
Sungguhkah?
604
00:47:23,382 --> 00:47:26,124
Raja kita pasti sungguh istimewa.
605
00:47:26,761 --> 00:47:29,844
Surga pasti mengirimnya
dan merawatnya.
606
00:47:30,014 --> 00:47:31,675
Betul.
607
00:47:32,266 --> 00:47:37,181
Jadi mari kita berhenti mengutuknya atau
kita akan dihukum oleh surga!
608
00:47:37,271 --> 00:47:38,977
Benar!
609
00:47:58,918 --> 00:48:01,409
Wow! Rumah besar Han Myeong-hoe!
610
00:48:05,383 --> 00:48:07,089
Tutup mulutmu.
611
00:48:07,676 --> 00:48:09,041
Bersikaplah biasa.
612
00:48:09,136 --> 00:48:10,592
Ayo masuk ke dalam.
613
00:48:12,723 --> 00:48:15,430
Tidak ada kejutan hari ini! Setuju?
614
00:48:24,068 --> 00:48:25,558
Inilah jabatanmu yang dijanjikan.
615
00:48:26,445 --> 00:48:28,356
Itu bukan janji lagi denganku,
616
00:48:28,697 --> 00:48:32,030
…tetapi dengan Yang Mulia dan istana.
617
00:48:32,410 --> 00:48:33,240
Kelas 9?
618
00:48:33,536 --> 00:48:35,948
Penjaga makam kerajaan?
619
00:48:36,372 --> 00:48:40,240
Ini adalah jabatan yang paling rendah.
Dengan semua yang telah kami lakukan…
620
00:48:41,544 --> 00:48:46,083
Kau berbagi rahasia dengan Raja.
Siapa yang peduli dengan pangkat?
621
00:48:46,799 --> 00:48:49,632
Kau akan diperlakukan tinggi.
Jangan khawatir.
622
00:48:50,469 --> 00:48:52,551
Dan baca ini.
623
00:48:55,850 --> 00:48:56,760
"Enam…"
624
00:48:58,978 --> 00:49:00,889
- "Enam Orang Pengkhianat"?
- Benar.
625
00:49:01,564 --> 00:49:06,604
Ini catatan enam orang yang mengganggu
keinginan Yang Mulia menyelamatkan negeri.
626
00:49:07,945 --> 00:49:10,903
- Mengapa memberikan ini kepada kami?
- Untuk memadamkan api dengan api!
627
00:49:11,198 --> 00:49:13,814
Kisah "Enam Kawula Setia"!
628
00:49:14,285 --> 00:49:17,994
Sebuah kisah fitnah yang aneh melawan
Raja dan kita sedang menyebar.
629
00:49:18,289 --> 00:49:20,405
Kita harus menghentikannya segera.
630
00:49:20,791 --> 00:49:21,871
Bagaimana, Paduka?
631
00:49:22,333 --> 00:49:27,795
Kau membuat cerita
tentang inkarnasi para dewa Buddha.
632
00:49:28,048 --> 00:49:29,037
Juga,
633
00:49:29,592 --> 00:49:35,087
…membiarkan hantu Raja Danjong dan
enam orang muncul dan bicara.
634
00:49:35,723 --> 00:49:39,591
Berlawanan dengan yang diketahui.
635
00:49:42,188 --> 00:49:43,177
Han Myeong-hoe, kau tolol!
636
00:49:45,608 --> 00:49:50,102
Meskipun dilahirkan prematur dan lemah,
bagaimana kau makan dan jadi amat gemuk!
637
00:49:51,197 --> 00:49:56,066
Berapa banyak suap yang penjaga gerbang
berikan untuk menjadi Perdana Menteri!
638
00:50:03,459 --> 00:50:04,539
Kau baik-baik saja? Bangun.
639
00:50:05,377 --> 00:50:06,036
Ayolah.
640
00:50:08,008 --> 00:50:14,000
~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~
~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~
Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252
641
00:50:15,638 --> 00:50:16,673
Jin-sang Yang Agung!
642
00:50:16,805 --> 00:50:19,592
Pemikiran yang bagus. Aku suka itu!
643
00:50:20,392 --> 00:50:23,259
Mereka adalah barisan untuk keenam
orang itu saat mereka mati, Paduka.
644
00:50:23,395 --> 00:50:27,559
Kami masuk ke karakter kami
dan pikirkan baris-baris seperti ini.
645
00:50:31,529 --> 00:50:36,273
Setiap kali baris muncul dalam pikiran,
kami mengatakannya apa pun yang terjadi.
646
00:50:36,367 --> 00:50:38,403
Itu bagus. Akting yang bagus juga!
647
00:50:45,125 --> 00:50:47,582
Itu hanya baris dari drama.
648
00:50:53,884 --> 00:50:55,545
Baris dari drama?
649
00:50:56,595 --> 00:50:58,176
Wah, kalau begitu.
650
00:50:59,848 --> 00:51:02,715
Inilah adegan pemenggalan kepala!
651
00:51:04,979 --> 00:51:05,684
Berhenti!
652
00:51:09,358 --> 00:51:10,268
Cukup.
653
00:51:11,444 --> 00:51:13,104
Mereka adalah orang-orang Raja juga.
654
00:51:13,529 --> 00:51:16,111
Kita tidak bisa membunuh mereka
seperti ayam.
655
00:51:16,824 --> 00:51:18,360
Sekarang, sebagai orang-orang yang setia,
656
00:51:18,450 --> 00:51:20,782
Kau harus memperhatikan kata-kata
dan tindakanmu.
657
00:51:21,370 --> 00:51:24,032
Lakukan yang terbaik
dalam jabatanmu. Jika tidak,
658
00:51:24,623 --> 00:51:26,784
…kau akan membayar untuk ini.
659
00:51:28,168 --> 00:51:29,954
Kami mohon maaf, Paduka.
660
00:51:32,214 --> 00:51:32,999
Ayo.
661
00:51:37,052 --> 00:51:37,962
Bangun!
662
00:51:50,733 --> 00:51:53,600
Di mana keinginanmu untuk mengatakan
kau harus apa bahkan dalam kematian?
663
00:51:56,030 --> 00:51:57,361
Kau tidak sendirian dalam hal ini!
664
00:51:57,740 --> 00:51:59,947
Kami hampir mati karena kau!
665
00:52:00,117 --> 00:52:01,527
Izinkan aku tanyakan satu hal padamu.
666
00:52:02,369 --> 00:52:05,987
"Enam Orang Pengkhianat"?
Apakah kau akan melakukannya atau tidak?
667
00:52:06,332 --> 00:52:07,242
Tolol!
668
00:52:07,791 --> 00:52:12,956
Aku minta maaf kepadanya untuk pertama
kalinya! Tahukah kau apa maksudnya?
669
00:52:13,130 --> 00:52:15,291
Kita tidak punya pilihan sekarang!
670
00:52:15,424 --> 00:52:16,789
Tetap saja, aku tidak akan melakukannya!
671
00:52:17,509 --> 00:52:22,219
Aku tidak akan bekerja pada orang yang
menggantung dan memotong Ayahku!
672
00:52:24,600 --> 00:52:25,589
Suhuku…
673
00:52:26,644 --> 00:52:27,804
Paduka Seong Sam-mun…
674
00:52:28,312 --> 00:52:32,726
Meskipun aku dimarahi karena menggambar
sebagai budak, dia berpihak padaku.
675
00:52:33,192 --> 00:52:35,433
Bahkan dia membelikan
kuas dan cat untukku.
676
00:52:35,527 --> 00:52:37,939
Dia mendukungku
menjadi pelukis istana.
677
00:52:38,530 --> 00:52:40,111
Dia sudah seperti Ayah bagiku.
678
00:52:40,616 --> 00:52:42,322
Dari serigala-serigala ganas itu,
679
00:52:42,451 --> 00:52:45,534
…dia mati secara tidak adil
dalam usahanya melindungi Raja muda!
680
00:52:46,288 --> 00:52:49,701
Setiap orang punya kisah sedih di sini!
681
00:52:51,418 --> 00:52:54,910
Kau pikir ada yang melakukan
hal ini karena menyenangkan?
682
00:52:55,881 --> 00:52:57,667
Apa yang kita peroleh
untuk bekerja sampai mati?
683
00:52:57,841 --> 00:52:59,377
Kita diperlakukan seperti sampah!
684
00:52:59,551 --> 00:53:01,758
Kita melakukan ini untuk
membebaskan diri dari hal itu!
685
00:53:03,263 --> 00:53:06,551
Ayo hidup seperti orang biasa!
686
00:53:06,892 --> 00:53:07,802
Bagus.
687
00:53:08,602 --> 00:53:10,012
Kau bebas memilih.
688
00:53:11,480 --> 00:53:15,689
Tapi aku tidak melakukan apa pun lagi
untuk Raja boneka dan pengkhianat.
