1 00:00:02,008 --> 00:00:06,000 Selamat Menonton…Enjoy!! "Public Property in Public Domain!" Semoga bermanfaat!! Thanks!!! EmirTEF. :) 2 00:00:06,008 --> 00:00:10,000 Penerjemah [ Eng ~ Ind ]: EmirTEF •• http://subscene.com/u/870278 •• •• http://emirtef@gmail.com •• Bojonggede, BOGOR ~ 27 Maret 2020 3 00:00:10,008 --> 00:00:14,000 "Jesters: The Game Changers" (2019) Warner Bros. Pictures ~ Durasi 01:48:21 [ https://yts.mx/movie/jesters-the-game-changers-2019 ] 4 00:00:14,008 --> 00:00:18,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ] 5 00:00:18,008 --> 00:00:22,000 miss_p1nky [ https://subscene.com/u/629535 ] Thank you very much! I’ve used your very good English subtitle to translate into Indonesian! 6 00:00:24,358 --> 00:00:30,524 Dalam Sejarah Dinasti Joseon, hanya fakta dan peristiwa terkonfirmasi yang dicatat. 7 00:00:31,031 --> 00:00:36,992 Empat puluh kejadian aneh tercatat dalam Sejarah selama pemerintahan Raja Sejo. 8 00:00:37,913 --> 00:00:41,997 Mohon maafkan kami, Yang Mulia! 9 00:00:45,837 --> 00:00:47,452 ~•• RAJA SEJO ••~ 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,747 Kau belum menemukan yang asli? 11 00:00:49,883 --> 00:00:50,652 ~•• HAN MYEONG-HOE ••~ 12 00:00:50,676 --> 00:00:54,513 Jesters yang sedang mengembangkan ceritanya ditangkap. [ Jesters = Pelawak/penghibur Raja dan anggota istana ] 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,558 Kita harus segera menemukannya, Paduka. ~ [ Jesters = Pelawak/penghibur Raja dan anggota istana ] 14 00:00:57,558 --> 00:00:59,594 Jika aku mangkat seperti ini, ~ [ Jesters = Pelawak/penghibur Raja dan anggota istana ] 15 00:01:00,018 --> 00:01:04,512 …aku akan dicatat sbg Raja yg membunuh keponakannya dan dihukum di surga… 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,752 - …seperti dalam buku itu. - Kumohon jangan pedulikan itu, Paduka. 17 00:01:07,776 --> 00:01:08,606 ~•• ENAM KAWULA SETIA ••~ 18 00:01:09,069 --> 00:01:12,561 Kau seorang pahlawan yang mereformasi negeri yang kacau… 19 00:01:13,615 --> 00:01:16,152 …dan membentuk pemerintahan yang baik. 20 00:01:16,451 --> 00:01:19,193 Sejarah akan mencatatmu seperti itu, Paduka. 21 00:01:19,413 --> 00:01:20,744 Aku hanya khawatir… 22 00:01:21,206 --> 00:01:24,323 …bahwa kesalahanku akan mempengaruhi anakku. 23 00:01:24,960 --> 00:01:27,576 Bahwa Ayahnya mengambil tahta dengan pengkhianatan. 24 00:01:28,213 --> 00:01:30,204 Kumohon jangan khawatir. 25 00:01:31,592 --> 00:01:33,583 Aku akan memastikannya, Paduka. 26 00:01:35,637 --> 00:01:38,344 Meskipun kau tahu buku itu dilarang, 27 00:01:38,807 --> 00:01:41,298 …kau telah menyebarkannya ke seluruh negeri? 28 00:01:41,518 --> 00:01:45,932 Jika buku tentang perbuatanmu dilarang, 29 00:01:46,273 --> 00:01:47,479 …apakah kau? 30 00:01:47,733 --> 00:01:49,894 Bibit terlarang? 31 00:01:54,072 --> 00:01:56,905 Panah aku dengan benar! 32 00:02:02,873 --> 00:02:05,615 Aku akan memberimu satu kesempatan terakhir. 33 00:02:06,209 --> 00:02:11,294 Jika kau kembali ke jalan dan mengatakan kisah buku itu tidak benar, 34 00:02:11,590 --> 00:02:12,921 …hidupmu akan selamat. 35 00:02:13,258 --> 00:02:17,092 Semua orang tahu pengkhianat memperoleh kekuasaan dan menghancurkan Joseon! 36 00:02:17,512 --> 00:02:20,128 Daripada dirajam sampai mati karena berbohong, 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,221 …aku akan mati di sini! 38 00:02:25,103 --> 00:02:26,343 Beberapa orang Raja… 39 00:02:26,688 --> 00:02:29,054 Meskipun penyakitnya memburuk, 40 00:02:29,232 --> 00:02:30,893 …dia mengkhawatirkan sejarah? 41 00:02:31,276 --> 00:02:34,143 Dia belum mengatakan sepatah kata pun tentang menculik. 42 00:02:34,821 --> 00:02:37,437 Dia ingin menjadi Raja sampai mangkat! 43 00:02:37,699 --> 00:02:40,281 Hentikan pembicaraan tidak berguna itu. 44 00:02:41,203 --> 00:02:44,661 Catatan raja akan menjadi catatan kita juga. 45 00:02:45,207 --> 00:02:46,663 Itu juga sejarah kita. 46 00:02:47,626 --> 00:02:52,336 Legitimasi pemerintahannya harus dicatat sebelum dia mangkat. 47 00:02:53,131 --> 00:02:55,918 Hanya dengan begitu, apakah masa depan kita akan menjanjikan. 48 00:02:56,009 --> 00:02:57,249 Ampuni hidupku, Paduka! 49 00:02:57,636 --> 00:03:00,298 Aku akan melakukan apa pun yang kau katakan! Kumohon… 50 00:03:07,008 --> 00:03:13,000 Please, Enjoy ~ Good Luck! :) • Bila berkenan, silakan vote dan rate sesuai penilaian Anda • [ Please comment: "E*c*l*e*t", "Good", "Average" or "Bad/Poor"? ] 51 00:03:13,008 --> 00:03:19,000 HARAP MAKLUM, SUBTITLE SEADANYA! :) •• Bila berkenan, silakan "rate" sesuai penilaian Anda •• ~• EmirTEF ~ Bojonggede, BOGOR ~ 27 Maret 2020 •~ 52 00:03:19,008 --> 00:03:25,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~ ~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~ Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252 53 00:03:27,008 --> 00:03:34,000 [ SINOPSIS ] Film "Jesters: The Game Changers" a.k.a. Gwangdaedeul: Pungmunjojakdan (2019) bergenre Drama, History yang disutradarai oleh Joo-Ho Kim mengisahkan Deok-ho… 54 00:03:34,008 --> 00:03:41,000 [ SINOPSIS (2) ] …(diperankan oleh Jin-woong Cho) dan gengnya memenuhi kebutuhan dengan bersekongkol memeras dan menipu di seluruh penjuru negeri. Myeong Hoe-han (diperankan… 55 00:03:41,008 --> 00:03:48,000 [ SINOPSIS (3) ] …Son Hyun-joo), tangan kanan Raja Sejo (Hee-soon Park), sangat menghargai bakat mereka dan mendorong mereka agar mengabdi kepada negeri. 56 00:03:55,527 --> 00:03:58,894 ~•• GUNUNG MANSUSAN, PYEONGYANG ••~ 57 00:04:06,788 --> 00:04:08,779 Aku mengerti rumor anak perempuanmu itu memalukan. 58 00:04:10,167 --> 00:04:11,657 Aku tidak punya anak perempuan. 59 00:04:11,752 --> 00:04:12,537 Wah! 60 00:04:13,670 --> 00:04:17,379 Kalau begitu anak laki-lakimu lahir dengan sifat perempuan. 61 00:04:18,258 --> 00:04:19,623 Dia menyukai laki-laki. 62 00:04:19,968 --> 00:04:21,629 Aku juga tidak punya anak laki-laki. 63 00:04:22,304 --> 00:04:22,918 Masa' sih! 64 00:04:23,346 --> 00:04:25,883 Beraninya kau berusaha membodohiku! 65 00:04:26,057 --> 00:04:26,967 Sebenarnya, 66 00:04:27,768 --> 00:04:29,929 …aku tidak datang untuk membaca peruntungan nasib. 67 00:04:30,687 --> 00:04:31,642 Aku telah mendengar… 68 00:04:32,272 --> 00:04:35,435 …kau memiliki bakat untuk mengubah reputasi seseorang. 69 00:04:39,821 --> 00:04:41,231 Apa maksudmu? 70 00:04:42,574 --> 00:04:43,939 Baru-baru ini, 71 00:04:44,242 --> 00:04:49,657 …suamiku membawa masuk seorang selir dan telah menghindariku. 72 00:04:50,290 --> 00:04:55,455 Silakan sebarkan rumor buruk tentangnya agar suamiku bisa kembali padaku. 73 00:04:55,670 --> 00:04:58,207 Sialan! Lewat! 74 00:04:59,299 --> 00:05:00,288 Astaga! 75 00:05:14,314 --> 00:05:16,020 Apakah kau tahu hari apa ini? 76 00:05:19,569 --> 00:05:20,979 Sekarang tanggal 3 Maret, Paduka. 77 00:05:21,071 --> 00:05:25,610 Kita bersama selama beberapa saat pada tanggal 3 Maret 1464. 78 00:05:26,159 --> 00:05:29,367 Ketika saat ini berlalu, itu hilang selamanya. 79 00:05:30,288 --> 00:05:34,657 Meskipun kau mungkin segera lupa, aku tidak akan pernah melupakanmu. 80 00:05:39,756 --> 00:05:42,247 Mereka bilang ada burung tanpa kaki. 81 00:05:43,176 --> 00:05:45,667 Ketika lelah terbang, burung itu bersandar pada angin. 82 00:05:46,930 --> 00:05:52,721 Menyentuh tanah sekali saja dalam hidup, ketika saatnya untuk mati. 83 00:05:57,023 --> 00:06:00,436 Aku hidup seperti angin. Sekarang, aku siap mati... 84 00:06:01,027 --> 00:06:03,689 ...kalau saja aku boleh istirahat di lenganmu. 85 00:06:40,942 --> 00:06:43,854 Lihat di sana! Bukankah itu selir baru Paduka Cho? 86 00:06:44,362 --> 00:06:47,024 Perempuan itu sudah berselingkuh dengan laki-laki lain? 87 00:06:47,115 --> 00:06:49,902 Kita harus segera memberi tahu Paduka Cho! 88 00:06:49,993 --> 00:06:51,483 Ayo! 89 00:07:19,898 --> 00:07:26,645 "Jesters: The Game Changers" (2019) WarnerBros.Pictures ~ Durasi 01:48:21 [ https://yts.mx/movie/jesters-the-game-changers-2019 ] 90 00:07:34,955 --> 00:07:38,698 Mereka sekelompok penghibur yang berkeliaran di pasar kerajaan. 91 00:07:39,209 --> 00:07:42,918 Keahlian mereka adalah menipu orang-orang dengan bakat licik mereka. 92 00:07:43,421 --> 00:07:47,005 Mereka adalah pemeras yang menyebarkan desas-desus palsu. 93 00:07:53,598 --> 00:07:56,886 Tolong! Ini berat! 94 00:07:59,813 --> 00:08:01,599 Seorang laki-laki muda tidak bisa mengangkat itu? 95 00:08:04,192 --> 00:08:05,352 Pal-poong! 96 00:08:11,783 --> 00:08:13,489 Namanya Pal-poong. 97 00:08:14,619 --> 00:08:16,029 Dia pemain akrobat yang terampil. 98 00:08:16,538 --> 00:08:19,780 Dia gesit, fleksibel, lincah, dan dapat bergerak dalam sekejap. 99 00:08:21,418 --> 00:08:24,581 Dia bergerak seperti angin. 100 00:08:28,508 --> 00:08:30,373 Dia Chun Hong-chil. 101 00:08:31,052 --> 00:08:32,963 Dia biasanya melakukan pertunjukan boneka. 102 00:08:33,388 --> 00:08:35,174 Dengan benang halus yang terbuat dari urat ikan paus, 103 00:08:35,390 --> 00:08:38,553 …dia bisa membuat orang terbang seperti boneka. 104 00:08:41,438 --> 00:08:44,805 Dia Geun-deok, seorang dukun yang terkenal dari Pyeongyang. 105 00:08:51,656 --> 00:08:57,071 Setelah kehilangan kekuatan psikisnya, dia sekarang memikat orang untuk berbisnis. 106 00:08:57,912 --> 00:09:01,496 Dia bisa memainkan instrumen apa pun dan membuat semua jenis suara. 107 00:09:06,671 --> 00:09:08,081 Dia adalah Jin-sang. 108 00:09:09,007 --> 00:09:13,967 Dia pelukis istana yang berhenti, mengatakan istana tidak cocok untuknya. 109 00:09:15,221 --> 00:09:17,633 Dia membuat replika sempurna yang sesuai dengan kehidupan. 110 00:09:19,100 --> 00:09:22,684 Kecuali kau melihatnya sangat dekat, sulit untuk mengatakan itu lukisan. 111 00:09:25,940 --> 00:09:26,804 Tidak! Berhenti! 112 00:09:32,530 --> 00:09:33,736 Terakhir tapi tidak kalah penting, 113 00:09:34,908 --> 00:09:37,320 …dia adalah kepala geng, Ma Deok-ho. 114 00:09:37,786 --> 00:09:39,117 Masa' sih! 115 00:09:39,579 --> 00:09:40,944 Dia pendongeng yang terkenal. 116 00:09:41,581 --> 00:09:43,617 Dia memiliki cara dengan kata-kata. 117 00:09:43,708 --> 00:09:46,415 Mengapa akan kurobek bolamu dan… 118 00:09:46,503 --> 00:09:49,495 Kau layak dikebiri! 119 00:09:49,589 --> 00:09:51,420 Pada suatu waktu, saat berperan sebagai penjahat, 120 00:09:51,925 --> 00:09:53,916 …seorang penonton dihadapkan kepadanya dengan sebilah pisau. 121 00:09:54,010 --> 00:09:55,090 Apa yang terjadi? 122 00:10:05,188 --> 00:10:07,645 Itu yang selama ini kucari. 123 00:10:17,909 --> 00:10:22,619 Terutama banyak laporan anak perempuan dan laki-laki yang berbakti datang dari sini. 124 00:10:22,831 --> 00:10:26,949 Jadi aku datang untuk melihat, tetapi ini dari panggung dramamu? 125 00:10:27,627 --> 00:10:29,583 Aku cukup kecewa. 126 00:10:31,422 --> 00:10:34,344 Kau tidak tampak kecewa, Paduka. 127 00:10:35,802 --> 00:10:38,088 Dia Perdana Menteri! Membungkuk! 128 00:10:41,724 --> 00:10:42,713 Perdana Menteri? 129 00:10:43,476 --> 00:10:46,513 Bukankah seharusnya orang dengan permintaan yang membungkuk? 130 00:10:47,355 --> 00:10:49,641 Jika kau melihat kami sebagai jesters [ penghibur ] bermutu rendah, 131 00:10:50,316 --> 00:10:53,103 …kami sudah mati atau dijebloskan ke penjara. 132 00:10:53,903 --> 00:10:56,440 Tetapi karena kau telah mengatur panggung untuk bicara, 133 00:10:57,323 --> 00:11:00,565 …kau pasti butuh sesuatu. 134 00:11:01,327 --> 00:11:03,488 - Dia gila! - Aku suka keberanianmu. 135 00:11:04,664 --> 00:11:06,029 Apakah kalian sekelompok pemeras? 136 00:11:07,292 --> 00:11:10,534 Kudengar kau sangat terampil mengubah rumor dan reputasi. 137 00:11:11,796 --> 00:11:15,038 Aku tahu kau punya alasan untuk datang, Paduka. 138 00:11:17,594 --> 00:11:21,052 Tapi, Paduka, kami memilih pekerjaan kami. 139 00:11:22,098 --> 00:11:23,133 Dengan ini? 140 00:11:23,766 --> 00:11:25,882 Sifat seperti preman ini, Paduka? 