689
00:53:16,235 --> 00:53:19,318
Meskipun aku harus kembali
menjadi budak dan kelaparan,
690
00:53:19,863 --> 00:53:20,852
…tugasku…
691
00:53:23,534 --> 00:53:26,196
…aku ingin menegakkan tugasku
sebagai seorang laki-laki.
692
00:53:29,581 --> 00:53:30,411
Jin-sang!
693
00:53:30,958 --> 00:53:31,697
Jin-sang!
694
00:53:32,167 --> 00:53:33,327
Jin-sang! Tunggu!
695
00:53:42,177 --> 00:53:43,633
Kemudian penjaga istana…
696
00:53:43,887 --> 00:53:45,252
…mengambil besi yang membara…
697
00:53:45,597 --> 00:53:49,010
…dan berjalan perlahan menuju
orang yang setia.
698
00:53:50,853 --> 00:53:53,219
Dia melekatkan besi merah panas…
699
00:53:53,313 --> 00:53:56,726
…pada kaki orang yang setia itu!
700
00:53:57,985 --> 00:54:01,193
Aku membutuhkan kekuatan besar
untuk melakukan bagian selanjutnya ini.
701
00:54:01,739 --> 00:54:03,024
Si tolol menginginkan lebih banyak uang.
702
00:54:03,115 --> 00:54:03,695
Bayar dia.
703
00:54:03,782 --> 00:54:06,865
Nak! Datang dan kumpulkan itu!
704
00:54:07,077 --> 00:54:12,868
Astaga! Aku bisa menggunakan mangkuk
sup daging sapi panas sekarang.
705
00:54:13,292 --> 00:54:13,997
Apa?
706
00:54:14,460 --> 00:54:20,080
Pernah mencoba sup daging sapi dari
pub baru yang bernama Nam-won?
707
00:54:20,257 --> 00:54:22,589
Memiliki potongan daging sapi yang tebal…
708
00:54:22,718 --> 00:54:24,754
…dan sayuran berwarna-warni!
709
00:54:24,845 --> 00:54:27,928
Rasanya bersedia untuk mati!
710
00:54:28,015 --> 00:54:30,882
~•• Pub NAM-WON ••~
711
00:54:31,268 --> 00:54:33,805
Betapa semuanya omong kosong tiba-tiba!
712
00:54:34,313 --> 00:54:35,143
Ayo.
713
00:54:35,814 --> 00:54:38,647
Aku muak karena kau terus
memfitnah Raja.
714
00:54:39,234 --> 00:54:40,394
Tapi daging sapi…
715
00:54:42,905 --> 00:54:44,270
Hentikan iklan yang aneh!
716
00:54:44,573 --> 00:54:47,736
Kau akan masuk neraka karena
memfitnah Raja kita diutus oleh surga!
717
00:54:49,745 --> 00:54:50,609
Sialan.
718
00:54:52,623 --> 00:54:53,408
Hei, Nak.
719
00:54:54,208 --> 00:54:57,450
Bungkus semuanya. Lemak babi ini juga.
720
00:54:59,713 --> 00:55:01,453
Mari kita pergi untuk semangkuk
sup di Pub Mokpo.
721
00:55:01,840 --> 00:55:03,671
Makanan Pub Nam-won terasa asin.
722
00:55:10,307 --> 00:55:12,263
Kemari, kau tolol.
723
00:55:15,229 --> 00:55:15,968
Hei!
724
00:55:16,188 --> 00:55:16,927
Datang ke sini sekarang!
725
00:55:17,481 --> 00:55:19,096
- Masuklah.
- Baik, baiklah!
726
00:55:21,360 --> 00:55:25,569
Pohon Cemara Jeongipum,
hujan bunga dan penyembuhan bisul?
727
00:55:25,781 --> 00:55:27,646
Seberapa jauh kau akan pergi?
728
00:55:28,242 --> 00:55:31,154
Wah, kita pergi dengan cara yang kita pilih.
729
00:55:31,286 --> 00:55:35,245
Kau jalani jalanmu,
dan aku akan menjalani jalanku.
730
00:55:37,793 --> 00:55:39,408
Kau bilang kau suka bebas!
731
00:55:40,087 --> 00:55:43,454
Kau bisa mengatakan sesuatu
dan pergi ke mana pun!
732
00:55:43,924 --> 00:55:46,290
Sejak kau menjabat, apakah kau bahagia?
733
00:55:46,426 --> 00:55:48,382
Senang berada di seutas tali
seperti seekor anjing?
734
00:55:48,971 --> 00:55:49,881
Seutas tali?
735
00:55:50,889 --> 00:55:52,095
Masa' sih!
736
00:55:52,975 --> 00:55:54,636
Itu di sini, bukan?
737
00:55:54,852 --> 00:55:57,434
Dengar! Aku tahu itu akan ada di sini!
738
00:55:58,188 --> 00:56:00,429
Tertarik hanya untuk buku!
739
00:56:00,524 --> 00:56:03,266
Kau hidup seperti ini selama 10 tahun!
Apakah kau bahagia dan bebas?
740
00:56:03,610 --> 00:56:05,316
Jika ini bukan tali, apa itu!
741
00:56:07,823 --> 00:56:08,357
Bagus.
742
00:56:09,575 --> 00:56:11,156
Tapi jika ini bohong,
743
00:56:11,577 --> 00:56:13,533
…mengapa mereka
begitu ingin menyingkirkannya?
744
00:56:14,121 --> 00:56:17,033
Mengapa mereka membunuh penghibur
yang berkeliling menceritakan ini?
745
00:56:17,124 --> 00:56:19,206
Sudah lebih dari 10 tahun yang lalu!
746
00:56:19,668 --> 00:56:21,750
Siapa yang tahu
apakah mereka pengkhianat atau bukan?
747
00:56:22,087 --> 00:56:25,420
Mengapa merusak hidupmu dengan
sesuatu yang tidak seorang pun yang ingat?
748
00:56:25,674 --> 00:56:29,292
Kita harus membuat orang-orang ingat.
Itu tidak bisa dilupakan!
749
00:56:29,386 --> 00:56:30,421
Lupakan hal itu.
750
00:56:31,972 --> 00:56:33,178
Apa yang kau ingin kulakukan?
751
00:56:35,392 --> 00:56:37,132
Jangan bekerja pada mereka.
752
00:56:38,186 --> 00:56:41,019
Kau berdosa
terhadap negeri dan sejarah.
753
00:56:41,231 --> 00:56:42,095
Dengarkan.
754
00:56:42,649 --> 00:56:46,938
Aku tumbuh tidur di selokan
dan makan kulit kayu.
755
00:56:47,529 --> 00:56:48,985
Negeri? Sejarah?
756
00:56:49,323 --> 00:56:50,904
Aku tidak punya kemewahan
yang perlu dikhawatirkan!
757
00:56:51,575 --> 00:56:54,863
Aku sudah bilang padamu.
Aku hanya percaya yang kulihat!
758
00:56:54,953 --> 00:56:56,068
Deok-ho, dengarkan aku.
759
00:56:56,163 --> 00:56:57,619
Tolong aku!
760
00:57:05,631 --> 00:57:07,622
Jangan bilang kau kenal aku.
761
00:57:09,134 --> 00:57:10,214
Aku tidak ingin masalah.
762
00:57:16,099 --> 00:57:19,557
Dan sembunyikan buku itu atau
seseorang akan terluka.
763
00:57:49,591 --> 00:57:52,628
Deok-ho!
764
00:57:53,303 --> 00:57:55,794
Ada masalah!
765
00:57:58,392 --> 00:58:03,102
~•• DESA DEKAT CANDI WONGAKSA ••~
766
00:58:03,480 --> 00:58:04,469
Hong-chil!
767
00:58:05,357 --> 00:58:06,688
Di mana kau?
768
00:58:07,943 --> 00:58:08,853
Deok-ho…
769
00:58:08,944 --> 00:58:10,935
Ini bukan karena kita, bukan?
770
00:58:11,446 --> 00:58:12,526
Deok-ho!
771
00:58:13,740 --> 00:58:15,230
Maaf! Tunggu!
772
00:58:16,034 --> 00:58:19,197
Bagaimana mereka akan hidup?
Mengapa membakar rumah mereka?
773
00:58:19,329 --> 00:58:23,743
Roh suci Buddha menyebar
di sini dan itu menurunkan hujan bunga.
774
00:58:24,084 --> 00:58:25,199
Kami menerima perintah…
775
00:58:25,669 --> 00:58:28,035
…untuk menghancurkan rumah-rumah
dan memperluas kuil.
776
00:58:28,213 --> 00:58:31,455
Inkarnasi dan
hujan bunga semuanya itu palsu!
777
00:58:33,510 --> 00:58:36,217
Tolol! Beraninya kau katakan itu!
778
00:58:36,638 --> 00:58:38,799
Aku akan mengetuk perasaanmu!
779
00:58:39,683 --> 00:58:40,889
- Lihat!
- Deok-ho!
780
00:58:40,976 --> 00:58:43,342
Kau tidak tahu apa yang kau lakukan!
781
00:58:43,854 --> 00:58:44,764
Ayo!
782
00:59:22,434 --> 00:59:24,891
Yang Mulia.
783
00:59:26,188 --> 00:59:32,775
Kekhawatiran dan penyakitmu telah
terhapus oleh mukjizat surga.
784
00:59:33,070 --> 00:59:34,981
Selamat, Paduka.
785
00:59:35,197 --> 00:59:37,813
Selamat, Paduka.
786
00:59:41,912 --> 00:59:43,368
Hasil yang bagus.
787
00:59:44,414 --> 00:59:49,283
Aku akan pulih dengan cepat dan
membuat sejarah baru bersamamu.
788
00:59:52,672 --> 00:59:53,787
Yang Mulia.
789
00:59:54,132 --> 00:59:57,750
Aku punya permintaan, Paduka.
790
00:59:58,261 --> 00:59:59,171
Permintaan apa?
791
00:59:59,679 --> 01:00:04,969
Kau memiliki legitimasi atas takhta
dan orang-orang menghormatimu sekarang.
792
01:00:05,060 --> 01:00:08,018
Kumohon lepaskan
tahta itu kepada Putra Mahkota…
793
01:00:08,563 --> 01:00:10,804
…dan habiskan sisa waktu
hidupmu dalam damai, Paduka?
794
01:00:17,072 --> 01:00:18,312
Bagus sekali.
795
01:00:19,157 --> 01:00:21,273
Aku suka kejujuranmu.
796
01:00:22,119 --> 01:00:27,534
Maksudmu 12 tahun
cukup bagiku untuk menjadi Raja?
797
01:00:28,834 --> 01:00:33,703
Maksudku kami akan layani Putra Mahkota
seperti yang kami lakukan padamu, Paduka.
798
01:00:42,973 --> 01:00:49,060
Kau akan hilangkan aku dan membatalkan
pakta yang kita buat dengan darah?
799
01:00:49,771 --> 01:00:51,762
Kumohon jangan, Paduka.
800
01:00:52,357 --> 01:00:56,851
Tindakanmu sekarang
membahayakan pakta kita.
801
01:00:57,988 --> 01:01:03,528
Jika kau menyakiti dia, kami tidak bisa
menjamin keselamatan Putra Mahkota.
802
01:01:13,295 --> 01:01:13,954
Anak?
803
01:01:14,504 --> 01:01:17,371
Di sinikah orang-orang yang tinggal
di dekat Wongaksa tinggal sekarang?
804
01:01:17,465 --> 01:01:18,796
Ya, mereka tinggal di sini.
805
01:01:21,720 --> 01:01:22,584
Aku mengerti.
806
01:01:33,398 --> 01:01:36,606
Kau mengusir orang untuk membangun kuil?
807
01:01:36,985 --> 01:01:38,316
Apakah itu kehendak surga?
808
01:01:38,445 --> 01:01:42,233
Kita tidak bisa begitu saja
meninggalkan tempat mukjizat surga terjadi.
809
01:01:42,449 --> 01:01:48,160
Kau mengatakan segalanya
guna menjernihkan kesalahpahaman Raja.
810
01:01:48,455 --> 01:01:50,867
Kalau begitu mengapa menusuk
orang-orang dari belakang, Paduka?
811
01:01:51,082 --> 01:01:52,117
Ini adalah…
812
01:01:57,464 --> 01:01:58,499
Baik.
813
01:01:59,132 --> 01:02:01,794
Aku tahu bahwa aku telah membuat
pilihan yang tepat.
814
01:02:02,135 --> 01:02:04,672
Kau merasakan hal yang sama seperti aku.
815
01:02:04,804 --> 01:02:08,137
Itulah sebabnya aku memanggilmu ke sini.
816
01:02:15,315 --> 01:02:20,560
Kau seorang jester [ = penghibur ]
dan harus tahu tentang pemberontakan.
817
01:02:21,444 --> 01:02:26,361
Semua yang meninggal
adalah orang-orang yang setia.
818
01:02:30,664 --> 01:02:35,909
Revolusi tidak mungkin
tercapai tanpa pertumpahan darah.
819
01:02:38,213 --> 01:02:43,674
Sejarah membutuhkan
pilihan satu di atas yang lain.
820
01:02:44,636 --> 01:02:47,594
Lekatkan besi panas pada kakinya
dan potong lengannya!
821
01:02:47,764 --> 01:02:50,005
Lakukan, berengesk!
822
01:02:52,060 --> 01:02:55,018
Kita semua khawatir tentang Raja muda.
823
01:02:55,313 --> 01:02:57,850
Tapi mereka memilih kredo mereka,
824
01:02:58,191 --> 01:03:02,184
…sementara kita memilih
keamanan negeri kita.
825
01:03:03,113 --> 01:03:06,856
Saat kita memutuskan
hubungan berdaulat dengan orang,
826
01:03:07,158 --> 01:03:10,742
…kita membutuhkan alasan baru
untuk mengikat diri kita.
827
01:03:10,996 --> 01:03:13,863
Itu pakta [ perjanjian ].
828
01:03:14,833 --> 01:03:17,996
Kita semua minum darah sapi
dan bersumpah…
829
01:03:18,837 --> 01:03:23,376
…bahwa barang siapa yang
melanggar pakta akan mati.
830
01:03:25,885 --> 01:03:28,376
Tapi aku tahu betul dari sejarah…
831
01:03:29,139 --> 01:03:32,723
…bahwa janji di antara Raja
dan orang-orang itu tidak bertahan lama.
832
01:03:33,685 --> 01:03:36,848
Joseon terombang-ambing
oleh kegilaan Raja…
833
01:03:37,105 --> 01:03:40,563
…bukan revolusi yang kita
impikan sejak permulaan.
834
01:03:44,612 --> 01:03:49,777
Apakah kau akan merencanakan
masalah serius denganku?
835
01:03:50,785 --> 01:03:51,820
Apa yang penting?
836
01:03:51,911 --> 01:03:56,655
Untuk menjatuhkan Raja gila dan menciptakan
dunia orang-orang yang sebenarnya.
837
01:03:58,585 --> 01:04:00,951
Lelucon yang sangat keterlaluan, Paduka.
838
01:04:01,046 --> 01:04:02,001
Aku tidak bercanda.
839
01:04:03,923 --> 01:04:05,038
Pengkhi…
840
01:04:09,888 --> 01:04:11,549
Maksudmu pengkhianatan, Paduka?
841
01:04:11,723 --> 01:04:12,508
Bukan.
842
01:04:13,058 --> 01:04:15,299
Aku hanya berusaha
menyelesaikan apa yang aku mulai.
843
01:04:16,603 --> 01:04:21,347
Akan kuhentikan tarian pedang Raja gila
untuk mencegah korban tak berdosa.
844
01:04:23,985 --> 01:04:25,441
Untuk apa kau membutuhkan aku?
845
01:04:26,988 --> 01:04:28,728
Apakah kau akan mengarang cerita…
846
01:04:30,492 --> 01:04:34,735
…yang akan membuat Raja berlutut
di hadapanku?
847
01:04:36,581 --> 01:04:41,575
Dapatkah kau menaruh
nasib Raja di tanganku?
848
01:04:43,797 --> 01:04:47,961
Setelah semuanya selesai, aku akan
menunjukmu ke istana.
849
01:04:49,177 --> 01:04:50,337
Berengesk sialan!
850
01:04:50,804 --> 01:04:55,218
Mereka inginkan pertunjukan bukan utk Raja,
tetapi untuk mengatur istana sendiri!
851
01:04:55,600 --> 01:04:58,433
Mereka menggunakan kita
untuk mendapatkannya!
852
01:04:58,770 --> 01:05:00,385
Apakah kau katakan
kami akan melakukannya?
853
01:05:02,941 --> 01:05:04,932
Jika dia katakan tidak,
dia tidak akan berada di sini.
854
01:05:05,193 --> 01:05:06,854
Cepat! Ayo berkemas!
855
01:05:07,070 --> 01:05:08,025
Itu tidak perlu.
856
01:05:09,364 --> 01:05:10,479
Kita sudah diawasi.
857
01:05:11,616 --> 01:05:14,449
Jadi kau akan melakukannya?
Itu pengkhianatan!
858
01:05:14,619 --> 01:05:15,904
Aku menentang itu.
859
01:05:16,037 --> 01:05:18,073
Apakah kita melakukannya atau tidak,
kita mati.
860
01:05:18,790 --> 01:05:20,826
Apakah kita berhasil atau tidak,
kita mati.
861
01:05:21,835 --> 01:05:22,950
Apa yang kita lakukan?
862
01:05:26,881 --> 01:05:28,621
Ayo cari jalan…
863
01:05:31,386 --> 01:05:32,592
…untuk hidup.
864
01:05:37,767 --> 01:05:44,013
Akankah kau membuat cerita yang akan
membuat Raja berlutut di hadapanku?