141 00:11:26,561 --> 00:11:29,428 Aku rasa itu akan sulit bekerja sama denganmu. 142 00:11:30,023 --> 00:11:30,728 Hentikan. 143 00:11:30,773 --> 00:11:31,478 Tentu saja. 144 00:11:31,733 --> 00:11:35,726 Sifat kerendahan hatiku tidak perlu dibanggakan. 145 00:11:36,112 --> 00:11:41,277 Tapi sifat Raja kita tidak ada duanya. 146 00:11:45,747 --> 00:11:47,829 Raja kita tersayang, 147 00:11:47,916 --> 00:11:50,077 …meskipun ia memerintah dengan banyak kebajikan, 148 00:11:50,501 --> 00:11:54,414 …dia disalahpahami oleh orang-orang karena berbagai kebohongan dan fitnah. 149 00:11:55,089 --> 00:12:00,129 Kuharap ada cara untuk menunjukkan keramahan Yang Mulia. 150 00:12:00,595 --> 00:12:02,631 Mengapa itu mudah, Paduka. 151 00:12:03,181 --> 00:12:06,218 Seperti Raja Sejong Yang Agung, dia bisa menurunkan pajak… 152 00:12:06,309 --> 00:12:09,016 …dan menyingkirkan orang-orang yang korup. 153 00:12:09,437 --> 00:12:10,472 Tentu saja, 154 00:12:10,563 --> 00:12:12,394 …itu sejalan. 155 00:12:13,066 --> 00:12:17,901 Tapi yang harus kau khawatirkan sekarang apakah akan mati di sini… 156 00:12:18,571 --> 00:12:22,063 …atau atas karunia Yang Mulia, coba sekali melukis, baru kemudian mati. 157 00:12:23,576 --> 00:12:24,907 Melukis, Paduka? 158 00:12:25,995 --> 00:12:31,991 Kuharap orang-orang tahu bahwa kehendak surga berada di atas Raja kita Yang Agung. 159 00:12:33,211 --> 00:12:34,246 Siapa yang tahu? 160 00:12:35,505 --> 00:12:38,668 Jika kau berhasil, Raja kita yang mulia… 161 00:12:39,175 --> 00:12:42,338 …dapat memaafkanmu dari dosa-dosamu. 162 00:12:43,554 --> 00:12:45,090 Apakah kau tahu siapa itu? 163 00:12:45,723 --> 00:12:47,509 Dia adalah Han Myeong-hoe! 164 00:12:48,184 --> 00:12:50,175 Dia melabrak sesama rekannya… 165 00:12:50,395 --> 00:12:52,386 …dan mengangkat Raja yang baru ke atas takhta! 166 00:12:52,605 --> 00:12:54,391 Tapi kau menggonggong tanpa berpikir! 167 00:12:54,524 --> 00:12:55,889 Kita hampir mati! 168 00:12:56,067 --> 00:12:57,523 Apa yang dia maksud? 169 00:12:57,610 --> 00:12:58,565 Kehendak surga? 170 00:12:58,945 --> 00:13:00,901 Apa yang dia maksud dengan seorang Raja Yang Agung? 171 00:13:00,989 --> 00:13:03,105 Dia ingin kita mempersembahkan seorang tiran sebagai Raja yang baik. 172 00:13:03,199 --> 00:13:05,110 Ia menjadi Raja karena pengkhianatan. 173 00:13:05,201 --> 00:13:08,785 Tapi tidak ada yang menerimanya sebagai Raja. 174 00:13:09,247 --> 00:13:11,829 Saat dia akan mati, dia ingin mengubahnya. 175 00:13:12,709 --> 00:13:13,573 Dengarkan baik-baik. 176 00:13:13,960 --> 00:13:14,665 Aku punya rencana. 177 00:13:14,752 --> 00:13:16,242 Aku akan membakar ramuan tidur ini. 178 00:13:16,629 --> 00:13:18,790 Ketika mereka tidur, kita akan lari. 179 00:13:19,090 --> 00:13:20,045 - Setuju? - Tunggu! 180 00:13:21,884 --> 00:13:23,169 Untuk sekarang, 181 00:13:24,721 --> 00:13:25,676 …mari kita coba. 182 00:13:26,264 --> 00:13:28,550 Karena mereka, kita kehilangan tiket kita ke Ming. 183 00:13:28,641 --> 00:13:29,346 Deok-ho. 184 00:13:29,767 --> 00:13:32,304 Kita tidak bisa pergi ke Ming jika kita mati! 185 00:13:32,395 --> 00:13:33,510 Jangan khawatir. 186 00:13:33,646 --> 00:13:34,886 Mereka tidak bisa membunuh kita. 187 00:13:35,064 --> 00:13:36,804 Mereka yang berada di dalam liang. 188 00:13:37,066 --> 00:13:39,352 Dan kita satu-satunya di Joseon yang dapat melakukan hal ini. 189 00:13:39,485 --> 00:13:40,691 Pilihanku diberikan kepada Deok-ho! 190 00:13:40,862 --> 00:13:41,942 Aku menentang ini. 191 00:13:42,447 --> 00:13:43,983 Aku tidak ingin bekerja untuk pengkhianat. 192 00:13:44,615 --> 00:13:45,320 Apa yang kau rasakan? 193 00:13:45,867 --> 00:13:46,777 Itu bisa baik. 194 00:13:47,118 --> 00:13:48,153 Itu bisa buruk. 195 00:13:48,244 --> 00:13:50,075 Aku juga bisa mengatakan hal itu! Menyebut kekuatan spiritual itu? 196 00:13:50,163 --> 00:13:51,448 - Ini lebih kuat daripada kekuatan kencingmu! - Masa' sih! 197 00:13:51,539 --> 00:13:54,827 Jadi kalian berdua keluar, kami masuk, dan Geun-deok kemungkinan. 198 00:13:55,168 --> 00:13:57,454 Kalau begitu kita harus memutuskan jalan kita. 199 00:13:57,879 --> 00:14:00,495 Jika kulempar ini dan itu masih berdiri tegak, 200 00:14:00,882 --> 00:14:02,543 …maka kita melakukannya. 201 00:14:03,301 --> 00:14:04,962 Jika tidak berdiri tegak, kita tidak akan melakukannya. Setuju? 202 00:14:05,428 --> 00:14:06,008 Siap? 203 00:14:07,888 --> 00:14:09,345 Lihat? 204 00:14:09,599 --> 00:14:10,213 Itu berdiri tegak. 205 00:14:11,142 --> 00:14:12,928 Kita pertaruhkan hidup kita untuk setiap pertunjukan. 206 00:14:13,269 --> 00:14:16,761 Ayo kita pertaruhkan hidup kita untuk yang besar dan taruhan besar! 207 00:14:17,231 --> 00:14:18,061 Setuju? 208 00:14:22,653 --> 00:14:26,487 Yang Mulia mengunjungi kuil yang berbeda untuk berdoa hari ini. 209 00:14:26,741 --> 00:14:30,199 Dia akan tiba di Kuil Beopjusa di Gunung Songnisan dalam 3 hari. 210 00:14:30,953 --> 00:14:33,820 Kalau begitu, ayo lihat yang bisa kau lakukan. 211 00:14:39,128 --> 00:14:42,666 ~• CANDI BEOPJUSA, GN. SONGNISAN •~ 212 00:14:57,772 --> 00:14:58,727 Deok-ho! 213 00:15:03,194 --> 00:15:04,525 Kau punya rencana, bukan? 214 00:15:09,325 --> 00:15:10,110 Pal-poong! 215 00:15:20,962 --> 00:15:22,748 Di sebelah sana! Dan di sana! 216 00:15:30,388 --> 00:15:32,219 Sekarang, mari kita tarik! 217 00:15:41,607 --> 00:15:42,562 Cepat! 218 00:15:45,403 --> 00:15:45,983 Mereka di sini! 219 00:16:08,551 --> 00:16:10,382 Semua berhenti! 220 00:16:14,849 --> 00:16:17,386 Cabang pohon pinus menghalangi jalan, Paduka. 221 00:16:46,255 --> 00:16:47,540 Tarik lebih keras! 222 00:16:49,717 --> 00:16:51,207 Sudah lewat! 223 00:16:56,516 --> 00:16:58,006 Berbaris! 224 00:17:17,578 --> 00:17:19,159 Hong-chil! Apa itu? 225 00:17:27,129 --> 00:17:28,039 Kita semua mati. 226 00:17:45,565 --> 00:17:46,179 Jalan! 227 00:17:57,660 --> 00:17:58,240 Pal-poong! 228 00:18:31,652 --> 00:18:32,607 Pal-poong. 229 00:18:32,945 --> 00:18:34,151 Apakah kau baik-baik saja? 230 00:18:35,823 --> 00:18:36,778 Aku baik-baik saja. 231 00:18:37,283 --> 00:18:38,648 Kau membuat kami takut, tolol! 232 00:18:39,118 --> 00:18:39,982 Kerja bagus. 233 00:18:56,886 --> 00:18:58,001 Itu saja? 234 00:18:59,263 --> 00:19:02,255 Itu tidak akan berlaku agar dosamu diampuni. 235 00:19:03,684 --> 00:19:04,799 Bersabarlah, Paduka. 236 00:19:05,019 --> 00:19:07,761 Kita baru saja menanam benih, tetapi kau sudah mencari buah? 237 00:19:08,818 --> 00:19:09,956 Kau tahu pohon pinus tua di dekat Kuil Beopjusa? 238 00:19:10,212 --> 00:19:11,812 ~•• DESA DI DEKAT CANDI BEOPJUSA ••~ 239 00:19:11,943 --> 00:19:18,150 Cabang pohon yang menghalangi jalan diangkat dan jalan dibersihkan! 240 00:19:18,282 --> 00:19:22,821 Dibutuhkan dua orang melihat keajaiban bagi desa mengetahui hari berikutnya. 241 00:19:24,130 --> 00:19:27,666 Tapi lebih dari 100 orang melihat tindakan kami kemarin, Paduka. 242 00:19:27,691 --> 00:19:28,104 ~•• GYEONGSANG-DO, JOSEON SELATAN ••~ 243 00:19:28,129 --> 00:19:32,668 Pohon itu melambaikan cabang-cabangnya seperti ini untuk menyambut Raja. 244 00:19:33,005 --> 00:19:37,965 Kemudian ia mengangkat cabang agar memberi jalan bagi Raja untuk melintas. 245 00:19:38,344 --> 00:19:39,675 ~•• HAMKYONG-DO, JOSEON UTARA ••~ Kata-kata dapat menempuh ribuan mil. 246 00:19:40,596 --> 00:19:43,512 Berita ini akan diketahui di seluruh Joseon dalam lima hari. 247 00:19:44,016 --> 00:19:46,928 Setelah kereta lewat, pohon itu melambai seperti ini. 248 00:19:47,019 --> 00:19:50,932 Benih yang kami tanam akan berkecambah, tumbuh, dan meledak, Paduka. 249 00:19:51,273 --> 00:19:55,016 Ketika Raja berkata, "Pindah", pohon itu membuat jalan. 250 00:19:55,736 --> 00:19:59,729 Ketika Raja berkata, "Cukup", hujan berhenti turun. 251 00:19:59,824 --> 00:20:00,734 Akhirnya, 252 00:20:01,409 --> 00:20:06,028 …orang-orang akan tahu kehendak surga ada di atas Raja kita Yang Agung. 253 00:20:06,205 --> 00:20:09,572 Yang Mulia pasti Raja yang diutus dari surga. 254 00:20:10,042 --> 00:20:12,033 Tentu saja! 255 00:20:35,234 --> 00:20:38,442 Aku akan mengampuni dosa-dosamu. 256 00:20:38,904 --> 00:20:43,568 Terus lakukan yang terbaik bagi Raja dan negeri ini. 257 00:20:46,620 --> 00:20:48,030 Apakah kau mendengarku? 258 00:20:48,539 --> 00:20:49,949 Tetapi berapa banyak yang akan kau bayarkan kepada kami? 259 00:20:53,377 --> 00:20:56,790 Hidupmu telah selamat sebagai imbalan atas pekerjaanmu. 260 00:20:57,465 --> 00:21:02,960 Kau menginginkan kami melanjutkan ini tanpa bayaran? 261 00:21:05,264 --> 00:21:06,379 Itu tidak masuk akal. 262 00:21:10,686 --> 00:21:11,550 Membunuh kami. 263 00:21:12,980 --> 00:21:15,141 Kami hidup dari tangan ke mulut, Paduka. 264 00:21:15,691 --> 00:21:18,774 Tidak ada bedanya sekarat hari ini atau besok. 265 00:21:22,072 --> 00:21:23,152 Namun, 266 00:21:24,283 --> 00:21:25,819 …aku akan menekankan satu hal. 267 00:21:27,453 --> 00:21:32,243 Kami satu-satunya rakyat jelata yang tidak melakukan yang diperintahkan. 268 00:21:33,626 --> 00:21:34,331 Kami adalah seniman! 269 00:21:35,002 --> 00:21:38,290 Jika kami tidak mau, kami juga tidak akan melakukannya dengan harga berapa pun. 270 00:21:38,798 --> 00:21:42,791 Kami lebih baik mati kelaparan daripada menggambar melawan kehendak kami. 271 00:21:43,302 --> 00:21:44,542 Jika kebanggaan kami terluka, 272 00:21:44,887 --> 00:21:47,924 …kami akan menggigit lidah kami untuk menegakkan tujuan kami! 273 00:21:48,057 --> 00:21:49,593 Bahkan dengan pedang di leher kami, 274 00:21:49,683 --> 00:21:52,140 …kami mengatakan yang harus kami lakukan! 275 00:21:52,436 --> 00:21:53,300 Apakah kau tidak tahu! 276 00:22:02,029 --> 00:22:03,360 Kau salah paham. 277 00:22:04,448 --> 00:22:07,565 Maksudku, aku ingin bekerja bersamamu sampai mati. 278 00:22:08,285 --> 00:22:12,198 Jika ini untuk menghibur Raja yang kelelahan dan cemas, 279 00:22:13,290 --> 00:22:14,780 …uang bukan masalah. 280 00:22:15,417 --> 00:22:18,079 Katakan yang kau inginkan. 281 00:22:21,090 --> 00:22:24,548 Kami ingin…rumah yang bagus. 282 00:22:26,929 --> 00:22:30,717 Dan menjadi…kelas menengah. 283 00:22:31,267 --> 00:22:32,052 Apakah itu saja? 284 00:22:34,144 --> 00:22:36,226 Butuh yang lain? Katakan. 285 00:22:37,648 --> 00:22:38,933 Kau memegang janjiku. 286 00:22:40,484 --> 00:22:41,769 Ayo pergi ke ibu kota sekarang. 287 00:22:43,112 --> 00:22:44,101 Sekarang, Paduka? 288 00:22:45,531 --> 00:22:48,273 Pohon pinus Paduka Jeongipum! 289 00:22:48,909 --> 00:22:55,280 Semoga kau hidup selamanya! 290 00:22:58,919 --> 00:23:00,955 Memberikan sebatang pohon peringkat Kelas 2? 291 00:23:01,380 --> 00:23:02,961 Bukankah itu terlalu tinggi? 292 00:23:03,757 --> 00:23:08,467 Untuk itu bertahan dalam sejarah, itu harus peringkat tinggi. 293 00:23:08,929 --> 00:23:13,889 Haruskah kita turun dari kuda kita setiap kali kita melewati pohon ini? 294 00:23:15,060 --> 00:23:19,099 Kita tidak hanya harus turun, tapi membungkuklah padanya. 295 00:23:32,578 --> 00:23:34,443 ~•• STATUS KELAS MENENGAH ••~ 296 00:23:35,497 --> 00:23:38,330 Kami kelas menengah sekarang! 297 00:23:55,851 --> 00:23:59,560 Oh betapa aku merindukan aroma Seoul! 298 00:24:00,731 --> 00:24:02,471 Aroma manis! 299 00:24:03,359 --> 00:24:05,691 Aroma anggur! 300 00:24:05,903 --> 00:24:08,189 Dan aroma perempuan! 301 00:24:11,700 --> 00:24:13,691 Semua orang datang dan duduk. 302 00:24:14,036 --> 00:24:15,071 Itu Mal-bo! 303 00:24:15,245 --> 00:24:16,030 Sungguh? 304 00:24:16,121 --> 00:24:20,490 Jangan salah. Itu tentang Ming bukan Joseon. 305 00:24:22,920 --> 00:24:29,337 Kaisar Ming, yang merebut tahta dengan membunuh keponakannya, 306 00:24:29,843 --> 00:24:34,462 …mulai menghukum orang-orang yang menegurnya. 307 00:24:34,640 --> 00:24:35,675 Lanjutkan! 