865
01:05:45,191 --> 01:05:50,606
Dapatkah kau menempatkan
nasib Raja di tanganku?
866
01:06:05,420 --> 01:06:06,079
Apa?
867
01:06:07,714 --> 01:06:08,749
Apa ini?
868
01:06:09,299 --> 01:06:11,085
Itu rencanaku.
869
01:06:12,010 --> 01:06:13,170
Jelaskan dengan kata-kata.
870
01:06:13,887 --> 01:06:16,048
Ah…Ya, Paduka.
871
01:06:20,518 --> 01:06:22,509
Pertama, pilih hari yang baik.
872
01:06:22,770 --> 01:06:26,479
Untuk mengungkap patung Manjushri
yang baru untuk menyembuhkan Raja,
873
01:06:26,983 --> 01:06:29,440
…bawa Raja ke Kuil Sangwonsa.
874
01:06:30,361 --> 01:06:33,603
Ketika dia tiba di luar kuil utama,
875
01:06:34,491 --> 01:06:37,324
…sekelompok kucing
akan menghalangi jalan Yang Mulia.
876
01:06:37,494 --> 01:06:42,113
Kemudian berpura-puralah
curiga dan mengirim para tentara…
877
01:06:42,457 --> 01:06:44,448
…guna memeriksa bagian dalam
terlebih dahulu.
878
01:06:45,168 --> 01:06:48,706
Kemudian pembunuh bayaran kita
akan diseret keluar.
879
01:06:49,255 --> 01:06:53,373
Orang akan melihat dan berpikir
surga menyelamatkan Yang Mulia lagi.
880
01:06:54,302 --> 01:06:59,012
Maka kau harus bertindak marah
dan menginterogasi si pembunuh.
881
01:06:59,098 --> 01:07:03,011
Pembunuh itu akan mengatakan bahwa
Putra Mahkota yang memerintahkannya.
882
01:07:03,311 --> 01:07:05,848
Lalu, akhirnya, nasib Raja…
883
01:07:06,481 --> 01:07:08,813
…akan berada di tanganmu, Paduka.
884
01:07:10,026 --> 01:07:13,234
Kau memang orang pintarku!
885
01:07:13,321 --> 01:07:15,437
Kau benar-benar berbakat!
886
01:07:19,702 --> 01:07:20,361
Masa' sih!
887
01:07:21,788 --> 01:07:23,278
Apakah itu kebenarannya?
888
01:07:23,706 --> 01:07:24,946
Ya, Yang Mulia.
889
01:07:25,583 --> 01:07:31,374
Apakah mereka menyarankan agar kau
melaksanakannya ke Candi Sangwonsa?
890
01:07:32,924 --> 01:07:33,754
Ya.
891
01:07:35,510 --> 01:07:36,795
Bagaimana kau tahu hal itu?
892
01:07:36,928 --> 01:07:41,046
Yang Mulia, itu adalah bagian dari rencanaku.
893
01:07:41,808 --> 01:07:45,016
Apa rencanamu?
894
01:07:45,812 --> 01:07:46,767
Wah…
895
01:07:48,273 --> 01:07:49,388
Ini, Paduka.
896
01:07:51,943 --> 01:07:53,183
Wah…
897
01:07:53,611 --> 01:07:54,942
Terangkan dengan ucapan.
898
01:07:56,906 --> 01:07:57,941
Terangkan dengan ucapan?
899
01:07:59,367 --> 01:08:00,152
Tentu.
900
01:08:00,618 --> 01:08:04,156
Raja akan pergi ke Candi Sangwonsa
dalam tiga hari.
901
01:08:05,832 --> 01:08:07,447
Ketika Raja tiba di sana,
902
01:08:08,293 --> 01:08:11,251
…sekelompok kucing akan mengelilinginya.
903
01:08:12,297 --> 01:08:13,286
Bagaimana?
904
01:08:15,842 --> 01:08:17,628
Hong-chil dan Pal-poong…
905
01:08:17,927 --> 01:08:20,919
…mengumpulkan kucing jantan dalam panas.
906
01:08:28,313 --> 01:08:32,147
Katakanlah kita punya kucing.
Bagaimana mereka akan mengelilingi Raja?
907
01:08:32,734 --> 01:08:36,898
Geun-deok akan melumuri jubah Raja
dengan sekresi kucing betina.
908
01:08:37,363 --> 01:08:39,649
Ini akan memikat kucing jantan.
909
01:08:40,241 --> 01:08:42,323
Saat dia tiba di kuil,
910
01:08:42,410 --> 01:08:44,822
…lepaskan kucing jantan dari belakangnya.
911
01:08:48,541 --> 01:08:49,451
Apa?
912
01:08:49,542 --> 01:08:50,952
Di mana Pal-poong?
913
01:08:52,545 --> 01:08:55,036
Di mana mereka saat kau membutuhkannya!
914
01:09:10,480 --> 01:09:16,726
Pasti ada alasan bagi kucing
untuk menghalangi jalan Yang Mulia.
915
01:09:18,488 --> 01:09:20,649
Pasti ada sesuatu di dalam sana.
916
01:09:21,574 --> 01:09:23,690
- Cari di dalam segera!
- Ya, Paduka!
917
01:09:26,204 --> 01:09:27,740
Aku akan memerankan si pembunuh.
918
01:09:28,206 --> 01:09:32,290
Akan kukatakan Han Myeong-hoe perintah
untuk membunuh, bukan Putra Mahkota.
919
01:09:33,086 --> 01:09:37,580
Kemudian Raja akan penggal kepala mereka
karena khianat, dan kita akan pergi dari sini.
920
01:09:46,015 --> 01:09:47,004
Jangan pukul aku sungguhan!
921
01:09:47,892 --> 01:09:49,007
Jangan bergerak!
922
01:09:55,233 --> 01:09:56,143
Pal-poong?
923
01:10:05,368 --> 01:10:09,327
Jika kau tidak melakukan
yang diperintahkan, gengmu mati!
924
01:10:12,959 --> 01:10:14,039
Pal-poong…
925
01:10:14,711 --> 01:10:15,541
Ayo.
926
01:10:25,638 --> 01:10:29,756
- Ini seorang pembunuh!
- Oh, tidak!
927
01:10:30,143 --> 01:10:34,728
- Surga menyelamatkan Yang Mulia lagi!
- Ya!
928
01:10:36,065 --> 01:10:42,777
Apa gunanya memotong pergelangan
tangan untuk mencuri sesuatu?
929
01:10:43,990 --> 01:10:48,450
Aku akan menghukum otak
yang menggerakkan tangan itu.
930
01:10:53,040 --> 01:10:56,908
Siapa yang memerintahkanmu
melakukan hal ini?
931
01:10:59,130 --> 01:11:00,666
Secara kebetulan, apakah dia ada di sini?
932
01:11:02,341 --> 01:11:03,330
Ya, Paduka.
933
01:11:07,472 --> 01:11:10,214
Katakan padaku. Siapa dia?
934
01:11:11,851 --> 01:11:12,966
Dia adalah…
935
01:11:16,355 --> 01:11:17,470
Putra Mahkota.
936
01:11:20,777 --> 01:11:24,361
Apa katamu?
937
01:11:25,948 --> 01:11:27,563
Kukatakan bahwa itu adalah Putra Mahkota!
938
01:11:30,661 --> 01:11:32,071
Tidak, Paduka!
939
01:11:33,122 --> 01:11:34,908
Aku tidak melakukan hal seperti itu!
940
01:11:35,249 --> 01:11:36,580
Kau tolol!
941
01:11:41,589 --> 01:11:46,128
Tangkap Putra Mahkota
dan para pembunuh itu segera!
942
01:11:46,511 --> 01:11:47,125
Ya, Paduka!
943
01:11:48,012 --> 01:11:49,877
Ayah! Kumohon!
944
01:12:02,693 --> 01:12:04,229
Aku salah menilaimu.
945
01:12:05,154 --> 01:12:06,519
Itu semua salahku.
946
01:12:07,198 --> 01:12:10,440
Jadi biarkan Putra Mahkota hidup.
947
01:12:11,035 --> 01:12:12,400
Kuharap aku bisa, Paduka.
948
01:12:12,495 --> 01:12:14,486
Tapi panah telah meninggalkan busur,
949
01:12:15,039 --> 01:12:18,657
…itu hanya akan berhenti
menyerang seseorang, Paduka.
950
01:12:18,793 --> 01:12:21,660
Tapi kau Putra Mahkota
dari Ayah mertua!
951
01:12:22,004 --> 01:12:24,416
Apakah kau akan memutuskan
ikatan keluarga?
952
01:12:25,341 --> 01:12:27,923
Apa ikatan keluarga di istana?
953
01:12:29,303 --> 01:12:34,593
Kau membunuh saudara-saudara
dan keponakanmu, bukan?
954
01:12:34,684 --> 01:12:35,969
Beraninya kau!
955
01:12:36,811 --> 01:12:38,767
Kau memelukku dengan jijik!