308 00:24:36,475 --> 00:24:38,466 Kau tolol! 309 00:24:39,103 --> 00:24:43,893 Jika kau menyebut aku "Yang Mulia" sekali saja, aku akan mengampunimu! 310 00:24:48,362 --> 00:24:51,354 Kau membunuh keponakanmu dan merencanakan pengkhianatan. 311 00:24:51,615 --> 00:24:53,025 Kau bukan Raja, Paduka! 312 00:24:55,119 --> 00:24:56,074 Paduka? 313 00:24:57,121 --> 00:25:00,534 Kau tidak akan menyebut Kaisar sebagai Paduka? 314 00:25:00,624 --> 00:25:02,205 Karena hanya ada satu matahari, 315 00:25:02,543 --> 00:25:05,205 …aku hanya melayani satu Raja sejati. 316 00:25:05,504 --> 00:25:10,294 Kau tidak akan pernah menjadi Raja bagiku, Paduka! 317 00:25:10,592 --> 00:25:16,713 Lekatkan besi panas pada kakinya dan potong lengannya! 318 00:25:17,599 --> 00:25:19,965 Lalu seorang penjaga istana… 319 00:25:20,060 --> 00:25:21,300 …mengambil besi yang membara… 320 00:25:21,520 --> 00:25:25,604 …dan berjalan perlahan menuju orang-orang yang setia. 321 00:25:28,652 --> 00:25:29,983 Lalu penjaga itu… 322 00:25:30,362 --> 00:25:32,774 …melekatkan besi merah yang panas… 323 00:25:33,157 --> 00:25:37,571 …ke kaki orang-orang yang setia itu! 324 00:25:38,287 --> 00:25:39,151 Oh, tidak! 325 00:25:40,122 --> 00:25:43,614 Aku membutuhkan kekuatan besar untuk melakukan bagian selanjutnya ini, 326 00:25:43,792 --> 00:25:46,704 …tapi karena aku kelaparan, aku terlalu lemah untuk berteriak. 327 00:25:48,464 --> 00:25:50,125 Tolol! Jangan lagi! 328 00:25:50,215 --> 00:25:53,252 Dia selalu berhenti saat itu mulai bagus! 329 00:25:54,261 --> 00:25:55,922 Apa yang terjadi? Beri tahu kami! 330 00:25:56,055 --> 00:25:56,919 Cepat! 331 00:26:03,771 --> 00:26:10,643 Meskipun berbau daging terbakar, orang yang setia itu bahkan tidak berkedip! 332 00:26:10,944 --> 00:26:12,229 Lalu dia berkata, 333 00:26:13,030 --> 00:26:15,191 …"Besi itu sudah dingin." 334 00:26:15,657 --> 00:26:17,648 "Pergi panaskan lagi." 335 00:26:18,160 --> 00:26:22,369 "Paduka, siksaanmu menyakitkan!" 336 00:26:27,336 --> 00:26:28,997 Dia baik! 337 00:26:30,008 --> 00:26:36,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~ ~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~ Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252 338 00:26:37,638 --> 00:26:40,175 Mengapa, siapa ini? Itu pertunjukan pasar yang terbaik! 339 00:26:40,390 --> 00:26:42,096 Suhu Mal-bo! 340 00:26:42,726 --> 00:26:44,762 Mengapa, siapa ini? 341 00:26:45,562 --> 00:26:48,975 Ini adalah anjing geladak dari istana, Ma Deok-ho! 342 00:26:50,150 --> 00:26:50,935 Aku bukan anjing kampung. 343 00:26:52,569 --> 00:26:56,528 Sebuah pohon memberi jalan bagi Raja untuk melintas? 344 00:26:57,032 --> 00:26:57,817 Bagaimana kau tahu? 345 00:26:57,908 --> 00:27:01,742 Siapa lagi yang bisa melakukan hal itu di Joseon, kecuali kau dan gengmu! 346 00:27:02,204 --> 00:27:05,196 Aku cukup jijik oleh kebohongan pengkhianat sialan itu. 347 00:27:05,999 --> 00:27:09,332 Aku tidak percaya kau membawa sebuah acara untuk mereka. 348 00:27:09,628 --> 00:27:11,619 Apakah aku mengajarimu melakukan hal itu? 349 00:27:12,589 --> 00:27:14,671 Apa? Aku belajar sendiri. 350 00:27:15,134 --> 00:27:17,967 Dan pengkhianat-pengkhianat apa? Itu 10 tahun yang lalu. 351 00:27:18,262 --> 00:27:20,503 10 tahun, 100 tahun atau 1.000 tahun! 352 00:27:21,140 --> 00:27:22,175 Pengkhianat adalah pengkhianat! 353 00:27:22,724 --> 00:27:24,806 Apakah kau yakin mereka merencanakan pengkhianatan? 354 00:27:24,935 --> 00:27:25,674 Ya, tentu saja! 355 00:27:25,769 --> 00:27:26,428 Apakah kau melihatnya? 356 00:27:26,520 --> 00:27:27,475 Kau juga melihatnya. 357 00:27:29,022 --> 00:27:29,977 "Enam Kawula Setia". 358 00:27:30,190 --> 00:27:32,806 Kulihat buku itu, bukan pengkhianatan. 359 00:27:33,318 --> 00:27:33,932 Dengar. 360 00:27:34,319 --> 00:27:35,809 Aku hanya percaya apa yang kulihat. 361 00:27:35,904 --> 00:27:37,144 - Deok-ho! - Kumohon. 362 00:27:37,489 --> 00:27:40,447 Muridmu telah datang untuk menawarkan minuman. 363 00:27:40,909 --> 00:27:44,242 Bukankah ini hebat, Paman Mal-bo? 364 00:27:45,164 --> 00:27:46,153 Ayolah! 365 00:27:50,210 --> 00:27:54,624 Jesters [ penghibur ]! Ayo menari! 366 00:27:58,427 --> 00:28:03,091 Buat orang-orang tahu bahwa kehendak surga ada pada Raja saat ini. 367 00:28:08,687 --> 00:28:10,302 Ikat dengan erat! 368 00:28:20,449 --> 00:28:23,566 Kemudian Dharmogata Bodhisattva naik ke langit! 369 00:28:29,374 --> 00:28:30,113 Lebih tinggi! 370 00:28:31,335 --> 00:28:31,994 Sangat berat! 371 00:28:32,377 --> 00:28:32,786 Apa itu! 372 00:28:36,715 --> 00:28:37,500 Kurangi beratnya sebagian. 373 00:28:37,591 --> 00:28:39,832 Tidak ada ruginya bagiku! 374 00:28:40,052 --> 00:28:41,838 Kalau begitu pergi berkeliling atau sesuatu. 375 00:28:41,929 --> 00:28:45,046 Ke mana seorang perempuan bisa pergi berlarian di dunia ini! 376 00:28:48,644 --> 00:28:49,258 Astaga! 377 00:28:51,647 --> 00:28:54,389 Awan keemasan memenuhi angkasa! 378 00:28:54,483 --> 00:28:56,474 Kemudian bunga-bunga bermekaran di mana-mana! 379 00:29:00,781 --> 00:29:02,066 Jangan memetik bunga putih. 380 00:29:02,783 --> 00:29:03,943 Yang merah saja! 381 00:29:25,722 --> 00:29:28,634 Itu harus tampak nyata seperti yang dilakukan surga. 382 00:29:30,978 --> 00:29:33,344 Kami tidak pernah gagal sekali pun, Paduka. 383 00:29:34,064 --> 00:29:38,649 ~•• CANDI HOEAMSA, YANGJU ••~ 384 00:30:47,512 --> 00:30:49,924 2 Mei 1464 Saat upacara di Kuil Hoeamsa, 385 00:30:50,015 --> 00:30:53,507 …lampu terang dan kabut berwarna-warni memenuhi langit, lalu Buddha muncul. 386 00:30:53,727 --> 00:30:58,266 ~• CANDI WONGAKSA, JONGNO 387 00:31:21,505 --> 00:31:24,292 19 Juni, 1464 Awan kuning mengelilingi Kuil Wongaksa, 388 00:31:24,383 --> 00:31:27,716 …kemudian hujan bunga jatuh dan memenuhi udara dengan aroma manis. 389 00:31:30,722 --> 00:31:36,217 …semua yang ada di kota telah melihat pemandangan itu. 390 00:31:36,686 --> 00:31:41,396 ~•• GUNUNG GEUMGANGSAN ••~ 391 00:32:10,387 --> 00:32:13,629 28 Maret 1466: Sementara Raja melakukan perjalanan melalui Gn. Geumgangsan, 392 00:32:13,723 --> 00:32:16,510 …bumi berguncang dan hujan bunga turun dari langit keemasan… 393 00:32:42,377 --> 00:32:44,242 Maju! Sedikit lagi! 394 00:32:44,463 --> 00:32:45,669 Tunggu! Kembali lagi! 395 00:32:47,048 --> 00:32:48,458 Di sana! Pal-poong! Berhenti! 396 00:33:26,046 --> 00:33:32,758 Dharmogata muncul dengan 12.000 Bodhisattva lainnya dan memenuhi langit. 397 00:33:36,515 --> 00:33:41,509 Oleh karena itu, Raja mengeluarkan dekrit mengampuni semua dosa selain perampokan. 398 00:33:44,481 --> 00:33:55,073 Dia memberikan gandum dan perak kepada orang-orang untuk berbagi kegembiraan. 399 00:33:55,158 --> 00:34:00,118 Panjang Umur Paduka Yang Mulia! 400 00:34:03,667 --> 00:34:04,827 Terima kasih. 401 00:34:08,505 --> 00:34:09,961 Kau lebih tua, benar? 402 00:34:10,882 --> 00:34:11,667 Begitu cantik! 403 00:34:12,467 --> 00:34:13,422 Aku di sini! 404 00:34:14,219 --> 00:34:16,210 Paduka! Selamat datang. 405 00:34:17,389 --> 00:34:19,675 Semua orang di jalanan… 406 00:34:19,975 --> 00:34:22,808 …sedang membicarakan mukjizat! 407 00:34:22,936 --> 00:34:25,097 Aku ingin sekali mengatakan kita berhasil! 408 00:34:25,272 --> 00:34:28,935 Sulit untuk menutup mulut! 409 00:34:37,284 --> 00:34:37,989 Dengarkan. 410 00:34:38,702 --> 00:34:41,569 Aku ingin bertindak seperti Guan Yin. 411 00:34:41,705 --> 00:34:43,787 Dapatkah aku juga terbang di langit? 412 00:34:44,124 --> 00:34:47,742 Memegang Bodhisattva yang indah ini tentu saja! 413 00:34:49,296 --> 00:34:51,958 Dasar bajingan! Aku akan membunuhmu! 414 00:34:58,305 --> 00:34:59,044 Kau cabul. 415 00:34:59,431 --> 00:35:00,762 Apa katamu? 416 00:35:01,141 --> 00:35:04,383 Beraninya kau, berengesk cabul, menjatuhkan tangan padaku! 417 00:35:04,686 --> 00:35:07,598 Aku akan memotongmu dengan pemotong sedotan dan memberi makan kau ke anjing! 418 00:35:10,400 --> 00:35:11,264 Kau cabul! 419 00:35:21,536 --> 00:35:22,696 Masa' sih! 420 00:35:24,581 --> 00:35:25,411 Apa? 421 00:35:25,874 --> 00:35:28,411 Dia tidak bicara denganmu, Paduka. 422 00:35:29,794 --> 00:35:31,785 Dia seorang dukun. 423 00:35:32,172 --> 00:35:35,414 Dia memarahi hantu erotis di dalam dirimu. 424 00:35:35,884 --> 00:35:39,923 Hantu itu pasti berusaha menggunakan tubuhmu dan memperpendek hidupmu. 425 00:35:40,138 --> 00:35:42,629 Dia mengusirnya untuk saat ini. 426 00:35:43,016 --> 00:35:46,133 Apakah kau merasa kurang nafsu birahi, Paduka? 427 00:35:49,397 --> 00:35:50,182 Kukira… 428 00:35:50,482 --> 00:35:51,597 Silakan duduk, Paduka. 429 00:35:53,026 --> 00:35:55,017 Paduka Han Myeong-hoe telah tiba. 430 00:36:00,325 --> 00:36:02,316 Ambil tempat dudukmu. 431 00:36:03,286 --> 00:36:05,151 Tenang dan duduklah. 432 00:36:07,165 --> 00:36:11,499 Hasil yang baik. Kau sangat berbakat. 433 00:36:12,212 --> 00:36:14,999 Aku punya permintaan lain. 434 00:36:15,840 --> 00:36:21,710 Baru-baru ini, bisul mulai tumbuh pada Paduka Yang Mulia. 435 00:36:21,930 --> 00:36:24,717 Sekarang, semua bisul itu menutupi wajah dan tubuhnya. 436 00:36:25,016 --> 00:36:28,679 Perawatan tidak berfungsi, dan dokter telah menyerah. 437 00:36:28,895 --> 00:36:32,308 - Tapi kami bukan dokter. - Tentu saja. 438 00:36:32,732 --> 00:36:36,896 Aku ingin meyakinkan orang-orang yang khawatir tentang kesehatannya. 439 00:36:37,112 --> 00:36:41,355 Aku ingin mereka percaya bahwa dia disembuhkan dengan bantuan surga. 440 00:36:42,367 --> 00:36:44,028 Dapatkah kau melakukan hal itu? 441 00:36:47,580 --> 00:36:51,038 Itu pekerjaan besar, Paduka. 442 00:36:51,584 --> 00:36:52,744 Berapa banyak uang kau inginkan? 443 00:36:53,128 --> 00:36:54,834 Kumohon, Paduka. 444 00:36:55,422 --> 00:36:59,461 Apakah menurutmu kami semua peduli pada uang? 445 00:37:00,343 --> 00:37:05,554 Raja Sejong menahan Jang Yeong-sil, seorang budak, mendekat ke sisinya… 446 00:37:07,142 --> 00:37:08,632 …dan memberikannya jabatan. 447 00:37:08,935 --> 00:37:11,267 - Kau ingin jabatan? - Wah, 448 00:37:11,646 --> 00:37:13,762 …pekerjaan itu membutuhkan kelas, Paduka. 449 00:37:14,107 --> 00:37:18,567 Bagaimana bisa seorang rakyat jelata berurusan dengan kesehatan Yang Mulia? 450 00:37:18,737 --> 00:37:21,194 Lidah yang fasih bicara! 451 00:37:21,573 --> 00:37:23,655 Seperti yang diharapkan dari murid Mal-bo. 452 00:37:25,243 --> 00:37:28,076 Bukankah dia penghibur pasar terkenal? 453 00:37:28,663 --> 00:37:29,823 Apakah dia masih hidup? 454 00:37:30,123 --> 00:37:31,408 Tidak hanya itu, 455 00:37:31,916 --> 00:37:35,124 …dia mengubah "Enam Kawula Setia" menjadi sebuah cerita tentang Ming… 456 00:37:35,336 --> 00:37:37,122 …dan mengolok-olok istana kita! 457 00:37:37,922 --> 00:37:39,833 Aku tidak akan mengatakan aku muridnya. 458 00:37:40,258 --> 00:37:44,171 Ketika aku masih muda, aku tinggal bersamanya sebentar. 459 00:37:44,512 --> 00:37:48,380 Masa' sih! Berusaha memutuskan hubungan dengan pembuat onar, hah? 460 00:37:48,767 --> 00:37:49,631 Betul! 461 00:37:53,980 --> 00:37:56,437 ~•• SEPULUH TAHUN SEBELUMNYA ••~ 462 00:37:56,941 --> 00:37:58,502 ~•• ENAM KAWULA SETIA ••~ 463 00:37:58,526 --> 00:38:00,232 - Jadi? - Ini menarik. 464 00:38:00,320 --> 00:38:01,059 Hei! 465 00:38:01,321 --> 00:38:02,606 Apa? Itu saja? 466 00:38:03,907 --> 00:38:04,692 Wah, 467 00:38:05,158 --> 00:38:07,194 …untuk Deok-ho muda kita, 468 00:38:07,660 --> 00:38:10,527 …ini agak membuat frustrasi dan menakutkan, bukan? 469 00:38:11,289 --> 00:38:13,826 Tapi mengapa seorang laki-laki asing memberikan ini kepada kita? 470 00:38:14,334 --> 00:38:16,370 Dia bukan laki-laki asing! 471 00:38:16,669 --> 00:38:17,875 Dia adalah Kim Si-seup! 472 00:38:19,255 --> 00:38:24,466 Penulis terhebat yang melihat pengkhianatan dan menulis ini! 473 00:38:24,719 --> 00:38:26,334 Mengapa dia memberikan ini kepada kita? 474 00:38:28,389 --> 00:38:31,005 Dia ingin cerita itu tersebar jauh dan luas. 475 00:38:31,518 --> 00:38:34,055 Siapa yang akan melakukan pekerjaan yang lebih baik selain kita? 476 00:38:34,354 --> 00:38:37,187 Kau tidak berencana menyebarkan itu, bukan? 477 00:38:37,565 --> 00:38:40,056 Kau mengatakan itu menarik. Kita harus melakukannya. 478 00:38:40,527 --> 00:38:43,610 Kebenaran tersembunyi disingkapkan! 479 00:38:44,030 --> 00:38:46,772 Bukankah itu membuat hatimu mendidih? 480 00:38:46,866 --> 00:38:48,276 Apa? 481 00:38:48,368 --> 00:38:50,484 Paman Mal-bo! Kau ingin tenggelam di dalam air mendidih? 482 00:38:50,954 --> 00:38:54,287 Apakah itu benar atau tidak, aku tidak peduli dan aku tidak melihat itu. 483 00:38:54,874 --> 00:38:56,705 Jika kau berkeliling bercerita, 484 00:38:57,252 --> 00:38:59,618 …kau dan aku sudah lewat! Mengerti? 485 00:38:59,879 --> 00:39:01,119 "Pergi panaskan besi itu!" 486 00:39:01,548 --> 00:39:02,833 Jepret ke sana! 487 00:39:03,174 --> 00:39:04,334 "Pergi panaskan besi itu!" 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,375 Ini luar biasa! 489 00:39:13,685 --> 00:39:15,516 - Itu tampak enak! - Ayo makan. 490 00:39:16,437 --> 00:39:17,802 Apakah kita akan melakukannya? 491 00:39:19,023 --> 00:39:21,264 Kusta yang membuat orang khawatir. 492 00:39:21,609 --> 00:39:23,224 Itu terbelakang. 493 00:39:24,112 --> 00:39:26,694 Lagipula hal-hal yang menguntungkan yang terjadi pada Raja, 494 00:39:26,990 --> 00:39:29,652 …itu tidak masuk akal bahwa penyakit kustanya tidak sembuh. 495 00:39:30,159 --> 00:39:32,650 Karena perawatan tidak akan berhasil, mereka membutuhkan kita untuk bertindak. 496 00:39:33,037 --> 00:39:33,901 Deok-ho? 497 00:39:33,997 --> 00:39:36,454 Haruskah kita melakukan ini? Katakanlah kita tidak bisa. 498 00:39:36,916 --> 00:39:39,202 - Sudah keluar dari tangan. - Ayo lakukan. 499 00:39:40,253 --> 00:39:42,744 Karena itu pekerjaan yang lebih besar, kita akan mendapat hadiah yang lebih besar. 500 00:39:43,214 --> 00:39:45,956 Tapi aku senang dengan keadaan sekarang. 501 00:39:46,384 --> 00:39:47,794 Apa lagi yang kita butuhkan? 502 00:39:48,803 --> 00:39:49,758 Kepercayaan Raja. 503 00:39:50,805 --> 00:39:52,841 Jika kita berhasil kali ini, 504 00:39:53,308 --> 00:39:56,220 …kita akan mendapat bantuan Raja dan tidak ada yang akan bisa menyentuh kita. 505 00:39:56,477 --> 00:39:58,934 Bahkan ketiga bajingan berengesk itu. 506 00:39:59,314 --> 00:40:00,474 Pilihan kuberikan kepada Deok-ho. 507 00:40:01,065 --> 00:40:02,271 Terima kasih. Makan ini. 508 00:40:02,942 --> 00:40:03,601 Apa! 509 00:40:04,193 --> 00:40:06,229 Bagaimana kita sembuhkan kusta Raja? 510 00:40:28,593 --> 00:40:33,087 Jangan melihat atau mendengar apa pun dari sini di dalamnya. 511 00:40:33,765 --> 00:40:37,633 Satu-satunya yang dapat kau katakan adalah, "Ya, Yang Mulia". 512 00:40:39,187 --> 00:40:40,427 Apakah itu kau? 513 00:40:41,230 --> 00:40:43,221 Kau membuat semua pertanda beruntung? 514 00:40:44,859 --> 00:40:46,349 Ya, Yang Mulia. 515 00:40:50,365 --> 00:40:51,650 Burung hantu menangis. 516 00:40:53,159 --> 00:40:56,401 Burung hantu melambangkan digantung di sebatang pohon. 517 00:40:57,330 --> 00:41:01,369 Kakekku, Raja Taejong Yang Agung, takut pada burung hantu. 518 00:41:02,168 --> 00:41:04,375 Dia percaya hantu Ratu Shin-deok, 519 00:41:04,712 --> 00:41:08,045 …Ibu dari saudara tirinya yang dia bunuh, kembali sebagai burung hantu. 520 00:41:10,426 --> 00:41:13,042 Aku juga melihat saudara iparku dalam mimpi baru-baru ini. 521 00:41:13,888 --> 00:41:15,594 Ibu Raja Danjong, Lady Kwon. 522 00:41:15,765 --> 00:41:17,175 Su-yang, kau tolol! 523 00:41:18,142 --> 00:41:22,135 Beraninya kau membunuh anak laki-lakiku untuk menjadi Raja! 524 00:41:22,772 --> 00:41:27,687 Memusnahkan seluruh keluargamu tidak akan memberikan keadilan bagimu! 525 00:41:27,944 --> 00:41:34,065 Ingat kata-kataku! Akan kubunuh kau dan anak-anakmu dengan menyedihkan! 526 00:41:40,081 --> 00:41:42,322 Sejak itu, aku sakit. 527 00:41:50,591 --> 00:41:52,377 Angkat kepalamu dan lihat aku. 528 00:41:53,344 --> 00:41:56,882 Kau akan buat orang percaya bahwa aku sudah sembuh sepenuhnya? 529 00:41:57,890 --> 00:41:59,551 Lalu pertama, kau harus melihatku. 530 00:42:13,531 --> 00:42:15,522 Ya, Yang Mulia. 531 00:42:20,496 --> 00:42:24,956 Sejarah bermandikan sinar matahari selagi dongeng ternoda di bawah sinar bulan. 532 00:42:26,669 --> 00:42:31,208 Apakah kau punya rencana membuat sejarah bagus mengenai penyakitku? 533 00:42:31,888 --> 00:42:34,841 Beri tahu dia tentang rencanamu. 534 00:42:36,429 --> 00:42:37,464 Ya, Paduka. 535 00:42:38,890 --> 00:42:44,135 Yang Mulia akan mengunjungi Kuil Sangwonsa, 536 00:42:44,228 --> 00:42:46,435 …untuk mengobati penyakit mendadak. 537 00:42:47,065 --> 00:42:48,917 - Candi Sangwonsa? - Ya, Paduka. 538 00:42:48,941 --> 00:42:49,251 ~•• CANDI SANGWONSA, GUNUNG ODAESAN ••~ 539 00:42:49,275 --> 00:42:53,688 Di situlah Manjushri, guru dari semua Bodhisattva, diabadikan. 540 00:42:54,238 --> 00:42:58,698 Untuk menyembuhkan penyakit Yang Mulia, itu pasti seorang Bodhisattva yang kuat. 541 00:42:59,410 --> 00:43:00,445 Lanjutkan. 542 00:43:00,870 --> 00:43:05,284 Prosesi Yang Mulia akan menarik perhatian banyak orang. 543 00:43:05,666 --> 00:43:08,282 Orang yang telah mendengar tentang penyakit Yang Mulia… 544 00:43:08,461 --> 00:43:11,498 …akan penasaran dan berkumpul di sekitar tandu. 545 00:43:11,631 --> 00:43:14,623 Para penonton harus dihentikan, 546 00:43:14,717 --> 00:43:16,753 …tetapi jangan diusir, Paduka. 547 00:43:20,807 --> 00:43:22,718 Saat Yang Mulia tiba di kuil, 548 00:43:23,351 --> 00:43:25,342 …membungkuk 1.000 kali pada Manjushri. 549 00:43:29,232 --> 00:43:30,688 Saat matahari terbenam, 550 00:43:31,067 --> 00:43:35,106 …Yang Mulia akan pergi sendiri ke Sungai Odae dekat kuil… 551 00:43:36,197 --> 00:43:37,528 Itulah Raja! 552 00:43:37,615 --> 00:43:40,948 …untuk mencuci layu penyakitmu, Paduka. 553 00:43:41,953 --> 00:43:43,113 Masa' sih! 554 00:43:43,913 --> 00:43:46,950 Kau harapkan aku memamerkan tubuhku yang telanjang kepada orang-orang? 555 00:43:47,125 --> 00:43:48,080 Yang Mulia! 556 00:43:48,251 --> 00:43:50,742 Kumohon jangan khawatir, Paduka. 557 00:43:51,295 --> 00:43:52,125 Tubuh itu… 558 00:43:53,256 --> 00:43:55,121 …bukan tubuhmu, Paduka. 559 00:44:36,465 --> 00:44:38,251 Siapa…Siapa kau? 560 00:44:38,968 --> 00:44:40,378 Mengapa kau harus tahu? 561 00:44:41,304 --> 00:44:44,011 Itu panas. Aku juga akan berendam di dalam air. 562 00:44:55,943 --> 00:44:58,184 Bukankah Pal-poong melakukan hal ini? Mengapa kau datang? 563 00:44:58,487 --> 00:45:00,023 Pal-poong ada di tempat Jin-sang. 564 00:45:00,156 --> 00:45:01,692 - Kalau begitu di mana Jin-sang? - Aku tidak tahu. 565 00:45:01,991 --> 00:45:02,980 - Tetapi… - Fokus! 566 00:45:04,035 --> 00:45:05,491 Lihat semua itu! 567 00:45:05,828 --> 00:45:08,865 Mengapa begitu banyak sel kulit yang mati? 568 00:45:09,248 --> 00:45:11,239 Kau harus dikelupas! 569 00:45:11,792 --> 00:45:12,497 Berputar. 570 00:45:13,586 --> 00:45:15,872 Aku akan menggosok semuanya. 571 00:45:23,763 --> 00:45:25,048 Lihat semua ini! 572 00:45:35,399 --> 00:45:38,482 Semuanya lepas! Itu lebih baik! 573 00:45:39,195 --> 00:45:40,355 Berputar. 574 00:45:42,323 --> 00:45:42,903 Apa? 575 00:45:53,251 --> 00:45:53,910 Tiup! 576 00:45:56,754 --> 00:45:57,413 Katakan barismu. 577 00:45:58,839 --> 00:46:00,045 Astaga! 578 00:46:01,092 --> 00:46:03,549 Lukaku terlepas! 579 00:46:03,928 --> 00:46:06,590 - Bisulku … - Lengan ke atas. Lebih keras! 580 00:46:07,807 --> 00:46:09,513 Penyakitku sedang disembuhkan! 581 00:46:09,600 --> 00:46:10,806 - Bagus. - Hebat! 582 00:46:10,893 --> 00:46:12,508 Penyakitku sedang disembuhkan! 583 00:46:12,645 --> 00:46:13,680 Penyakitku… 584 00:46:13,771 --> 00:46:14,476 Jangan ke sana! 585 00:46:14,563 --> 00:46:15,678 Tunggu! 586 00:46:15,773 --> 00:46:16,683 Apa ini? 587 00:46:24,615 --> 00:46:27,106 Jangan ke sana! Pergi ke sana. 588 00:46:28,411 --> 00:46:29,526 Nak! 589 00:46:30,413 --> 00:46:34,827 Kau tidak boleh memberi tahu siapa pun bahwa kau melihat tubuh Raja! 590 00:46:34,917 --> 00:46:35,872 Mengerti? 591 00:46:36,127 --> 00:46:39,210 Atau rakyatku akan membunuhmu sesuai hukum! 592 00:46:39,964 --> 00:46:41,625 Dan kau, Raja Yang Agung! 593 00:46:41,841 --> 00:46:46,710 Jangan katakan kepada siapa pun bahwa kau berjumpa dengan Manjushri! 594 00:46:47,096 --> 00:46:47,630 Apa? 595 00:46:47,888 --> 00:46:49,970 Apakah kau Manjushri? 596 00:46:50,850 --> 00:46:51,509 Sungguh? 597 00:46:51,767 --> 00:46:53,758 Apakah kau sungguh Manjushri? 598 00:46:55,229 --> 00:46:57,060 Itu Manjushri? 599 00:47:04,989 --> 00:47:05,569 Kerja bagus! 600 00:47:13,164 --> 00:47:17,328 Kusta Raja disembuhkan oleh Manjushri yang muncul dalam daging? 601 00:47:17,418 --> 00:47:18,203 Betul! 602 00:47:18,586 --> 00:47:22,329 Manjushri menggosok semua bisul dari tubuh Raja! 603 00:47:22,548 --> 00:47:23,287 Sungguhkah? 604 00:47:23,382 --> 00:47:26,124 Raja kita pasti sungguh istimewa. 605 00:47:26,761 --> 00:47:29,844 Surga pasti mengirimnya dan merawatnya. 606 00:47:30,014 --> 00:47:31,675 Betul. 607 00:47:32,266 --> 00:47:37,181 Jadi mari kita berhenti mengutuknya atau kita akan dihukum oleh surga! 608 00:47:37,271 --> 00:47:38,977 Benar! 609 00:47:58,918 --> 00:48:01,409 Wow! Rumah besar Han Myeong-hoe! 610 00:48:05,383 --> 00:48:07,089 Tutup mulutmu. 611 00:48:07,676 --> 00:48:09,041 Bersikaplah biasa. 612 00:48:09,136 --> 00:48:10,592 Ayo masuk ke dalam. 613 00:48:12,723 --> 00:48:15,430 Tidak ada kejutan hari ini! Setuju? 614 00:48:24,068 --> 00:48:25,558 Inilah jabatanmu yang dijanjikan. 615 00:48:26,445 --> 00:48:28,356 Itu bukan janji lagi denganku, 616 00:48:28,697 --> 00:48:32,030 …tetapi dengan Yang Mulia dan istana. 617 00:48:32,410 --> 00:48:33,240 Kelas 9? 618 00:48:33,536 --> 00:48:35,948 Penjaga makam kerajaan? 619 00:48:36,372 --> 00:48:40,240 Ini adalah jabatan yang paling rendah. Dengan semua yang telah kami lakukan… 620 00:48:41,544 --> 00:48:46,083 Kau berbagi rahasia dengan Raja. Siapa yang peduli dengan pangkat? 621 00:48:46,799 --> 00:48:49,632 Kau akan diperlakukan tinggi. Jangan khawatir. 622 00:48:50,469 --> 00:48:52,551 Dan baca ini. 623 00:48:55,850 --> 00:48:56,760 "Enam…" 624 00:48:58,978 --> 00:49:00,889 - "Enam Orang Pengkhianat"? - Benar. 625 00:49:01,564 --> 00:49:06,604 Ini catatan enam orang yang mengganggu keinginan Yang Mulia menyelamatkan negeri. 626 00:49:07,945 --> 00:49:10,903 - Mengapa memberikan ini kepada kami? - Untuk memadamkan api dengan api! 627 00:49:11,198 --> 00:49:13,814 Kisah "Enam Kawula Setia"! 628 00:49:14,285 --> 00:49:17,994 Sebuah kisah fitnah yang aneh melawan Raja dan kita sedang menyebar. 629 00:49:18,289 --> 00:49:20,405 Kita harus menghentikannya segera. 630 00:49:20,791 --> 00:49:21,871 Bagaimana, Paduka? 631 00:49:22,333 --> 00:49:27,795 Kau membuat cerita tentang inkarnasi para dewa Buddha. 632 00:49:28,048 --> 00:49:29,037 Juga, 633 00:49:29,592 --> 00:49:35,087 …membiarkan hantu Raja Danjong dan enam orang muncul dan bicara. 634 00:49:35,723 --> 00:49:39,591 Berlawanan dengan yang diketahui. 635 00:49:42,188 --> 00:49:43,177 Han Myeong-hoe, kau tolol! 636 00:49:45,608 --> 00:49:50,102 Meskipun dilahirkan prematur dan lemah, bagaimana kau makan dan jadi amat gemuk! 637 00:49:51,197 --> 00:49:56,066 Berapa banyak suap yang penjaga gerbang berikan untuk menjadi Perdana Menteri! 638 00:50:03,459 --> 00:50:04,539 Kau baik-baik saja? Bangun. 639 00:50:05,377 --> 00:50:06,036 Ayolah. 640 00:50:08,008 --> 00:50:14,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~ ~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~ Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252 641 00:50:15,638 --> 00:50:16,673 Jin-sang Yang Agung! 