956
01:12:48,656 --> 01:12:49,691
Kau telah menang.
957
01:12:51,284 --> 01:12:52,239
Putra Mahkota…
958
01:12:53,578 --> 01:12:55,239
Kumohon biarkan dia hidup.
959
01:12:55,872 --> 01:12:57,203
Dia anak laki-laki terakhirku yang tersisa.
960
01:12:59,041 --> 01:13:01,327
Jika kau biarkan dia hidup,
aku akan melakukan apa pun.
961
01:13:05,298 --> 01:13:07,664
Harap tenang, Paduka.
962
01:13:08,217 --> 01:13:12,005
Ada sebuah jalan.
963
01:13:14,557 --> 01:13:15,842
Apa itu?
964
01:13:16,601 --> 01:13:20,185
Berikan tahta kepada Putra Mahkota,
965
01:13:20,605 --> 01:13:25,315
…kemudian buat pakta untuk tidak
ikut campur dengannya atau istana.
966
01:13:25,985 --> 01:13:27,350
Kau memegang janjiku.
967
01:13:28,279 --> 01:13:30,691
Aku akan melakukannya seratus kali.
968
01:13:31,782 --> 01:13:37,493
Namun, bagaimana akan kauselamatkan
Putra Mahkota dari ini?
969
01:13:37,914 --> 01:13:40,951
Jika panah itu harus mengenai seseorang,
970
01:13:41,417 --> 01:13:43,999
…kita hanya bisa mengubah target.
971
01:13:57,224 --> 01:14:02,935
Bagaimana rasanya terjebak
dalam sebuah cerita yang kau buat?
972
01:14:03,898 --> 01:14:05,763
Sangat menghancurkan.
973
01:14:06,984 --> 01:14:08,190
Namun,
974
01:14:08,986 --> 01:14:14,106
…itu tidak separah seperti sekarat
tanpa membunuh pengkhianat sepertimu!
975
01:14:15,952 --> 01:14:16,816
Dan!
976
01:14:17,411 --> 01:14:20,198
Dia lakukan yang kau katakan kepadanya!
977
01:14:20,289 --> 01:14:21,950
Itu hanya hak untuk membebaskannya!
978
01:14:22,249 --> 01:14:25,833
Jika pengkhianat busuk sepertimu
memiliki hati nurani sepenuhnya!
979
01:14:27,129 --> 01:14:29,996
Tidak! Aku menolak!
980
01:14:30,383 --> 01:14:34,877
Aku marah pada diriku yang tolol karena
percaya pada pengkhianat celaka ini!
981
01:14:35,179 --> 01:14:37,670
Aku akan menggigit
lidahku dan mati saja!
982
01:14:37,890 --> 01:14:39,005
Tentu saja!
983
01:14:39,934 --> 01:14:46,021
Jesters [ penghibur ] selalu
seperti ngengat yang masuk ke api.
984
01:14:47,191 --> 01:14:52,060
Kau menggulung lidahmu
yang haus akan ketenaran dan sorakan.
985
01:14:52,613 --> 01:14:57,482
Tidak tahu bahwa lidahmu
mencekik lehermu!
986
01:14:59,620 --> 01:15:00,826
Bagus.
987
01:15:02,665 --> 01:15:06,328
Wah, kau jester [ = penghibur ] terbaik
yang pernah kulihat!
988
01:15:06,961 --> 01:15:09,668
Kau penuh dengan kebohongan!
989
01:15:10,006 --> 01:15:15,217
Sementara kebohongan penghibur
adalah untuk bersenang-senang,
990
01:15:15,594 --> 01:15:19,758
…kebohonganmu benar-benar jahat!
991
01:15:19,849 --> 01:15:21,134
- Bagus!
- Benar!
992
01:15:24,437 --> 01:15:25,643
Gantung mereka.
993
01:15:29,150 --> 01:15:30,356
Maaf, Pal-poong.
994
01:15:30,985 --> 01:15:33,021
Suatu kehormatan bekerja bersamamu.
995
01:15:33,696 --> 01:15:38,486
Bahkan di surga, mari menjadi penghibur.
996
01:15:40,008 --> 01:15:46,000
~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~
~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~
Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252
997
01:15:50,004 --> 01:15:50,914
Paduka!
998
01:15:51,172 --> 01:15:53,208
Keluar dari jalanku!
999
01:15:54,091 --> 01:15:57,208
Paduka Han! Lihat ini.
1000
01:16:00,848 --> 01:16:02,634
~•• ENAM KAWULA SETIA ••~
1001
01:16:03,601 --> 01:16:04,932
Dari mana kau dapatkan ini?
1002
01:16:05,019 --> 01:16:06,225
Pindah!
1003
01:16:07,772 --> 01:16:08,807
Sana!
1004
01:16:19,992 --> 01:16:23,951
Aku punya "Enam Kawula Setia"
yang asli.
1005
01:16:24,330 --> 01:16:25,820
"Enam Kawula Setia"?
1006
01:16:26,207 --> 01:16:28,198
Jika kau biarkan mereka hidup,
1007
01:16:31,921 --> 01:16:33,661
...akan kuberikan padamu selebihnya.
1008
01:16:47,436 --> 01:16:51,554
Ingin aku memegangnya untukmu?
Itu berat.
1009
01:16:54,151 --> 01:16:58,485
Aku juga sering dipukuli. Dia juga.
1010
01:16:59,490 --> 01:17:00,445
Kau baik-baik saja?
1011
01:17:00,741 --> 01:17:01,821
Itu menyakitkan.
1012
01:17:04,995 --> 01:17:07,327
Bagaimana kau bisa datang ke sini?
1013
01:17:11,627 --> 01:17:14,243
Itu bukan yang asli, bukan?
1014
01:17:17,967 --> 01:17:21,630
Tolol sekali! Memberi buku itu
tidak akan menyelamatkan kita!
1015
01:17:22,012 --> 01:17:27,257
Kau pikir mereka akan biarkan kita hidup?
1016
01:17:29,436 --> 01:17:30,551
Mengapa kau datang?
1017
01:17:30,646 --> 01:17:32,352
Aku tidak punya pilihan lain.
1018
01:17:33,524 --> 01:17:35,139
Itu untuk mengulur waktu.
1019
01:17:37,027 --> 01:17:37,812
Waktu?
1020
01:17:39,155 --> 01:17:40,190
Membeli waktu untuk apa?
1021
01:17:43,951 --> 01:17:44,861
Tentu saja!
1022
01:17:45,327 --> 01:17:47,318
Ini yang asli!
1023
01:17:47,872 --> 01:17:52,582
Ini menyatakan segala
yang kami lakukan kata demi kata!
1024
01:17:53,294 --> 01:17:55,080
Mengapa, siapa ini?
1025
01:17:55,171 --> 01:17:58,163
Paduka Han Myeong-hoe,
dari lingkungan terpencil istana!
1026
01:17:58,716 --> 01:17:59,626
Siapa ini?
1027
01:17:59,884 --> 01:18:03,502
Raja boneka Su-yang dari Joseon!
1028
01:18:05,306 --> 01:18:10,346
Tidak ada yang sebanding
dengan akal Paduka Han!
1029
01:18:10,728 --> 01:18:17,224
Dia menyingkirkan Raja dan
geng penghibur dengan sekali gebrak!
1030
01:18:17,776 --> 01:18:19,892
Penjaga gerbang istana!
1031
01:18:20,070 --> 01:18:23,028
Kubiarkan kau menjadi Perdana Menteri!
Orang tolol yang tak tahu berterima kasih!
1032
01:18:24,491 --> 01:18:25,981
Beraninya kau!
1033
01:18:26,243 --> 01:18:30,282
Kau berengesk celaka!
Kubiarkan kau menjadi Raja!
1034
01:18:34,293 --> 01:18:35,578
Sekarang!
1035
01:18:36,462 --> 01:18:40,171
Bunuh para penghibur pada saat fajar!
1036
01:18:41,133 --> 01:18:46,378
Pilih hari yang baik untuk membuat
pakta Putra Mahkota menjadi Raja.
1037
01:18:47,139 --> 01:18:50,381
Hal yang paling penting
di majelis…
1038
01:18:50,976 --> 01:18:59,190
…adalah membakar buku ini
di depan semua orang!
1039
01:18:59,693 --> 01:19:00,777
Tentu saja!
1040
01:19:02,780 --> 01:19:04,145
Mereka melarikan diri!
1041
01:19:04,698 --> 01:19:08,316
Para tahanan melarikan diri!
1042
01:19:15,793 --> 01:19:16,953
Deok-ho!
1043
01:19:25,594 --> 01:19:26,299
Jin-sang…
1044
01:19:27,596 --> 01:19:30,212
Jika kau berencana untuk membunuh
mereka, mengapa tidak kau panggil aku?
1045
01:19:31,850 --> 01:19:33,306
Mengapa kau…
1046
01:19:37,564 --> 01:19:40,431
Mereka pasti tidak jauh! Cari mereka!