642 00:50:16,805 --> 00:50:19,592 Pemikiran yang bagus. Aku suka itu! 643 00:50:20,392 --> 00:50:23,259 Mereka adalah barisan untuk keenam orang itu saat mereka mati, Paduka. 644 00:50:23,395 --> 00:50:27,559 Kami masuk ke karakter kami dan pikirkan baris-baris seperti ini. 645 00:50:31,529 --> 00:50:36,273 Setiap kali baris muncul dalam pikiran, kami mengatakannya apa pun yang terjadi. 646 00:50:36,367 --> 00:50:38,403 Itu bagus. Akting yang bagus juga! 647 00:50:45,125 --> 00:50:47,582 Itu hanya baris dari drama. 648 00:50:53,884 --> 00:50:55,545 Baris dari drama? 649 00:50:56,595 --> 00:50:58,176 Wah, kalau begitu. 650 00:50:59,848 --> 00:51:02,715 Inilah adegan pemenggalan kepala! 651 00:51:04,979 --> 00:51:05,684 Berhenti! 652 00:51:09,358 --> 00:51:10,268 Cukup. 653 00:51:11,444 --> 00:51:13,104 Mereka adalah orang-orang Raja juga. 654 00:51:13,529 --> 00:51:16,111 Kita tidak bisa membunuh mereka seperti ayam. 655 00:51:16,824 --> 00:51:18,360 Sekarang, sebagai orang-orang yang setia, 656 00:51:18,450 --> 00:51:20,782 Kau harus memperhatikan kata-kata dan tindakanmu. 657 00:51:21,370 --> 00:51:24,032 Lakukan yang terbaik dalam jabatanmu. Jika tidak, 658 00:51:24,623 --> 00:51:26,784 …kau akan membayar untuk ini. 659 00:51:28,168 --> 00:51:29,954 Kami mohon maaf, Paduka. 660 00:51:32,214 --> 00:51:32,999 Ayo. 661 00:51:37,052 --> 00:51:37,962 Bangun! 662 00:51:50,733 --> 00:51:53,600 Di mana keinginanmu untuk mengatakan kau harus apa bahkan dalam kematian? 663 00:51:56,030 --> 00:51:57,361 Kau tidak sendirian dalam hal ini! 664 00:51:57,740 --> 00:51:59,947 Kami hampir mati karena kau! 665 00:52:00,117 --> 00:52:01,527 Izinkan aku tanyakan satu hal padamu. 666 00:52:02,369 --> 00:52:05,987 "Enam Orang Pengkhianat"? Apakah kau akan melakukannya atau tidak? 667 00:52:06,332 --> 00:52:07,242 Tolol! 668 00:52:07,791 --> 00:52:12,956 Aku minta maaf kepadanya untuk pertama kalinya! Tahukah kau apa maksudnya? 669 00:52:13,130 --> 00:52:15,291 Kita tidak punya pilihan sekarang! 670 00:52:15,424 --> 00:52:16,789 Tetap saja, aku tidak akan melakukannya! 671 00:52:17,509 --> 00:52:22,219 Aku tidak akan bekerja pada orang yang menggantung dan memotong Ayahku! 672 00:52:24,600 --> 00:52:25,589 Suhuku… 673 00:52:26,644 --> 00:52:27,804 Paduka Seong Sam-mun… 674 00:52:28,312 --> 00:52:32,726 Meskipun aku dimarahi karena menggambar sebagai budak, dia berpihak padaku. 675 00:52:33,192 --> 00:52:35,433 Bahkan dia membelikan kuas dan cat untukku. 676 00:52:35,527 --> 00:52:37,939 Dia mendukungku menjadi pelukis istana. 677 00:52:38,530 --> 00:52:40,111 Dia sudah seperti Ayah bagiku. 678 00:52:40,616 --> 00:52:42,322 Dari serigala-serigala ganas itu, 679 00:52:42,451 --> 00:52:45,534 …dia mati secara tidak adil dalam usahanya melindungi Raja muda! 680 00:52:46,288 --> 00:52:49,701 Setiap orang punya kisah sedih di sini! 681 00:52:51,418 --> 00:52:54,910 Kau pikir ada yang melakukan hal ini karena menyenangkan? 682 00:52:55,881 --> 00:52:57,667 Apa yang kita peroleh untuk bekerja sampai mati? 683 00:52:57,841 --> 00:52:59,377 Kita diperlakukan seperti sampah! 684 00:52:59,551 --> 00:53:01,758 Kita melakukan ini untuk membebaskan diri dari hal itu! 685 00:53:03,263 --> 00:53:06,551 Ayo hidup seperti orang biasa! 686 00:53:06,892 --> 00:53:07,802 Bagus. 687 00:53:08,602 --> 00:53:10,012 Kau bebas memilih. 688 00:53:11,480 --> 00:53:15,689 Tapi aku tidak melakukan apa pun lagi untuk Raja boneka dan pengkhianat. 689 00:53:16,235 --> 00:53:19,318 Meskipun aku harus kembali menjadi budak dan kelaparan, 690 00:53:19,863 --> 00:53:20,852 …tugasku… 691 00:53:23,534 --> 00:53:26,196 …aku ingin menegakkan tugasku sebagai seorang laki-laki. 692 00:53:29,581 --> 00:53:30,411 Jin-sang! 693 00:53:30,958 --> 00:53:31,697 Jin-sang! 694 00:53:32,167 --> 00:53:33,327 Jin-sang! Tunggu! 695 00:53:42,177 --> 00:53:43,633 Kemudian penjaga istana… 696 00:53:43,887 --> 00:53:45,252 …mengambil besi yang membara… 697 00:53:45,597 --> 00:53:49,010 …dan berjalan perlahan menuju orang yang setia. 698 00:53:50,853 --> 00:53:53,219 Dia melekatkan besi merah panas… 699 00:53:53,313 --> 00:53:56,726 …pada kaki orang yang setia itu! 700 00:53:57,985 --> 00:54:01,193 Aku membutuhkan kekuatan besar untuk melakukan bagian selanjutnya ini. 701 00:54:01,739 --> 00:54:03,024 Si tolol menginginkan lebih banyak uang. 702 00:54:03,115 --> 00:54:03,695 Bayar dia. 703 00:54:03,782 --> 00:54:06,865 Nak! Datang dan kumpulkan itu! 704 00:54:07,077 --> 00:54:12,868 Astaga! Aku bisa menggunakan mangkuk sup daging sapi panas sekarang. 705 00:54:13,292 --> 00:54:13,997 Apa? 706 00:54:14,460 --> 00:54:20,080 Pernah mencoba sup daging sapi dari pub baru yang bernama Nam-won? 707 00:54:20,257 --> 00:54:22,589 Memiliki potongan daging sapi yang tebal… 708 00:54:22,718 --> 00:54:24,754 …dan sayuran berwarna-warni! 709 00:54:24,845 --> 00:54:27,928 Rasanya bersedia untuk mati! 710 00:54:28,015 --> 00:54:30,882 ~•• Pub NAM-WON ••~ 711 00:54:31,268 --> 00:54:33,805 Betapa semuanya omong kosong tiba-tiba! 712 00:54:34,313 --> 00:54:35,143 Ayo. 713 00:54:35,814 --> 00:54:38,647 Aku muak karena kau terus memfitnah Raja. 714 00:54:39,234 --> 00:54:40,394 Tapi daging sapi… 715 00:54:42,905 --> 00:54:44,270 Hentikan iklan yang aneh! 716 00:54:44,573 --> 00:54:47,736 Kau akan masuk neraka karena memfitnah Raja kita diutus oleh surga! 717 00:54:49,745 --> 00:54:50,609 Sialan. 718 00:54:52,623 --> 00:54:53,408 Hei, Nak. 719 00:54:54,208 --> 00:54:57,450 Bungkus semuanya. Lemak babi ini juga. 720 00:54:59,713 --> 00:55:01,453 Mari kita pergi untuk semangkuk sup di Pub Mokpo. 721 00:55:01,840 --> 00:55:03,671 Makanan Pub Nam-won terasa asin. 722 00:55:10,307 --> 00:55:12,263 Kemari, kau tolol. 723 00:55:15,229 --> 00:55:15,968 Hei! 724 00:55:16,188 --> 00:55:16,927 Datang ke sini sekarang! 725 00:55:17,481 --> 00:55:19,096 - Masuklah. - Baik, baiklah! 726 00:55:21,360 --> 00:55:25,569 Pohon Cemara Jeongipum, hujan bunga dan penyembuhan bisul? 727 00:55:25,781 --> 00:55:27,646 Seberapa jauh kau akan pergi? 728 00:55:28,242 --> 00:55:31,154 Wah, kita pergi dengan cara yang kita pilih. 729 00:55:31,286 --> 00:55:35,245 Kau jalani jalanmu, dan aku akan menjalani jalanku. 730 00:55:37,793 --> 00:55:39,408 Kau bilang kau suka bebas! 731 00:55:40,087 --> 00:55:43,454 Kau bisa mengatakan sesuatu dan pergi ke mana pun! 732 00:55:43,924 --> 00:55:46,290 Sejak kau menjabat, apakah kau bahagia? 733 00:55:46,426 --> 00:55:48,382 Senang berada di seutas tali seperti seekor anjing? 734 00:55:48,971 --> 00:55:49,881 Seutas tali? 735 00:55:50,889 --> 00:55:52,095 Masa' sih! 736 00:55:52,975 --> 00:55:54,636 Itu di sini, bukan? 737 00:55:54,852 --> 00:55:57,434 Dengar! Aku tahu itu akan ada di sini! 738 00:55:58,188 --> 00:56:00,429 Tertarik hanya untuk buku! 739 00:56:00,524 --> 00:56:03,266 Kau hidup seperti ini selama 10 tahun! Apakah kau bahagia dan bebas? 740 00:56:03,610 --> 00:56:05,316 Jika ini bukan tali, apa itu! 741 00:56:07,823 --> 00:56:08,357 Bagus. 742 00:56:09,575 --> 00:56:11,156 Tapi jika ini bohong, 743 00:56:11,577 --> 00:56:13,533 …mengapa mereka begitu ingin menyingkirkannya? 744 00:56:14,121 --> 00:56:17,033 Mengapa mereka membunuh penghibur yang berkeliling menceritakan ini? 745 00:56:17,124 --> 00:56:19,206 Sudah lebih dari 10 tahun yang lalu! 746 00:56:19,668 --> 00:56:21,750 Siapa yang tahu apakah mereka pengkhianat atau bukan? 747 00:56:22,087 --> 00:56:25,420 Mengapa merusak hidupmu dengan sesuatu yang tidak seorang pun yang ingat? 748 00:56:25,674 --> 00:56:29,292 Kita harus membuat orang-orang ingat. Itu tidak bisa dilupakan! 749 00:56:29,386 --> 00:56:30,421 Lupakan hal itu. 750 00:56:31,972 --> 00:56:33,178 Apa yang kau ingin kulakukan? 751 00:56:35,392 --> 00:56:37,132 Jangan bekerja pada mereka. 752 00:56:38,186 --> 00:56:41,019 Kau berdosa terhadap negeri dan sejarah. 753 00:56:41,231 --> 00:56:42,095 Dengarkan. 754 00:56:42,649 --> 00:56:46,938 Aku tumbuh tidur di selokan dan makan kulit kayu. 755 00:56:47,529 --> 00:56:48,985 Negeri? Sejarah? 756 00:56:49,323 --> 00:56:50,904 Aku tidak punya kemewahan yang perlu dikhawatirkan! 757 00:56:51,575 --> 00:56:54,863 Aku sudah bilang padamu. Aku hanya percaya yang kulihat! 758 00:56:54,953 --> 00:56:56,068 Deok-ho, dengarkan aku. 759 00:56:56,163 --> 00:56:57,619 Tolong aku! 760 00:57:05,631 --> 00:57:07,622 Jangan bilang kau kenal aku. 761 00:57:09,134 --> 00:57:10,214 Aku tidak ingin masalah. 762 00:57:16,099 --> 00:57:19,557 Dan sembunyikan buku itu atau seseorang akan terluka. 763 00:57:49,591 --> 00:57:52,628 Deok-ho! 764 00:57:53,303 --> 00:57:55,794 Ada masalah! 765 00:57:58,392 --> 00:58:03,102 ~•• DESA DEKAT CANDI WONGAKSA ••~ 766 00:58:03,480 --> 00:58:04,469 Hong-chil! 767 00:58:05,357 --> 00:58:06,688 Di mana kau? 768 00:58:07,943 --> 00:58:08,853 Deok-ho… 769 00:58:08,944 --> 00:58:10,935 Ini bukan karena kita, bukan? 770 00:58:11,446 --> 00:58:12,526 Deok-ho! 771 00:58:13,740 --> 00:58:15,230 Maaf! Tunggu! 772 00:58:16,034 --> 00:58:19,197 Bagaimana mereka akan hidup? Mengapa membakar rumah mereka? 773 00:58:19,329 --> 00:58:23,743 Roh suci Buddha menyebar di sini dan itu menurunkan hujan bunga. 774 00:58:24,084 --> 00:58:25,199 Kami menerima perintah… 775 00:58:25,669 --> 00:58:28,035 …untuk menghancurkan rumah-rumah dan memperluas kuil. 776 00:58:28,213 --> 00:58:31,455 Inkarnasi dan hujan bunga semuanya itu palsu! 777 00:58:33,510 --> 00:58:36,217 Tolol! Beraninya kau katakan itu! 778 00:58:36,638 --> 00:58:38,799 Aku akan mengetuk perasaanmu! 779 00:58:39,683 --> 00:58:40,889 - Lihat! - Deok-ho! 780 00:58:40,976 --> 00:58:43,342 Kau tidak tahu apa yang kau lakukan! 781 00:58:43,854 --> 00:58:44,764 Ayo! 782 00:59:22,434 --> 00:59:24,891 Yang Mulia. 783 00:59:26,188 --> 00:59:32,775 Kekhawatiran dan penyakitmu telah terhapus oleh mukjizat surga. 784 00:59:33,070 --> 00:59:34,981 Selamat, Paduka. 785 00:59:35,197 --> 00:59:37,813 Selamat, Paduka. 786 00:59:41,912 --> 00:59:43,368 Hasil yang bagus. 787 00:59:44,414 --> 00:59:49,283 Aku akan pulih dengan cepat dan membuat sejarah baru bersamamu. 788 00:59:52,672 --> 00:59:53,787 Yang Mulia. 789 00:59:54,132 --> 00:59:57,750 Aku punya permintaan, Paduka. 790 00:59:58,261 --> 00:59:59,171 Permintaan apa? 791 00:59:59,679 --> 01:00:04,969 Kau memiliki legitimasi atas takhta dan orang-orang menghormatimu sekarang. 792 01:00:05,060 --> 01:00:08,018 Kumohon lepaskan tahta itu kepada Putra Mahkota… 793 01:00:08,563 --> 01:00:10,804 …dan habiskan sisa waktu hidupmu dalam damai, Paduka? 794 01:00:17,072 --> 01:00:18,312 Bagus sekali. 795 01:00:19,157 --> 01:00:21,273 Aku suka kejujuranmu. 796 01:00:22,119 --> 01:00:27,534 Maksudmu 12 tahun cukup bagiku untuk menjadi Raja? 797 01:00:28,834 --> 01:00:33,703 Maksudku kami akan layani Putra Mahkota seperti yang kami lakukan padamu, Paduka. 798 01:00:42,973 --> 01:00:49,060 Kau akan hilangkan aku dan membatalkan pakta yang kita buat dengan darah? 799 01:00:49,771 --> 01:00:51,762 Kumohon jangan, Paduka. 800 01:00:52,357 --> 01:00:56,851 Tindakanmu sekarang membahayakan pakta kita. 801 01:00:57,988 --> 01:01:03,528 Jika kau menyakiti dia, kami tidak bisa menjamin keselamatan Putra Mahkota. 802 01:01:13,295 --> 01:01:13,954 Anak? 803 01:01:14,504 --> 01:01:17,371 Di sinikah orang-orang yang tinggal di dekat Wongaksa tinggal sekarang? 804 01:01:17,465 --> 01:01:18,796 Ya, mereka tinggal di sini. 805 01:01:21,720 --> 01:01:22,584 Aku mengerti. 806 01:01:33,398 --> 01:01:36,606 Kau mengusir orang untuk membangun kuil? 807 01:01:36,985 --> 01:01:38,316 Apakah itu kehendak surga? 808 01:01:38,445 --> 01:01:42,233 Kita tidak bisa begitu saja meninggalkan tempat mukjizat surga terjadi. 809 01:01:42,449 --> 01:01:48,160 Kau mengatakan segalanya guna menjernihkan kesalahpahaman Raja. 810 01:01:48,455 --> 01:01:50,867 Kalau begitu mengapa menusuk orang-orang dari belakang, Paduka? 811 01:01:51,082 --> 01:01:52,117 Ini adalah… 812 01:01:57,464 --> 01:01:58,499 Baik. 813 01:01:59,132 --> 01:02:01,794 Aku tahu bahwa aku telah membuat pilihan yang tepat. 814 01:02:02,135 --> 01:02:04,672 Kau merasakan hal yang sama seperti aku. 815 01:02:04,804 --> 01:02:08,137 Itulah sebabnya aku memanggilmu ke sini. 816 01:02:15,315 --> 01:02:20,560 Kau seorang jester [ = penghibur ] dan harus tahu tentang pemberontakan. 817 01:02:21,444 --> 01:02:26,361 Semua yang meninggal adalah orang-orang yang setia. 818 01:02:30,664 --> 01:02:35,909 Revolusi tidak mungkin tercapai tanpa pertumpahan darah. 819 01:02:38,213 --> 01:02:43,674 Sejarah membutuhkan pilihan satu di atas yang lain. 820 01:02:44,636 --> 01:02:47,594 Lekatkan besi panas pada kakinya dan potong lengannya! 821 01:02:47,764 --> 01:02:50,005 Lakukan, berengesk! 822 01:02:52,060 --> 01:02:55,018 Kita semua khawatir tentang Raja muda. 823 01:02:55,313 --> 01:02:57,850 Tapi mereka memilih kredo mereka, 824 01:02:58,191 --> 01:03:02,184 …sementara kita memilih keamanan negeri kita. 825 01:03:03,113 --> 01:03:06,856 Saat kita memutuskan hubungan berdaulat dengan orang, 826 01:03:07,158 --> 01:03:10,742 …kita membutuhkan alasan baru untuk mengikat diri kita. 827 01:03:10,996 --> 01:03:13,863 Itu pakta [ perjanjian ]. 828 01:03:14,833 --> 01:03:17,996 Kita semua minum darah sapi dan bersumpah… 829 01:03:18,837 --> 01:03:23,376 …bahwa barang siapa yang melanggar pakta akan mati. 830 01:03:25,885 --> 01:03:28,376 Tapi aku tahu betul dari sejarah… 831 01:03:29,139 --> 01:03:32,723 …bahwa janji di antara Raja dan orang-orang itu tidak bertahan lama. 832 01:03:33,685 --> 01:03:36,848 Joseon terombang-ambing oleh kegilaan Raja… 833 01:03:37,105 --> 01:03:40,563 …bukan revolusi yang kita impikan sejak permulaan. 834 01:03:44,612 --> 01:03:49,777 Apakah kau akan merencanakan masalah serius denganku? 835 01:03:50,785 --> 01:03:51,820 Apa yang penting? 836 01:03:51,911 --> 01:03:56,655 Untuk menjatuhkan Raja gila dan menciptakan dunia orang-orang yang sebenarnya. 837 01:03:58,585 --> 01:04:00,951 Lelucon yang sangat keterlaluan, Paduka. 838 01:04:01,046 --> 01:04:02,001 Aku tidak bercanda. 839 01:04:03,923 --> 01:04:05,038 Pengkhi… 840 01:04:09,888 --> 01:04:11,549 Maksudmu pengkhianatan, Paduka? 841 01:04:11,723 --> 01:04:12,508 Bukan. 842 01:04:13,058 --> 01:04:15,299 Aku hanya berusaha menyelesaikan apa yang aku mulai. 843 01:04:16,603 --> 01:04:21,347 Akan kuhentikan tarian pedang Raja gila untuk mencegah korban tak berdosa. 844 01:04:23,985 --> 01:04:25,441 Untuk apa kau membutuhkan aku? 845 01:04:26,988 --> 01:04:28,728 Apakah kau akan mengarang cerita… 846 01:04:30,492 --> 01:04:34,735 …yang akan membuat Raja berlutut di hadapanku? 847 01:04:36,581 --> 01:04:41,575 Dapatkah kau menaruh nasib Raja di tanganku? 848 01:04:43,797 --> 01:04:47,961 Setelah semuanya selesai, aku akan menunjukmu ke istana. 849 01:04:49,177 --> 01:04:50,337 Berengesk sialan! 850 01:04:50,804 --> 01:04:55,218 Mereka inginkan pertunjukan bukan utk Raja, tetapi untuk mengatur istana sendiri! 851 01:04:55,600 --> 01:04:58,433 Mereka menggunakan kita untuk mendapatkannya! 852 01:04:58,770 --> 01:05:00,385 Apakah kau katakan kami akan melakukannya? 853 01:05:02,941 --> 01:05:04,932 Jika dia katakan tidak, dia tidak akan berada di sini. 854 01:05:05,193 --> 01:05:06,854 Cepat! Ayo berkemas! 855 01:05:07,070 --> 01:05:08,025 Itu tidak perlu. 856 01:05:09,364 --> 01:05:10,479 Kita sudah diawasi. 857 01:05:11,616 --> 01:05:14,449 Jadi kau akan melakukannya? Itu pengkhianatan! 858 01:05:14,619 --> 01:05:15,904 Aku menentang itu. 859 01:05:16,037 --> 01:05:18,073 Apakah kita melakukannya atau tidak, kita mati. 860 01:05:18,790 --> 01:05:20,826 Apakah kita berhasil atau tidak, kita mati. 861 01:05:21,835 --> 01:05:22,950 Apa yang kita lakukan? 862 01:05:26,881 --> 01:05:28,621 Ayo cari jalan… 863 01:05:31,386 --> 01:05:32,592 …untuk hidup. 864 01:05:37,767 --> 01:05:44,013 Akankah kau membuat cerita yang akan membuat Raja berlutut di hadapanku? 865 01:05:45,191 --> 01:05:50,606 Dapatkah kau menempatkan nasib Raja di tanganku? 866 01:06:05,420 --> 01:06:06,079 Apa? 867 01:06:07,714 --> 01:06:08,749 Apa ini? 868 01:06:09,299 --> 01:06:11,085 Itu rencanaku. 869 01:06:12,010 --> 01:06:13,170 Jelaskan dengan kata-kata. 870 01:06:13,887 --> 01:06:16,048 Ah…Ya, Paduka. 871 01:06:20,518 --> 01:06:22,509 Pertama, pilih hari yang baik. 872 01:06:22,770 --> 01:06:26,479 Untuk mengungkap patung Manjushri yang baru untuk menyembuhkan Raja, 873 01:06:26,983 --> 01:06:29,440 …bawa Raja ke Kuil Sangwonsa. 874 01:06:30,361 --> 01:06:33,603 Ketika dia tiba di luar kuil utama, 875 01:06:34,491 --> 01:06:37,324 …sekelompok kucing akan menghalangi jalan Yang Mulia. 876 01:06:37,494 --> 01:06:42,113 Kemudian berpura-puralah curiga dan mengirim para tentara… 877 01:06:42,457 --> 01:06:44,448 …guna memeriksa bagian dalam terlebih dahulu. 878 01:06:45,168 --> 01:06:48,706 Kemudian pembunuh bayaran kita akan diseret keluar. 879 01:06:49,255 --> 01:06:53,373 Orang akan melihat dan berpikir surga menyelamatkan Yang Mulia lagi. 880 01:06:54,302 --> 01:06:59,012 Maka kau harus bertindak marah dan menginterogasi si pembunuh. 881 01:06:59,098 --> 01:07:03,011 Pembunuh itu akan mengatakan bahwa Putra Mahkota yang memerintahkannya. 882 01:07:03,311 --> 01:07:05,848 Lalu, akhirnya, nasib Raja… 883 01:07:06,481 --> 01:07:08,813 …akan berada di tanganmu, Paduka. 884 01:07:10,026 --> 01:07:13,234 Kau memang orang pintarku! 885 01:07:13,321 --> 01:07:15,437 Kau benar-benar berbakat! 886 01:07:19,702 --> 01:07:20,361 Masa' sih! 887 01:07:21,788 --> 01:07:23,278 Apakah itu kebenarannya? 888 01:07:23,706 --> 01:07:24,946 Ya, Yang Mulia. 889 01:07:25,583 --> 01:07:31,374 Apakah mereka menyarankan agar kau melaksanakannya ke Candi Sangwonsa? 890 01:07:32,924 --> 01:07:33,754 Ya. 891 01:07:35,510 --> 01:07:36,795 Bagaimana kau tahu hal itu? 892 01:07:36,928 --> 01:07:41,046 Yang Mulia, itu adalah bagian dari rencanaku. 893 01:07:41,808 --> 01:07:45,016 Apa rencanamu? 894 01:07:45,812 --> 01:07:46,767 Wah… 895 01:07:48,273 --> 01:07:49,388 Ini, Paduka. 896 01:07:51,943 --> 01:07:53,183 Wah… 897 01:07:53,611 --> 01:07:54,942 Terangkan dengan ucapan. 898 01:07:56,906 --> 01:07:57,941 Terangkan dengan ucapan? 899 01:07:59,367 --> 01:08:00,152 Tentu. 900 01:08:00,618 --> 01:08:04,156 Raja akan pergi ke Candi Sangwonsa dalam tiga hari. 901 01:08:05,832 --> 01:08:07,447 Ketika Raja tiba di sana, 902 01:08:08,293 --> 01:08:11,251 …sekelompok kucing akan mengelilinginya. 903 01:08:12,297 --> 01:08:13,286 Bagaimana? 904 01:08:15,842 --> 01:08:17,628 Hong-chil dan Pal-poong… 905 01:08:17,927 --> 01:08:20,919 …mengumpulkan kucing jantan dalam panas. 906 01:08:28,313 --> 01:08:32,147 Katakanlah kita punya kucing. Bagaimana mereka akan mengelilingi Raja? 907 01:08:32,734 --> 01:08:36,898 Geun-deok akan melumuri jubah Raja dengan sekresi kucing betina. 908 01:08:37,363 --> 01:08:39,649 Ini akan memikat kucing jantan. 909 01:08:40,241 --> 01:08:42,323 Saat dia tiba di kuil, 910 01:08:42,410 --> 01:08:44,822 …lepaskan kucing jantan dari belakangnya. 911 01:08:48,541 --> 01:08:49,451 Apa? 912 01:08:49,542 --> 01:08:50,952 Di mana Pal-poong? 913 01:08:52,545 --> 01:08:55,036 Di mana mereka saat kau membutuhkannya! 914 01:09:10,480 --> 01:09:16,726 Pasti ada alasan bagi kucing untuk menghalangi jalan Yang Mulia. 915 01:09:18,488 --> 01:09:20,649 Pasti ada sesuatu di dalam sana. 916 01:09:21,574 --> 01:09:23,690 - Cari di dalam segera! - Ya, Paduka! 917 01:09:26,204 --> 01:09:27,740 Aku akan memerankan si pembunuh. 918 01:09:28,206 --> 01:09:32,290 Akan kukatakan Han Myeong-hoe perintah untuk membunuh, bukan Putra Mahkota. 919 01:09:33,086 --> 01:09:37,580 Kemudian Raja akan penggal kepala mereka karena khianat, dan kita akan pergi dari sini. 920 01:09:46,015 --> 01:09:47,004 Jangan pukul aku sungguhan! 921 01:09:47,892 --> 01:09:49,007 Jangan bergerak! 922 01:09:55,233 --> 01:09:56,143 Pal-poong? 923 01:10:05,368 --> 01:10:09,327 Jika kau tidak melakukan yang diperintahkan, gengmu mati! 924 01:10:12,959 --> 01:10:14,039 Pal-poong… 925 01:10:14,711 --> 01:10:15,541 Ayo. 926 01:10:25,638 --> 01:10:29,756 - Ini seorang pembunuh! - Oh, tidak! 927 01:10:30,143 --> 01:10:34,728 - Surga menyelamatkan Yang Mulia lagi! - Ya! 928 01:10:36,065 --> 01:10:42,777 Apa gunanya memotong pergelangan tangan untuk mencuri sesuatu? 929 01:10:43,990 --> 01:10:48,450 Aku akan menghukum otak yang menggerakkan tangan itu. 930 01:10:53,040 --> 01:10:56,908 Siapa yang memerintahkanmu melakukan hal ini? 931 01:10:59,130 --> 01:11:00,666 Secara kebetulan, apakah dia ada di sini? 932 01:11:02,341 --> 01:11:03,330 Ya, Paduka. 933 01:11:07,472 --> 01:11:10,214 Katakan padaku. Siapa dia? 934 01:11:11,851 --> 01:11:12,966 Dia adalah… 935 01:11:16,355 --> 01:11:17,470 Putra Mahkota. 936 01:11:20,777 --> 01:11:24,361 Apa katamu? 937 01:11:25,948 --> 01:11:27,563 Kukatakan bahwa itu adalah Putra Mahkota! 938 01:11:30,661 --> 01:11:32,071 Tidak, Paduka! 939 01:11:33,122 --> 01:11:34,908 Aku tidak melakukan hal seperti itu! 940 01:11:35,249 --> 01:11:36,580 Kau tolol! 941 01:11:41,589 --> 01:11:46,128 Tangkap Putra Mahkota dan para pembunuh itu segera! 942 01:11:46,511 --> 01:11:47,125 Ya, Paduka! 943 01:11:48,012 --> 01:11:49,877 Ayah! Kumohon! 944 01:12:02,693 --> 01:12:04,229 Aku salah menilaimu. 945 01:12:05,154 --> 01:12:06,519 Itu semua salahku. 946 01:12:07,198 --> 01:12:10,440 Jadi biarkan Putra Mahkota hidup. 947 01:12:11,035 --> 01:12:12,400 Kuharap aku bisa, Paduka. 948 01:12:12,495 --> 01:12:14,486 Tapi panah telah meninggalkan busur, 949 01:12:15,039 --> 01:12:18,657 …itu hanya akan berhenti menyerang seseorang, Paduka. 950 01:12:18,793 --> 01:12:21,660 Tapi kau Putra Mahkota dari Ayah mertua! 951 01:12:22,004 --> 01:12:24,416 Apakah kau akan memutuskan ikatan keluarga? 952 01:12:25,341 --> 01:12:27,923 Apa ikatan keluarga di istana? 953 01:12:29,303 --> 01:12:34,593 Kau membunuh saudara-saudara dan keponakanmu, bukan? 954 01:12:34,684 --> 01:12:35,969 Beraninya kau! 955 01:12:36,811 --> 01:12:38,767 Kau memelukku dengan jijik! 956 01:12:48,656 --> 01:12:49,691 Kau telah menang. 957 01:12:51,284 --> 01:12:52,239 Putra Mahkota… 958 01:12:53,578 --> 01:12:55,239 Kumohon biarkan dia hidup. 959 01:12:55,872 --> 01:12:57,203 Dia anak laki-laki terakhirku yang tersisa. 960 01:12:59,041 --> 01:13:01,327 Jika kau biarkan dia hidup, aku akan melakukan apa pun. 961 01:13:05,298 --> 01:13:07,664 Harap tenang, Paduka. 962 01:13:08,217 --> 01:13:12,005 Ada sebuah jalan. 963 01:13:14,557 --> 01:13:15,842 Apa itu? 964 01:13:16,601 --> 01:13:20,185 Berikan tahta kepada Putra Mahkota, 965 01:13:20,605 --> 01:13:25,315 …kemudian buat pakta untuk tidak ikut campur dengannya atau istana. 966 01:13:25,985 --> 01:13:27,350 Kau memegang janjiku. 967 01:13:28,279 --> 01:13:30,691 Aku akan melakukannya seratus kali. 968 01:13:31,782 --> 01:13:37,493 Namun, bagaimana akan kauselamatkan Putra Mahkota dari ini? 969 01:13:37,914 --> 01:13:40,951 Jika panah itu harus mengenai seseorang, 970 01:13:41,417 --> 01:13:43,999 …kita hanya bisa mengubah target. 971 01:13:57,224 --> 01:14:02,935 Bagaimana rasanya terjebak dalam sebuah cerita yang kau buat? 972 01:14:03,898 --> 01:14:05,763 Sangat menghancurkan. 973 01:14:06,984 --> 01:14:08,190 Namun, 974 01:14:08,986 --> 01:14:14,106 …itu tidak separah seperti sekarat tanpa membunuh pengkhianat sepertimu! 975 01:14:15,952 --> 01:14:16,816 Dan! 976 01:14:17,411 --> 01:14:20,198 Dia lakukan yang kau katakan kepadanya! 977 01:14:20,289 --> 01:14:21,950 Itu hanya hak untuk membebaskannya! 