1047
01:19:40,526 --> 01:19:41,561
Ya, Paduka!
1048
01:19:57,584 --> 01:19:59,165
Kau siapa?
Tunjukkan padaku tanda pengenalmu.
1049
01:20:05,009 --> 01:20:05,873
Itu mereka!
1050
01:20:06,218 --> 01:20:08,129
Mereka melarikan diri dengan kuda curian!
1051
01:20:47,301 --> 01:20:48,381
Berhenti!
1052
01:20:49,011 --> 01:20:50,000
Sekarang!
1053
01:20:58,020 --> 01:20:58,509
Berhenti!
1054
01:20:58,604 --> 01:20:59,468
Itu ada lobang!
1055
01:21:12,451 --> 01:21:14,407
Ayo! Cepat!
1056
01:21:18,374 --> 01:21:19,159
Lewat jalan itu!
1057
01:21:35,391 --> 01:21:36,221
Deok-ho!
1058
01:21:42,064 --> 01:21:43,053
Paman!
1059
01:21:56,537 --> 01:21:58,073
Tetap bersamaku.
1060
01:22:00,124 --> 01:22:01,284
Itu menyakitkan!
1061
01:22:05,629 --> 01:22:06,459
Aku tidak bisa melakukannya.
1062
01:22:06,588 --> 01:22:08,249
Jangan.
1063
01:22:10,926 --> 01:22:12,757
Mengapa kau datang? Mengapa!
1064
01:22:13,262 --> 01:22:14,547
Itu memukulku.
1065
01:22:15,180 --> 01:22:17,045
Ketika kutinggalkan istri dan anak-anakku,
1066
01:22:17,641 --> 01:22:19,927
…mengapa kulakukan ini
untuk menyelamatkanmu?
1067
01:22:21,728 --> 01:22:22,888
Aku minta maaf.
1068
01:22:23,355 --> 01:22:24,891
Itu semua salahku.
1069
01:22:27,317 --> 01:22:33,734
Kau adalah geng penghibur terakhir
yang tersisa.
1070
01:22:34,283 --> 01:22:37,491
Meskipun kita berkeliling dalam pertunjukan,
1071
01:22:38,120 --> 01:22:40,577
…jika tidak ada kebenaran
dengan yang dia katakan,
1072
01:22:41,623 --> 01:22:45,081
…kebanggaan kita
tidak akan mengizinkannya.
1073
01:22:45,419 --> 01:22:47,205
Kumohon berhenti bicara…
1074
01:22:53,093 --> 01:22:54,583
Rekan sesama Penghibur…
1075
01:22:57,473 --> 01:22:59,213
Dengan bakat hebatmu,
1076
01:23:02,019 --> 01:23:04,476
…tidakkah akan kau katakan
yang sebenarnya?
1077
01:23:07,777 --> 01:23:09,310
Deok-ho.
1078
01:23:10,736 --> 01:23:12,818
Aku tidak bisa. Aku harus pergi.
1079
01:23:12,988 --> 01:23:14,353
Deok-ho. Cepat…
1080
01:23:15,532 --> 01:23:18,695
Kau tidak akan pergi ke mana-mana.
1081
01:23:24,833 --> 01:23:26,289
Pegang tanganku.
1082
01:23:26,460 --> 01:23:28,200
Pegang seperti ini.
1083
01:23:28,587 --> 01:23:30,202
Kumohon…
1084
01:23:31,215 --> 01:23:32,546
Tidak…
1085
01:23:54,947 --> 01:23:58,314
~•• MAL-BO, PENGHIBUR ••~
1086
01:24:25,894 --> 01:24:30,354
Akhirnya, kau akan menyeretku
ke jalanmu?
1087
01:24:33,569 --> 01:24:35,935
Sekarang apa?
1088
01:24:37,531 --> 01:24:41,194
Kita jalani jalan kita masing-masing.
1089
01:24:43,203 --> 01:24:45,239
Geng kita tidak ada lagi.
1090
01:24:47,165 --> 01:24:49,121
Kau akan melakukannya, bukan?
1091
01:24:49,585 --> 01:24:52,827
Menurunkan orang-orang itu? Kalau begitu
aku akan bergabung denganmu!
1092
01:24:52,921 --> 01:24:53,455
Tidak.
1093
01:24:53,547 --> 01:24:55,538
Sekaranglah kesempatanku
membalas Suhu Seong!
1094
01:24:55,632 --> 01:24:58,715
Aku bilang kita harus
menyingkirkan mereka sejak awal!
1095
01:24:58,969 --> 01:25:02,757
Bagus! Kau kembali menjadi dirimu
yang lama dan jahat!
1096
01:25:03,015 --> 01:25:06,257
Sialan, pengkhianat celaka!
Aku datang untukmu!
1097
01:25:06,664 --> 01:25:07,974
Bokong jahatmu adalah milikku!
1098
01:25:08,145 --> 01:25:10,978
Sudah kukatakan bahwa geng kita bubar!
1099
01:25:11,273 --> 01:25:15,687
Kalau begitu kita akan mulai yang baru!
Tidak masalah!
1100
01:25:16,028 --> 01:25:17,234
Benar!
1101
01:25:17,321 --> 01:25:21,485
Jesters [ penghibur ]! Ayo Menari!
1102
01:25:21,617 --> 01:25:22,948
Yoohoo!
1103
01:25:28,999 --> 01:25:31,741
Persatuanan itu penting
bagi Raja dan rakyat.
1104
01:25:32,336 --> 01:25:35,328
Kita akan buat mereka
saling mengangkat pedang mereka.
1105
01:25:35,714 --> 01:25:36,749
Bagaimana?
1106
01:25:39,134 --> 01:25:39,919
Dengan sebuah cerita.
1107
01:25:49,519 --> 01:25:52,261
Ada sesuatu
yang ingin kusampaikan kepadamu!
1108
01:26:19,925 --> 01:26:25,886
Kau tolol! Su-yang! Apakah itu saja?
1109
01:26:26,598 --> 01:26:27,963
Apa yang kita lakukan?
1110
01:26:29,351 --> 01:26:32,889
Untuk saat ini, silakan makan
semua yang kau inginkan.
1111
01:26:38,402 --> 01:26:43,487
Sekarang, Raja, Putra Mahkota,
dan orang-orang telah menjadi satu.
1112
01:26:44,408 --> 01:26:49,323
Orang-orang akan melayani Raja
dan membantu Putra Mahkota.
1113
01:26:49,788 --> 01:26:53,497
Kita tidak akan berpikir atau melakukan
apa pun yang membangkang.
1114
01:26:54,042 --> 01:26:59,753
Jika ada yang menentang pakta ini,
1115
01:27:00,424 --> 01:27:05,509
…semoga surga tidak memaafkannya!
1116
01:27:06,221 --> 01:27:08,758
Kumohon jangan maafkan!
1117
01:27:24,573 --> 01:27:25,562
Minumlah.
1118
01:27:48,764 --> 01:27:51,927
Baunya seperti membakar daun jimson.
1119
01:27:55,395 --> 01:27:56,601
Daun jimson?
1120
01:27:58,315 --> 01:28:00,931
Itu bersifat halusinogen.
1121
01:28:01,818 --> 01:28:03,228
Apa?
1122
01:28:16,208 --> 01:28:17,448
Ini geng jesters [ penghibur ].
1123
01:28:20,128 --> 01:28:21,163
Lihat di sana!
1124
01:28:27,719 --> 01:28:30,461
Bukankah itu Paduka Seong Sam-mun?
1125
01:28:31,515 --> 01:28:33,471
Seong Sam-mun!
1126
01:28:34,392 --> 01:28:37,680
Beraninya kau mengkhianatiku?
1127
01:28:39,856 --> 01:28:41,437
Mengkhianatimu?
1128
01:28:41,566 --> 01:28:44,273
Kau bukan Raja, Paduka!
1129
01:28:44,778 --> 01:28:45,608
Paduka?
1130
01:28:46,696 --> 01:28:50,109
Kau tidak akan menyebut Raja sebagai Paduka?
1131
01:28:50,826 --> 01:28:52,908
Karena hanya ada satu matahari,
1132
01:28:53,245 --> 01:28:56,988
…aku mengabdi hanya satu Raja sejati!
1133
01:28:57,415 --> 01:29:03,581
Kau tidak akan pernah menjadi
Raja bagiku, Paduka!
1134
01:29:05,131 --> 01:29:11,001
Jika kau menyebut aku "Yang Mulia"
sekali saja, aku akan mengampunimu!
1135
01:29:12,347 --> 01:29:16,090
Kau membunuh keponakanmu
dan merencanakan pengkhianatan!
1136
01:29:16,434 --> 01:29:18,720
Kau bukan Raja, Paduka!
1137
01:29:22,148 --> 01:29:25,015
Kau tidak akan pernah menyebutku
sebagai Raja?
1138
01:29:25,610 --> 01:29:28,272
Apakah kau tidak makan tunjanganku?
1139
01:29:29,072 --> 01:29:31,063
Periksa gudangku!
1140
01:29:31,908 --> 01:29:35,992
Tunjanganmu apa adanya, Paduka!
1141
01:29:37,831 --> 01:29:39,992
Tutupi hidung dan mulutmu!
1142
01:29:40,500 --> 01:29:43,242
Mereka membakar daun halusinogen!
1143
01:29:43,837 --> 01:29:46,419
Kau mengatur pengkhianatan terhadapku!
1144
01:29:46,756 --> 01:29:48,496
Aku tidak melakukan hal seperti itu!
1145
01:29:49,509 --> 01:29:52,296
Aku tidak sepertimu, Paduka!
1146
01:29:53,263 --> 01:29:54,252
Penjaga!
1147
01:29:55,265 --> 01:29:58,177
Lekatkan besi panas pada kakinya
dan potong lengannya!
1148
01:29:58,310 --> 01:30:00,471
Lakukan itu, berengesk!
1149
01:30:07,319 --> 01:30:09,150
Besi itu telah dingin!
1150
01:30:10,113 --> 01:30:12,695
Panaskan lagi!
1151
01:30:13,783 --> 01:30:18,527
Paduka, siksaanmu amat sadis!
1152
01:30:22,542 --> 01:30:23,782
Kerja bagus, Deok-ho!
1153
01:30:26,087 --> 01:30:27,167
Paduka Seong…
1154
01:30:30,050 --> 01:30:31,586
Berikan kepada mereka, Ketua!
1155
01:30:35,722 --> 01:30:36,928
Penjaga!
1156
01:30:37,265 --> 01:30:38,550
Ini geng jesters [ penghibur ]!
1157
01:30:38,808 --> 01:30:41,299
Pergi dan tangkap mereka segera!
1158
01:30:43,563 --> 01:30:44,552
Suara apa itu?
1159
01:30:45,106 --> 01:30:48,394
- Pernah dengar mereka memegang pakta?
- Apa?
1160
01:30:48,485 --> 01:30:53,354
Mereka membungkuk
dan menaruh darah di wajah mereka.
1161
01:30:53,823 --> 01:30:55,734
Ini gila!
1162
01:30:57,243 --> 01:30:58,949
Itu tidak akan terbuka!
1163
01:30:59,496 --> 01:31:00,611
Buka gerbangnya!
1164
01:31:06,294 --> 01:31:07,454
Berlutut!
1165
01:31:38,118 --> 01:31:40,700
Musang berengesk!
1166
01:31:48,503 --> 01:31:49,538
Pindah.
1167
01:31:50,005 --> 01:31:50,994
Apa?
1168
01:31:55,719 --> 01:31:57,675
Su-yang, kau tolol!
1169
01:32:00,724 --> 01:32:04,057
Beraninya kau membunuh anak laki-lakiku
untuk menjadi Raja!
1170
01:32:06,104 --> 01:32:07,435
Maaf, Ratu Hyeon-deok.
1171
01:32:11,651 --> 01:32:15,564
Aku jatuh karena orang-orang berbahaya
yang berbohong dan membuat kesalahan.
1172
01:32:15,655 --> 01:32:17,691
Memusnahkan seluruh keluargamu…
1173
01:32:18,283 --> 01:32:21,241
…tidak akan menciptakan keadilan bagimu!
1174
01:32:22,287 --> 01:32:25,779
Ingat kata-kataku!
1175
01:32:26,124 --> 01:32:28,206
Akan kubunuh kau
dan anak-anakmu dengan menyedihkan!
1176
01:32:35,633 --> 01:32:37,544
Apa yang perempuan itu katakan?
1177
01:32:37,927 --> 01:32:38,882
Itu tidak ada di dalam naskah.
1178
01:32:38,970 --> 01:32:41,632
Oh tidak! Geun-deok menghirup asap.
1179
01:32:44,809 --> 01:32:48,222
Ma Deok-ho! Hentikan ini segera!
1180
01:33:05,080 --> 01:33:09,073
Su-yang yang tolol! Ini dia?
1181
01:33:10,001 --> 01:33:15,291
Kau menumpahkan semua darah itu untuk
menjadi Raja hanya selama selusin tahun?
1182
01:33:16,049 --> 01:33:16,879
Budha?
1183
01:33:24,265 --> 01:33:27,678
Apa yang sudah kau lakukan
pada semua orang-orang yang setia?
1184
01:33:28,311 --> 01:33:34,432
Kau dikelilingi hanya oleh orang tolol,
tidak kompeten, dan orang serakah!
1185
01:33:35,902 --> 01:33:38,063
Siapa yang membunuh
anak laki-laki sulungmu?
1186
01:33:38,530 --> 01:33:41,818
Apakah kau benar-benar tidak tahu
bahwa itu mereka?
1187
01:33:43,076 --> 01:33:46,489
Tidak ada pengampunan bagi orang
yang berbuat dosa melawan surga!
1188
01:33:47,622 --> 01:33:50,614
Satu-satunya penebusanmu…
1189
01:33:51,167 --> 01:33:57,538
…adalah menghukum
orang-orang yang jahat dan bertobat!
1190
01:33:58,633 --> 01:34:03,502
Jika kau tidak berharap kehilangan anak
laki-lakimu yang tersisa untuk mereka!
1191
01:34:06,349 --> 01:34:07,839
Tutup mulutmu!
1192
01:34:07,934 --> 01:34:09,470
Kau penghibur celaka!
1193
01:34:10,812 --> 01:34:12,928
Pakailah akal sehatmu!
1194
01:34:13,481 --> 01:34:17,315
Minumlah darah itu
untuk menyempurnakan pakta!
1195
01:34:17,694 --> 01:34:18,683
Cepat!
1196
01:34:20,572 --> 01:34:21,982
Pasti ada yang salah.
1197
01:34:22,323 --> 01:34:23,233
Bukankah kita harus memeriksanya?
1198
01:34:23,324 --> 01:34:26,487
Mereka selalu seperti itu.
1199
01:34:27,120 --> 01:34:30,783
Pertemuan harus digodok hari ini.
1200
01:34:47,640 --> 01:34:49,801
Pakta itu tidak ada lagi!
1201
01:34:50,143 --> 01:34:51,679
Jika kau minum darah,
1202
01:34:51,811 --> 01:34:54,427
…akan kuadili kau sebagai pembunuh
anak laki-laki sulungku!
1203
01:34:59,694 --> 01:35:02,151
Teruskan! Minum darah itu!
1204
01:35:07,702 --> 01:35:08,441
Paduka Yang Mulia.
1205
01:35:08,620 --> 01:35:11,578
Turunkan pedang itu dan…
1206
01:35:19,923 --> 01:35:21,038
Paduka Yang Mulia!
1207
01:35:21,549 --> 01:35:23,540
Kau baru saja melanggar pakta!
1208
01:35:30,683 --> 01:35:32,844
Siapa yang membunuh
anak laki-laki sulungku?
1209
01:35:34,896 --> 01:35:35,726
Apakah itu kau?
1210
01:35:37,148 --> 01:35:38,137
Apakah itu kau?
1211
01:35:38,733 --> 01:35:39,722
Apakah itu kau!
1212
01:35:48,618 --> 01:35:50,028
Han Myeong-hoe! Apakah itu kau?
1213
01:35:50,995 --> 01:35:53,361
Kau membunuh anak laki-laki sulungku?
1214
01:35:56,459 --> 01:35:57,824
Aku seharusnya tahu.
1215
01:36:05,969 --> 01:36:06,879
Su-yang!
1216
01:36:07,595 --> 01:36:09,586
Kau hanyalah topengku.
1217
01:36:10,515 --> 01:36:15,600
Sesuatu untuk didekorasi dan dipelihara
bukan untuk dijunjung tinggi sebagai Raja!
1218
01:36:16,646 --> 01:36:19,262
Aku telah memutuskan
untuk mengangkat Raja baru,
1219
01:36:19,649 --> 01:36:22,311
…jadi minggir dan tunggu mati saja.
1220
01:36:22,402 --> 01:36:23,437
Mengerti?
1221
01:36:34,330 --> 01:36:35,991
Dengarkan semua!
1222
01:36:36,624 --> 01:36:40,617
Bukan pedang Raja gila
yang harus kita takuti!
1223
01:36:41,963 --> 01:36:43,078
Itu adalah buku ini!
1224
01:36:43,881 --> 01:36:48,341
Itu catatan perbuatan kita
yang begitu kita inginkan agar dihapus!
1225
01:36:48,720 --> 01:36:50,460
Semua keajaiban…
1226
01:36:50,763 --> 01:36:53,971
…dan kebohongan itu dibuat karena ini!
1227
01:36:54,183 --> 01:36:55,423
Ya, Paduka!
1228
01:36:57,979 --> 01:36:58,764
Perhatikan!
1229
01:36:59,981 --> 01:37:03,314
Sejarah dibuat oleh mereka yang berkuasa!