978 01:14:22,249 --> 01:14:25,833 Jika pengkhianat busuk sepertimu memiliki hati nurani sepenuhnya! 979 01:14:27,129 --> 01:14:29,996 Tidak! Aku menolak! 980 01:14:30,383 --> 01:14:34,877 Aku marah pada diriku yang tolol karena percaya pada pengkhianat celaka ini! 981 01:14:35,179 --> 01:14:37,670 Aku akan menggigit lidahku dan mati saja! 982 01:14:37,890 --> 01:14:39,005 Tentu saja! 983 01:14:39,934 --> 01:14:46,021 Jesters [ penghibur ] selalu seperti ngengat yang masuk ke api. 984 01:14:47,191 --> 01:14:52,060 Kau menggulung lidahmu yang haus akan ketenaran dan sorakan. 985 01:14:52,613 --> 01:14:57,482 Tidak tahu bahwa lidahmu mencekik lehermu! 986 01:14:59,620 --> 01:15:00,826 Bagus. 987 01:15:02,665 --> 01:15:06,328 Wah, kau jester [ = penghibur ] terbaik yang pernah kulihat! 988 01:15:06,961 --> 01:15:09,668 Kau penuh dengan kebohongan! 989 01:15:10,006 --> 01:15:15,217 Sementara kebohongan penghibur adalah untuk bersenang-senang, 990 01:15:15,594 --> 01:15:19,758 …kebohonganmu benar-benar jahat! 991 01:15:19,849 --> 01:15:21,134 - Bagus! - Benar! 992 01:15:24,437 --> 01:15:25,643 Gantung mereka. 993 01:15:29,150 --> 01:15:30,356 Maaf, Pal-poong. 994 01:15:30,985 --> 01:15:33,021 Suatu kehormatan bekerja bersamamu. 995 01:15:33,696 --> 01:15:38,486 Bahkan di surga, mari menjadi penghibur. 996 01:15:40,008 --> 01:15:46,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~ ~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~ Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252 997 01:15:50,004 --> 01:15:50,914 Paduka! 998 01:15:51,172 --> 01:15:53,208 Keluar dari jalanku! 999 01:15:54,091 --> 01:15:57,208 Paduka Han! Lihat ini. 1000 01:16:00,848 --> 01:16:02,634 ~•• ENAM KAWULA SETIA ••~ 1001 01:16:03,601 --> 01:16:04,932 Dari mana kau dapatkan ini? 1002 01:16:05,019 --> 01:16:06,225 Pindah! 1003 01:16:07,772 --> 01:16:08,807 Sana! 1004 01:16:19,992 --> 01:16:23,951 Aku punya "Enam Kawula Setia" yang asli. 1005 01:16:24,330 --> 01:16:25,820 "Enam Kawula Setia"? 1006 01:16:26,207 --> 01:16:28,198 Jika kau biarkan mereka hidup, 1007 01:16:31,921 --> 01:16:33,661 ...akan kuberikan padamu selebihnya. 1008 01:16:47,436 --> 01:16:51,554 Ingin aku memegangnya untukmu? Itu berat. 1009 01:16:54,151 --> 01:16:58,485 Aku juga sering dipukuli. Dia juga. 1010 01:16:59,490 --> 01:17:00,445 Kau baik-baik saja? 1011 01:17:00,741 --> 01:17:01,821 Itu menyakitkan. 1012 01:17:04,995 --> 01:17:07,327 Bagaimana kau bisa datang ke sini? 1013 01:17:11,627 --> 01:17:14,243 Itu bukan yang asli, bukan? 1014 01:17:17,967 --> 01:17:21,630 Tolol sekali! Memberi buku itu tidak akan menyelamatkan kita! 1015 01:17:22,012 --> 01:17:27,257 Kau pikir mereka akan biarkan kita hidup? 1016 01:17:29,436 --> 01:17:30,551 Mengapa kau datang? 1017 01:17:30,646 --> 01:17:32,352 Aku tidak punya pilihan lain. 1018 01:17:33,524 --> 01:17:35,139 Itu untuk mengulur waktu. 1019 01:17:37,027 --> 01:17:37,812 Waktu? 1020 01:17:39,155 --> 01:17:40,190 Membeli waktu untuk apa? 1021 01:17:43,951 --> 01:17:44,861 Tentu saja! 1022 01:17:45,327 --> 01:17:47,318 Ini yang asli! 1023 01:17:47,872 --> 01:17:52,582 Ini menyatakan segala yang kami lakukan kata demi kata! 1024 01:17:53,294 --> 01:17:55,080 Mengapa, siapa ini? 1025 01:17:55,171 --> 01:17:58,163 Paduka Han Myeong-hoe, dari lingkungan terpencil istana! 1026 01:17:58,716 --> 01:17:59,626 Siapa ini? 1027 01:17:59,884 --> 01:18:03,502 Raja boneka Su-yang dari Joseon! 1028 01:18:05,306 --> 01:18:10,346 Tidak ada yang sebanding dengan akal Paduka Han! 1029 01:18:10,728 --> 01:18:17,224 Dia menyingkirkan Raja dan geng penghibur dengan sekali gebrak! 1030 01:18:17,776 --> 01:18:19,892 Penjaga gerbang istana! 1031 01:18:20,070 --> 01:18:23,028 Kubiarkan kau menjadi Perdana Menteri! Orang tolol yang tak tahu berterima kasih! 1032 01:18:24,491 --> 01:18:25,981 Beraninya kau! 1033 01:18:26,243 --> 01:18:30,282 Kau berengesk celaka! Kubiarkan kau menjadi Raja! 1034 01:18:34,293 --> 01:18:35,578 Sekarang! 1035 01:18:36,462 --> 01:18:40,171 Bunuh para penghibur pada saat fajar! 1036 01:18:41,133 --> 01:18:46,378 Pilih hari yang baik untuk membuat pakta Putra Mahkota menjadi Raja. 1037 01:18:47,139 --> 01:18:50,381 Hal yang paling penting di majelis… 1038 01:18:50,976 --> 01:18:59,190 …adalah membakar buku ini di depan semua orang! 1039 01:18:59,693 --> 01:19:00,777 Tentu saja! 1040 01:19:02,780 --> 01:19:04,145 Mereka melarikan diri! 1041 01:19:04,698 --> 01:19:08,316 Para tahanan melarikan diri! 1042 01:19:15,793 --> 01:19:16,953 Deok-ho! 1043 01:19:25,594 --> 01:19:26,299 Jin-sang… 1044 01:19:27,596 --> 01:19:30,212 Jika kau berencana untuk membunuh mereka, mengapa tidak kau panggil aku? 1045 01:19:31,850 --> 01:19:33,306 Mengapa kau… 1046 01:19:37,564 --> 01:19:40,431 Mereka pasti tidak jauh! Cari mereka! 1047 01:19:40,526 --> 01:19:41,561 Ya, Paduka! 1048 01:19:57,584 --> 01:19:59,165 Kau siapa? Tunjukkan padaku tanda pengenalmu. 1049 01:20:05,009 --> 01:20:05,873 Itu mereka! 1050 01:20:06,218 --> 01:20:08,129 Mereka melarikan diri dengan kuda curian! 1051 01:20:47,301 --> 01:20:48,381 Berhenti! 1052 01:20:49,011 --> 01:20:50,000 Sekarang! 1053 01:20:58,020 --> 01:20:58,509 Berhenti! 1054 01:20:58,604 --> 01:20:59,468 Itu ada lobang! 1055 01:21:12,451 --> 01:21:14,407 Ayo! Cepat! 1056 01:21:18,374 --> 01:21:19,159 Lewat jalan itu! 1057 01:21:35,391 --> 01:21:36,221 Deok-ho! 1058 01:21:42,064 --> 01:21:43,053 Paman! 1059 01:21:56,537 --> 01:21:58,073 Tetap bersamaku. 1060 01:22:00,124 --> 01:22:01,284 Itu menyakitkan! 1061 01:22:05,629 --> 01:22:06,459 Aku tidak bisa melakukannya. 1062 01:22:06,588 --> 01:22:08,249 Jangan. 1063 01:22:10,926 --> 01:22:12,757 Mengapa kau datang? Mengapa! 1064 01:22:13,262 --> 01:22:14,547 Itu memukulku. 1065 01:22:15,180 --> 01:22:17,045 Ketika kutinggalkan istri dan anak-anakku, 1066 01:22:17,641 --> 01:22:19,927 …mengapa kulakukan ini untuk menyelamatkanmu? 1067 01:22:21,728 --> 01:22:22,888 Aku minta maaf. 1068 01:22:23,355 --> 01:22:24,891 Itu semua salahku. 1069 01:22:27,317 --> 01:22:33,734 Kau adalah geng penghibur terakhir yang tersisa. 1070 01:22:34,283 --> 01:22:37,491 Meskipun kita berkeliling dalam pertunjukan, 1071 01:22:38,120 --> 01:22:40,577 …jika tidak ada kebenaran dengan yang dia katakan, 1072 01:22:41,623 --> 01:22:45,081 …kebanggaan kita tidak akan mengizinkannya. 1073 01:22:45,419 --> 01:22:47,205 Kumohon berhenti bicara… 1074 01:22:53,093 --> 01:22:54,583 Rekan sesama Penghibur… 1075 01:22:57,473 --> 01:22:59,213 Dengan bakat hebatmu, 1076 01:23:02,019 --> 01:23:04,476 …tidakkah akan kau katakan yang sebenarnya? 1077 01:23:07,777 --> 01:23:09,310 Deok-ho. 1078 01:23:10,736 --> 01:23:12,818 Aku tidak bisa. Aku harus pergi. 1079 01:23:12,988 --> 01:23:14,353 Deok-ho. Cepat… 1080 01:23:15,532 --> 01:23:18,695 Kau tidak akan pergi ke mana-mana. 1081 01:23:24,833 --> 01:23:26,289 Pegang tanganku. 1082 01:23:26,460 --> 01:23:28,200 Pegang seperti ini. 1083 01:23:28,587 --> 01:23:30,202 Kumohon… 1084 01:23:31,215 --> 01:23:32,546 Tidak… 1085 01:23:54,947 --> 01:23:58,314 ~•• MAL-BO, PENGHIBUR ••~ 1086 01:24:25,894 --> 01:24:30,354 Akhirnya, kau akan menyeretku ke jalanmu? 1087 01:24:33,569 --> 01:24:35,935 Sekarang apa? 1088 01:24:37,531 --> 01:24:41,194 Kita jalani jalan kita masing-masing. 1089 01:24:43,203 --> 01:24:45,239 Geng kita tidak ada lagi. 1090 01:24:47,165 --> 01:24:49,121 Kau akan melakukannya, bukan? 1091 01:24:49,585 --> 01:24:52,827 Menurunkan orang-orang itu? Kalau begitu aku akan bergabung denganmu! 1092 01:24:52,921 --> 01:24:53,455 Tidak. 1093 01:24:53,547 --> 01:24:55,538 Sekaranglah kesempatanku membalas Suhu Seong! 1094 01:24:55,632 --> 01:24:58,715 Aku bilang kita harus menyingkirkan mereka sejak awal! 1095 01:24:58,969 --> 01:25:02,757 Bagus! Kau kembali menjadi dirimu yang lama dan jahat! 1096 01:25:03,015 --> 01:25:06,257 Sialan, pengkhianat celaka! Aku datang untukmu! 1097 01:25:06,664 --> 01:25:07,974 Bokong jahatmu adalah milikku! 1098 01:25:08,145 --> 01:25:10,978 Sudah kukatakan bahwa geng kita bubar! 1099 01:25:11,273 --> 01:25:15,687 Kalau begitu kita akan mulai yang baru! Tidak masalah! 1100 01:25:16,028 --> 01:25:17,234 Benar! 1101 01:25:17,321 --> 01:25:21,485 Jesters [ penghibur ]! Ayo Menari! 1102 01:25:21,617 --> 01:25:22,948 Yoohoo! 1103 01:25:28,999 --> 01:25:31,741 Persatuanan itu penting bagi Raja dan rakyat. 1104 01:25:32,336 --> 01:25:35,328 Kita akan buat mereka saling mengangkat pedang mereka. 1105 01:25:35,714 --> 01:25:36,749 Bagaimana? 1106 01:25:39,134 --> 01:25:39,919 Dengan sebuah cerita. 1107 01:25:49,519 --> 01:25:52,261 Ada sesuatu yang ingin kusampaikan kepadamu! 1108 01:26:19,925 --> 01:26:25,886 Kau tolol! Su-yang! Apakah itu saja? 1109 01:26:26,598 --> 01:26:27,963 Apa yang kita lakukan? 1110 01:26:29,351 --> 01:26:32,889 Untuk saat ini, silakan makan semua yang kau inginkan. 1111 01:26:38,402 --> 01:26:43,487 Sekarang, Raja, Putra Mahkota, dan orang-orang telah menjadi satu. 1112 01:26:44,408 --> 01:26:49,323 Orang-orang akan melayani Raja dan membantu Putra Mahkota. 1113 01:26:49,788 --> 01:26:53,497 Kita tidak akan berpikir atau melakukan apa pun yang membangkang. 1114 01:26:54,042 --> 01:26:59,753 Jika ada yang menentang pakta ini, 1115 01:27:00,424 --> 01:27:05,509 …semoga surga tidak memaafkannya! 1116 01:27:06,221 --> 01:27:08,758 Kumohon jangan maafkan! 1117 01:27:24,573 --> 01:27:25,562 Minumlah. 1118 01:27:48,764 --> 01:27:51,927 Baunya seperti membakar daun jimson. 1119 01:27:55,395 --> 01:27:56,601 Daun jimson? 1120 01:27:58,315 --> 01:28:00,931 Itu bersifat halusinogen. 1121 01:28:01,818 --> 01:28:03,228 Apa? 1122 01:28:16,208 --> 01:28:17,448 Ini geng jesters [ penghibur ]. 1123 01:28:20,128 --> 01:28:21,163 Lihat di sana! 1124 01:28:27,719 --> 01:28:30,461 Bukankah itu Paduka Seong Sam-mun? 1125 01:28:31,515 --> 01:28:33,471 Seong Sam-mun! 1126 01:28:34,392 --> 01:28:37,680 Beraninya kau mengkhianatiku? 1127 01:28:39,856 --> 01:28:41,437 Mengkhianatimu? 1128 01:28:41,566 --> 01:28:44,273 Kau bukan Raja, Paduka! 1129 01:28:44,778 --> 01:28:45,608 Paduka? 1130 01:28:46,696 --> 01:28:50,109 Kau tidak akan menyebut Raja sebagai Paduka? 1131 01:28:50,826 --> 01:28:52,908 Karena hanya ada satu matahari, 1132 01:28:53,245 --> 01:28:56,988 …aku mengabdi hanya satu Raja sejati! 1133 01:28:57,415 --> 01:29:03,581 Kau tidak akan pernah menjadi Raja bagiku, Paduka! 1134 01:29:05,131 --> 01:29:11,001 Jika kau menyebut aku "Yang Mulia" sekali saja, aku akan mengampunimu! 1135 01:29:12,347 --> 01:29:16,090 Kau membunuh keponakanmu dan merencanakan pengkhianatan! 1136 01:29:16,434 --> 01:29:18,720 Kau bukan Raja, Paduka! 1137 01:29:22,148 --> 01:29:25,015 Kau tidak akan pernah menyebutku sebagai Raja? 1138 01:29:25,610 --> 01:29:28,272 Apakah kau tidak makan tunjanganku? 1139 01:29:29,072 --> 01:29:31,063 Periksa gudangku! 1140 01:29:31,908 --> 01:29:35,992 Tunjanganmu apa adanya, Paduka! 1141 01:29:37,831 --> 01:29:39,992 Tutupi hidung dan mulutmu! 1142 01:29:40,500 --> 01:29:43,242 Mereka membakar daun halusinogen! 1143 01:29:43,837 --> 01:29:46,419 Kau mengatur pengkhianatan terhadapku! 1144 01:29:46,756 --> 01:29:48,496 Aku tidak melakukan hal seperti itu! 1145 01:29:49,509 --> 01:29:52,296 Aku tidak sepertimu, Paduka! 1146 01:29:53,263 --> 01:29:54,252 Penjaga! 1147 01:29:55,265 --> 01:29:58,177 Lekatkan besi panas pada kakinya dan potong lengannya! 1148 01:29:58,310 --> 01:30:00,471 Lakukan itu, berengesk! 1149 01:30:07,319 --> 01:30:09,150 Besi itu telah dingin! 1150 01:30:10,113 --> 01:30:12,695 Panaskan lagi! 1151 01:30:13,783 --> 01:30:18,527 Paduka, siksaanmu amat sadis! 1152 01:30:22,542 --> 01:30:23,782 Kerja bagus, Deok-ho! 1153 01:30:26,087 --> 01:30:27,167 Paduka Seong… 1154 01:30:30,050 --> 01:30:31,586 Berikan kepada mereka, Ketua! 