1230
01:37:04,360 --> 01:37:07,523
Jika sejarah kita diwariskan
ke generasi mendatang,
1231
01:37:08,281 --> 01:37:10,112
…itu akan bertahan selamanya!
1232
01:37:11,242 --> 01:37:17,659
Jika kita bakar buku ini, tidak ada apa pun
yang akan mencemari sejarah besar kita!
1233
01:37:18,374 --> 01:37:22,959
Panjang umur sejarah kita!
1234
01:37:23,546 --> 01:37:26,583
Panjang umur sejarah kita!
1235
01:37:27,467 --> 01:37:29,458
~•• ENAM KAWULA SETIA ••~
1236
01:37:43,649 --> 01:37:47,187
Buku itu…telah digeser.
1237
01:37:49,697 --> 01:37:52,029
Siapa yang melakukan ini?
1238
01:37:56,537 --> 01:37:57,947
Mencari ini?
1239
01:38:03,836 --> 01:38:07,454
Itu adalah catatan perbuatanmu
yang begitu kau inginkan agar dihapus!
1240
01:38:08,633 --> 01:38:12,876
Itu alasannya
kau harus begitu banyak berbohong!
1241
01:38:15,723 --> 01:38:16,712
Tangkap dia!
1242
01:38:24,357 --> 01:38:26,063
Itu hanya angin.
1243
01:38:31,406 --> 01:38:32,270
Ayo.
1244
01:38:33,282 --> 01:38:34,271
Angkat aku!
1245
01:38:35,410 --> 01:38:36,195
Sekarang!
1246
01:38:36,411 --> 01:38:38,026
Tarik! Cepat!
1247
01:38:46,879 --> 01:38:49,495
Pengkhianat celaka!
1248
01:38:50,299 --> 01:38:54,838
Dengarkan kata-kata benar para penghibur
[ jesters ] yang tewas di tanganmu!
1249
01:38:55,596 --> 01:38:56,551
Tangkap dia!
1250
01:38:57,515 --> 01:38:58,880
Perhatikan!
1251
01:38:59,392 --> 01:39:02,600
Nama yang indah akan dikenal selamanya!
1252
01:39:03,354 --> 01:39:08,974
Tapi nama jahatmu akan berbau selamanya!
1253
01:39:10,570 --> 01:39:11,400
Kau tolol!
1254
01:39:11,863 --> 01:39:13,728
Letakkan buku itu sekarang!
1255
01:39:25,543 --> 01:39:33,962
Dan semua keturunan akan tahu
kehendak surga tidak ada padamu!
1256
01:39:40,641 --> 01:39:43,929
Tangkap dia segera!
1257
01:39:53,988 --> 01:39:56,695
Menghapus kesalahan kita dengan mukjizat?
1258
01:39:59,660 --> 01:40:02,697
Kita tidak melakukan apa pun
kecuali mendirikan kebohongan tolol!
1259
01:40:05,750 --> 01:40:09,493
Sejarah akan mencatat kita
sebagai pengkhianat…
1260
01:40:11,422 --> 01:40:14,289
…dan enam kawula setia
akan dihormati.
1261
01:40:54,090 --> 01:40:55,205
Geun-deok?
1262
01:40:55,383 --> 01:40:58,125
Bagaimana kau tahu untuk bertindak
seperti Ratu Hyeon-deok?
1263
01:40:59,220 --> 01:41:00,005
Siapa?
1264
01:41:00,638 --> 01:41:03,004
Mendiang Ibunda Raja.
Katamu anak laki-lakinya terbunuh!
1265
01:41:03,641 --> 01:41:06,303
Aku? Aku tidak pernah mengatakan hal itu.
1266
01:41:12,400 --> 01:41:14,231
Kau dan cerita sialanmu!
1267
01:41:14,777 --> 01:41:17,143
Aku mengatakan yang sesungguhnya!
1268
01:41:17,697 --> 01:41:19,107
Hantu muncul dan berkata,
1269
01:41:20,366 --> 01:41:22,357
…"Aku akan memusnahkan keluargamu!"
1270
01:41:23,661 --> 01:41:27,153
Kemudian Raja kehilangan akal sehatnya!
1271
01:41:27,248 --> 01:41:30,365
Penyakit Raja adalah
kutukan Ratu Hyeon-deok?
1272
01:41:30,793 --> 01:41:32,749
Itu benar!
1273
01:41:33,129 --> 01:41:35,871
Petir menyambar dan kabut masuk.
1274
01:41:36,424 --> 01:41:39,006
Kemudian hantu dari
enam orang-orang yang setia muncul.
1275
01:41:39,385 --> 01:41:40,295
Apa?
1276
01:41:40,428 --> 01:41:44,637
Mereka memarahi Raja
dan orang-orang jahat.
1277
01:41:45,182 --> 01:41:49,016
Orang-orang jahat itu dan Raja
takut setengah mati!
1278
01:41:49,228 --> 01:41:54,814
Ternyata mereka adalah orang-orang
yang sepenuhnya setia!
1279
01:41:55,444 --> 01:41:58,685
Kemudian orang-orang itu
sekarang menjadi pengkhianat?
1280
01:41:59,155 --> 01:42:00,941
Betul!
1281
01:42:01,282 --> 01:42:02,772
Berengesk sialan!
1282
01:42:03,034 --> 01:42:08,245
Kalau begitu kita mengutuk enam orang
yang setia karena pengkhianat celaka?
1283
01:42:09,040 --> 01:42:11,952
Musang busuk itu!
1284
01:42:12,209 --> 01:42:15,952
Berengesk sialan!
Aku akan merobek hati mereka!
1285
01:42:26,849 --> 01:42:27,634
Paduka!
1286
01:42:29,727 --> 01:42:32,059
Geun-deok! Itu sudah lama.
1287
01:42:35,483 --> 01:42:39,692
Kumohon biarkan buku ini dikenal
oleh generasi yang akan datang.
1288
01:42:41,322 --> 01:42:43,313
Siapakah kau, Paduka
1289
01:42:44,909 --> 01:42:46,115
Aku Ma Deok-ho.
1290
01:42:47,953 --> 01:42:50,535
Murid Jesters [ penghibur ] Mal-bo.
1291
01:42:57,630 --> 01:43:04,377
~••~
~•• Kesetiaan enam kawula bertahan sampai sekarang
sebagaimana buku "Enam Kawula Setia" ••~
1292
01:43:04,929 --> 01:43:10,049
~••~
~•• Pohon Pinus Jeongyipum ~ Warisan Alam No. 103
Boeun-Gun, Provinsi ChungCheong Utara ••~
1293
01:43:10,810 --> 01:43:15,804
~••~
~•• Manjushri Bodhisattva ~ Kekayaan Nasional No. 221
Candi Sangwonsa, Provinsi Gangwon ••~
1294
01:43:16,649 --> 01:43:21,564
~••~
~•• Candi Patung Kucing Sangwonsa ~ Gunung Odaesan,
Provinsi Gangwon ••~
1295
01:43:23,030 --> 01:43:25,066
Aku kelaparan sampai mati.
1296
01:43:25,491 --> 01:43:29,450
Kita datang ke Ming dan
nyaris tidak makan untuk tetap hidup?
1297
01:43:29,537 --> 01:43:33,746
Ayo kita kembali ke Joseon.
1298
01:43:33,874 --> 01:43:37,742
Kau ingin mati?
Mereka ingin sekali menangkap kita.
1299
01:43:37,878 --> 01:43:40,790
Aku sudah suruh kalian semua pergi.
Mengapa mengikutiku ke sini?
1300
01:43:41,465 --> 01:43:44,628
Kita punya pelanggan! Siap-siap!
1301
01:43:50,057 --> 01:43:51,513
Bagaimana kami dapat membantumu?
1302
01:43:55,730 --> 01:43:59,689
Kudengar kalian cukup baik.
1303
01:43:59,775 --> 01:44:03,518
Wah, kami pandai dalam banyak hal.
1304
01:44:05,990 --> 01:44:08,481
Aku jatuh cinta pada seorang laki-laki.
1305
01:44:08,826 --> 01:44:12,034
Aku ingin kalian buat dia mencintaiku.
1306
01:44:19,044 --> 01:44:20,750
Ayo kembali saja.
1307
01:44:22,008 --> 01:44:28,000
~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~
~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~
Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252
1308
01:44:28,008 --> 01:44:33,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]
1309
01:44:33,008 --> 01:44:39,000
miss_p1nky
[ https://subscene.com/u/629535 ]
Thank you very much! I’ve used your very good English
subtitle to translate into Indonesian!
1310
01:44:39,008 --> 01:44:44,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]
1311
01:44:44,008 --> 01:44:50,000
~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~
~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~
Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252
1312
01:44:50,008 --> 01:44:55,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]
1313
01:45:20,008 --> 01:45:28,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]
1314
01:46:20,008 --> 01:46:28,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]
1315
01:47:20,008 --> 01:47:28,000
Subtitles Source by: miss_p1nky
[ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]