1155 01:30:35,722 --> 01:30:36,928 Penjaga! 1156 01:30:37,265 --> 01:30:38,550 Ini geng jesters [ penghibur ]! 1157 01:30:38,808 --> 01:30:41,299 Pergi dan tangkap mereka segera! 1158 01:30:43,563 --> 01:30:44,552 Suara apa itu? 1159 01:30:45,106 --> 01:30:48,394 - Pernah dengar mereka memegang pakta? - Apa? 1160 01:30:48,485 --> 01:30:53,354 Mereka membungkuk dan menaruh darah di wajah mereka. 1161 01:30:53,823 --> 01:30:55,734 Ini gila! 1162 01:30:57,243 --> 01:30:58,949 Itu tidak akan terbuka! 1163 01:30:59,496 --> 01:31:00,611 Buka gerbangnya! 1164 01:31:06,294 --> 01:31:07,454 Berlutut! 1165 01:31:38,118 --> 01:31:40,700 Musang berengesk! 1166 01:31:48,503 --> 01:31:49,538 Pindah. 1167 01:31:50,005 --> 01:31:50,994 Apa? 1168 01:31:55,719 --> 01:31:57,675 Su-yang, kau tolol! 1169 01:32:00,724 --> 01:32:04,057 Beraninya kau membunuh anak laki-lakiku untuk menjadi Raja! 1170 01:32:06,104 --> 01:32:07,435 Maaf, Ratu Hyeon-deok. 1171 01:32:11,651 --> 01:32:15,564 Aku jatuh karena orang-orang berbahaya yang berbohong dan membuat kesalahan. 1172 01:32:15,655 --> 01:32:17,691 Memusnahkan seluruh keluargamu… 1173 01:32:18,283 --> 01:32:21,241 …tidak akan menciptakan keadilan bagimu! 1174 01:32:22,287 --> 01:32:25,779 Ingat kata-kataku! 1175 01:32:26,124 --> 01:32:28,206 Akan kubunuh kau dan anak-anakmu dengan menyedihkan! 1176 01:32:35,633 --> 01:32:37,544 Apa yang perempuan itu katakan? 1177 01:32:37,927 --> 01:32:38,882 Itu tidak ada di dalam naskah. 1178 01:32:38,970 --> 01:32:41,632 Oh tidak! Geun-deok menghirup asap. 1179 01:32:44,809 --> 01:32:48,222 Ma Deok-ho! Hentikan ini segera! 1180 01:33:05,080 --> 01:33:09,073 Su-yang yang tolol! Ini dia? 1181 01:33:10,001 --> 01:33:15,291 Kau menumpahkan semua darah itu untuk menjadi Raja hanya selama selusin tahun? 1182 01:33:16,049 --> 01:33:16,879 Budha? 1183 01:33:24,265 --> 01:33:27,678 Apa yang sudah kau lakukan pada semua orang-orang yang setia? 1184 01:33:28,311 --> 01:33:34,432 Kau dikelilingi hanya oleh orang tolol, tidak kompeten, dan orang serakah! 1185 01:33:35,902 --> 01:33:38,063 Siapa yang membunuh anak laki-laki sulungmu? 1186 01:33:38,530 --> 01:33:41,818 Apakah kau benar-benar tidak tahu bahwa itu mereka? 1187 01:33:43,076 --> 01:33:46,489 Tidak ada pengampunan bagi orang yang berbuat dosa melawan surga! 1188 01:33:47,622 --> 01:33:50,614 Satu-satunya penebusanmu… 1189 01:33:51,167 --> 01:33:57,538 …adalah menghukum orang-orang yang jahat dan bertobat! 1190 01:33:58,633 --> 01:34:03,502 Jika kau tidak berharap kehilangan anak laki-lakimu yang tersisa untuk mereka! 1191 01:34:06,349 --> 01:34:07,839 Tutup mulutmu! 1192 01:34:07,934 --> 01:34:09,470 Kau penghibur celaka! 1193 01:34:10,812 --> 01:34:12,928 Pakailah akal sehatmu! 1194 01:34:13,481 --> 01:34:17,315 Minumlah darah itu untuk menyempurnakan pakta! 1195 01:34:17,694 --> 01:34:18,683 Cepat! 1196 01:34:20,572 --> 01:34:21,982 Pasti ada yang salah. 1197 01:34:22,323 --> 01:34:23,233 Bukankah kita harus memeriksanya? 1198 01:34:23,324 --> 01:34:26,487 Mereka selalu seperti itu. 1199 01:34:27,120 --> 01:34:30,783 Pertemuan harus digodok hari ini. 1200 01:34:47,640 --> 01:34:49,801 Pakta itu tidak ada lagi! 1201 01:34:50,143 --> 01:34:51,679 Jika kau minum darah, 1202 01:34:51,811 --> 01:34:54,427 …akan kuadili kau sebagai pembunuh anak laki-laki sulungku! 1203 01:34:59,694 --> 01:35:02,151 Teruskan! Minum darah itu! 1204 01:35:07,702 --> 01:35:08,441 Paduka Yang Mulia. 1205 01:35:08,620 --> 01:35:11,578 Turunkan pedang itu dan… 1206 01:35:19,923 --> 01:35:21,038 Paduka Yang Mulia! 1207 01:35:21,549 --> 01:35:23,540 Kau baru saja melanggar pakta! 1208 01:35:30,683 --> 01:35:32,844 Siapa yang membunuh anak laki-laki sulungku? 1209 01:35:34,896 --> 01:35:35,726 Apakah itu kau? 1210 01:35:37,148 --> 01:35:38,137 Apakah itu kau? 1211 01:35:38,733 --> 01:35:39,722 Apakah itu kau! 1212 01:35:48,618 --> 01:35:50,028 Han Myeong-hoe! Apakah itu kau? 1213 01:35:50,995 --> 01:35:53,361 Kau membunuh anak laki-laki sulungku? 1214 01:35:56,459 --> 01:35:57,824 Aku seharusnya tahu. 1215 01:36:05,969 --> 01:36:06,879 Su-yang! 1216 01:36:07,595 --> 01:36:09,586 Kau hanyalah topengku. 1217 01:36:10,515 --> 01:36:15,600 Sesuatu untuk didekorasi dan dipelihara bukan untuk dijunjung tinggi sebagai Raja! 1218 01:36:16,646 --> 01:36:19,262 Aku telah memutuskan untuk mengangkat Raja baru, 1219 01:36:19,649 --> 01:36:22,311 …jadi minggir dan tunggu mati saja. 1220 01:36:22,402 --> 01:36:23,437 Mengerti? 1221 01:36:34,330 --> 01:36:35,991 Dengarkan semua! 1222 01:36:36,624 --> 01:36:40,617 Bukan pedang Raja gila yang harus kita takuti! 1223 01:36:41,963 --> 01:36:43,078 Itu adalah buku ini! 1224 01:36:43,881 --> 01:36:48,341 Itu catatan perbuatan kita yang begitu kita inginkan agar dihapus! 1225 01:36:48,720 --> 01:36:50,460 Semua keajaiban… 1226 01:36:50,763 --> 01:36:53,971 …dan kebohongan itu dibuat karena ini! 1227 01:36:54,183 --> 01:36:55,423 Ya, Paduka! 1228 01:36:57,979 --> 01:36:58,764 Perhatikan! 1229 01:36:59,981 --> 01:37:03,314 Sejarah dibuat oleh mereka yang berkuasa! 1230 01:37:04,360 --> 01:37:07,523 Jika sejarah kita diwariskan ke generasi mendatang, 1231 01:37:08,281 --> 01:37:10,112 …itu akan bertahan selamanya! 1232 01:37:11,242 --> 01:37:17,659 Jika kita bakar buku ini, tidak ada apa pun yang akan mencemari sejarah besar kita! 1233 01:37:18,374 --> 01:37:22,959 Panjang umur sejarah kita! 1234 01:37:23,546 --> 01:37:26,583 Panjang umur sejarah kita! 1235 01:37:27,467 --> 01:37:29,458 ~•• ENAM KAWULA SETIA ••~ 1236 01:37:43,649 --> 01:37:47,187 Buku itu…telah digeser. 1237 01:37:49,697 --> 01:37:52,029 Siapa yang melakukan ini? 1238 01:37:56,537 --> 01:37:57,947 Mencari ini? 1239 01:38:03,836 --> 01:38:07,454 Itu adalah catatan perbuatanmu yang begitu kau inginkan agar dihapus! 1240 01:38:08,633 --> 01:38:12,876 Itu alasannya kau harus begitu banyak berbohong! 1241 01:38:15,723 --> 01:38:16,712 Tangkap dia! 1242 01:38:24,357 --> 01:38:26,063 Itu hanya angin. 1243 01:38:31,406 --> 01:38:32,270 Ayo. 1244 01:38:33,282 --> 01:38:34,271 Angkat aku! 1245 01:38:35,410 --> 01:38:36,195 Sekarang! 1246 01:38:36,411 --> 01:38:38,026 Tarik! Cepat! 1247 01:38:46,879 --> 01:38:49,495 Pengkhianat celaka! 1248 01:38:50,299 --> 01:38:54,838 Dengarkan kata-kata benar para penghibur [ jesters ] yang tewas di tanganmu! 1249 01:38:55,596 --> 01:38:56,551 Tangkap dia! 1250 01:38:57,515 --> 01:38:58,880 Perhatikan! 1251 01:38:59,392 --> 01:39:02,600 Nama yang indah akan dikenal selamanya! 1252 01:39:03,354 --> 01:39:08,974 Tapi nama jahatmu akan berbau selamanya! 1253 01:39:10,570 --> 01:39:11,400 Kau tolol! 1254 01:39:11,863 --> 01:39:13,728 Letakkan buku itu sekarang! 1255 01:39:25,543 --> 01:39:33,962 Dan semua keturunan akan tahu kehendak surga tidak ada padamu! 1256 01:39:40,641 --> 01:39:43,929 Tangkap dia segera! 1257 01:39:53,988 --> 01:39:56,695 Menghapus kesalahan kita dengan mukjizat? 1258 01:39:59,660 --> 01:40:02,697 Kita tidak melakukan apa pun kecuali mendirikan kebohongan tolol! 1259 01:40:05,750 --> 01:40:09,493 Sejarah akan mencatat kita sebagai pengkhianat… 1260 01:40:11,422 --> 01:40:14,289 …dan enam kawula setia akan dihormati. 1261 01:40:54,090 --> 01:40:55,205 Geun-deok? 1262 01:40:55,383 --> 01:40:58,125 Bagaimana kau tahu untuk bertindak seperti Ratu Hyeon-deok? 1263 01:40:59,220 --> 01:41:00,005 Siapa? 1264 01:41:00,638 --> 01:41:03,004 Mendiang Ibunda Raja. Katamu anak laki-lakinya terbunuh! 1265 01:41:03,641 --> 01:41:06,303 Aku? Aku tidak pernah mengatakan hal itu. 1266 01:41:12,400 --> 01:41:14,231 Kau dan cerita sialanmu! 1267 01:41:14,777 --> 01:41:17,143 Aku mengatakan yang sesungguhnya! 1268 01:41:17,697 --> 01:41:19,107 Hantu muncul dan berkata, 1269 01:41:20,366 --> 01:41:22,357 …"Aku akan memusnahkan keluargamu!" 1270 01:41:23,661 --> 01:41:27,153 Kemudian Raja kehilangan akal sehatnya! 1271 01:41:27,248 --> 01:41:30,365 Penyakit Raja adalah kutukan Ratu Hyeon-deok? 1272 01:41:30,793 --> 01:41:32,749 Itu benar! 1273 01:41:33,129 --> 01:41:35,871 Petir menyambar dan kabut masuk. 1274 01:41:36,424 --> 01:41:39,006 Kemudian hantu dari enam orang-orang yang setia muncul. 1275 01:41:39,385 --> 01:41:40,295 Apa? 1276 01:41:40,428 --> 01:41:44,637 Mereka memarahi Raja dan orang-orang jahat. 1277 01:41:45,182 --> 01:41:49,016 Orang-orang jahat itu dan Raja takut setengah mati! 1278 01:41:49,228 --> 01:41:54,814 Ternyata mereka adalah orang-orang yang sepenuhnya setia! 1279 01:41:55,444 --> 01:41:58,685 Kemudian orang-orang itu sekarang menjadi pengkhianat? 1280 01:41:59,155 --> 01:42:00,941 Betul! 1281 01:42:01,282 --> 01:42:02,772 Berengesk sialan! 1282 01:42:03,034 --> 01:42:08,245 Kalau begitu kita mengutuk enam orang yang setia karena pengkhianat celaka? 1283 01:42:09,040 --> 01:42:11,952 Musang busuk itu! 1284 01:42:12,209 --> 01:42:15,952 Berengesk sialan! Aku akan merobek hati mereka! 1285 01:42:26,849 --> 01:42:27,634 Paduka! 1286 01:42:29,727 --> 01:42:32,059 Geun-deok! Itu sudah lama. 1287 01:42:35,483 --> 01:42:39,692 Kumohon biarkan buku ini dikenal oleh generasi yang akan datang. 1288 01:42:41,322 --> 01:42:43,313 Siapakah kau, Paduka 1289 01:42:44,909 --> 01:42:46,115 Aku Ma Deok-ho. 1290 01:42:47,953 --> 01:42:50,535 Murid Jesters [ penghibur ] Mal-bo. 1291 01:42:57,630 --> 01:43:04,377 ~••~ ~•• Kesetiaan enam kawula bertahan sampai sekarang sebagaimana buku "Enam Kawula Setia" ••~ 1292 01:43:04,929 --> 01:43:10,049 ~••~ ~•• Pohon Pinus Jeongyipum ~ Warisan Alam No. 103 Boeun-Gun, Provinsi ChungCheong Utara ••~ 1293 01:43:10,810 --> 01:43:15,804 ~••~ ~•• Manjushri Bodhisattva ~ Kekayaan Nasional No. 221 Candi Sangwonsa, Provinsi Gangwon ••~ 1294 01:43:16,649 --> 01:43:21,564 ~••~ ~•• Candi Patung Kucing Sangwonsa ~ Gunung Odaesan, Provinsi Gangwon ••~ 1295 01:43:23,030 --> 01:43:25,066 Aku kelaparan sampai mati. 1296 01:43:25,491 --> 01:43:29,450 Kita datang ke Ming dan nyaris tidak makan untuk tetap hidup? 1297 01:43:29,537 --> 01:43:33,746 Ayo kita kembali ke Joseon. 1298 01:43:33,874 --> 01:43:37,742 Kau ingin mati? Mereka ingin sekali menangkap kita. 1299 01:43:37,878 --> 01:43:40,790 Aku sudah suruh kalian semua pergi. Mengapa mengikutiku ke sini? 1300 01:43:41,465 --> 01:43:44,628 Kita punya pelanggan! Siap-siap! 1301 01:43:50,057 --> 01:43:51,513 Bagaimana kami dapat membantumu? 1302 01:43:55,730 --> 01:43:59,689 Kudengar kalian cukup baik. 1303 01:43:59,775 --> 01:44:03,518 Wah, kami pandai dalam banyak hal. 1304 01:44:05,990 --> 01:44:08,481 Aku jatuh cinta pada seorang laki-laki. 1305 01:44:08,826 --> 01:44:12,034 Aku ingin kalian buat dia mencintaiku. 1306 01:44:19,044 --> 01:44:20,750 Ayo kembali saja. 1307 01:44:22,008 --> 01:44:28,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~ ~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~ Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252 1308 01:44:28,008 --> 01:44:33,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ] 1309 01:44:33,008 --> 01:44:39,000 miss_p1nky [ https://subscene.com/u/629535 ] Thank you very much! I’ve used your very good English subtitle to translate into Indonesian! 1310 01:44:39,008 --> 01:44:44,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ] 1311 01:44:44,008 --> 01:44:50,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: miss_p1nky •~ ~• Vertaler (Engels ~ Indo): EmirTEF & Gibran AS •~ Aangevraagd door: asuma132 ~ https://subs…u/1057252 1312 01:44:50,008 --> 01:44:55,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ] 1313 01:45:20,008 --> 01:45:28,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ] 1314 01:46:20,008 --> 01:46:28,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ] 1315 01:47:20,008 --> 01:47:28,000 Subtitles Source by: miss_p1nky [ https://subscene.com/subtitles/jesters-the-game-changers-2019/english/2164736 ]